十日談(下) 十日談——第七日 作者﹕卜伽丘 序 故事第一 詹尼夜間聞敲門聲,把妻叫醒,妻騙他說有鬼,其實是她的情人。 後來她又胡謅了一些祛邪驅鬼的祈禱文,敲門聲就此停止。 故事第二 佩羅妮拉把情人藏在酒桶裡,她丈夫要賣酒桶,她就說,她早已把 它賣了,現在買主正在桶裡查看。那情人聽了,連忙跳出桶來,要她 丈夫把桶刮干淨,然後買了拿回家去。 故事第三 林那多教士正和他教子的母親尋歡,她丈夫突然回來,她便推說教 士此來是為孩子祛邪治病,把丈夫騙過。 故事第四 托法諾把妻子關在門外,不讓她進屋。她再三墾求無效,就往井裡 丟了塊大石頭,丈夫以為她投井自盡,趕去救她,妻子趁機溜進屋內 ,把門鎖上,反過來把他罵得狗血噴頭。 故事第五 一個嫉妒成性的丈夫喬裝成一個神父聽妻子懺悔,她說愛上了一個 神父,於是丈夫守在大門口,妻子趁機把情人從屋頂上接下來共度良 宵。 故事第六 伊莎白拉先後在房裡關了兩個情夫,忽然她丈夫又回來了,她打發 一個情夫拔劍沖出屋去,又施用巧計叫丈夫把另一個護送回家。 故事第七 白特麗絲騙她丈夫穿了她自己的衣服,去到花園,她趁機和情人取 樂,然後又叫那情人到花園裡去把丈夫痛打一頓。 故事第八 嫉妒的丈夫把妻子看管得十分緊,那妻子只得用一根線系在自己的 足趾上,一頭放在窗外,情人來時,一拉便醒。這條妙計終於被丈夫 發覺了,她買通婢女行苦肉計,反咬丈夫一口。 故事第九 皮羅為了試驗他情婦的誠意,向她提出三個難題,她一一辦到。她 又設下妙計,當著丈夫的面,和情夫尋歡作樂,卻騙得那丈夫相信他 親眼看到的事實都是錯覺。 故事第十 兩個好朋友同愛一位太太,其中一個是她的孩子的教父。後來那教 父先死,依照生前諾言,還魂陽間,把陰間的事說給他朋友聽。 序 序 《十日談》第七天由此開始,第奧紐擔任國王。這天的故事內客 是﹕妻子為了偷情,或是為了救急,對大夫使用種種詭計,有的被大 丈發覺了,有的把丈夫瞞過了。 東邊天空裡的星星都已隱沒,只有金屋還在魚肚白的曉光中閃耀 。總管起來了,推了行李來到女兒谷,照著國王的吩咐,把一切安排 停當。這一陣打點行李和駕馬上車的聲音吵醒了國王,他立刻起身, 把小姐少爺們都一一叫醒。他們出發的時候,太陽剛剛起山。一路上 只聽得夜鶯和各種鳥兒唱著悅耳的歌曲,再沒有象今天早晨那樣清脆 婉轉,他們來到了女兒谷,又有更多的鳥兒發出一片清音,好象歡迎 他們似的。 這地方的景物風光,他們重又仔細欣賞了一遍,只覺得在晨光裡 看來,比昨天更引人入勝,他們吃了些美酒佳肴,不願意獨讓鳥兒賣 弄歌喉,就唱起歌來,飄蕩的歌聲在山谷中引起一陣陣回響,而鳥兒 們也更多不甘示弱,便又唱出了許多更加美妙的新曲調。 轉眼到了午飯時分,國王吩咐把桌子擺在湖邊上的桂樹和其他一 些蔥蘢的樹木的濃蔭下。他們坐在那裡,邊吃邊看著湖裡成群的游魚 ,不僅賞心悅目,亦增加了不少話題。中飯吃過,撤去席面,重新唱 起歌來,甚至唱得比剛才更其起勁。然後,能干的管家就在谷的四處 擺下床鋪,撐起法國嘩嘰做的帳子,國王吩咐想睡覺的都可以去睡, 不想睡覺的可以任意消遣游樂。一會兒,大家睡醒了,應該集合講故 事的時候也到了,國王便吩咐拿幾條毯子來,鋪在離他們剛剛吃飯的 地方不遠的一片草坪上。大家在小湖邊坐定以後,國王吩咐愛米莉亞 帶頭講個故事,愛米莉亞就笑盈盈地這樣開始講道﹕ 故事第一 故事第一 詹尼夜聞敲門聲,把妻叫醒,妻騙他說有鬼,其實是她的情人。 後來她又胡謅了一些祛邪驅鬼的祈禱文,敲門聲就此停止。 陛下,今天這樣出色的題目,假使陛下叫別人帶頭先講,那我該 有多麼高興啊;不過,既是陛下命令我先講個故事給其他幾位小姐做 個榜樣,我當然樂意從命。再說,親愛的小姐們,我要講的這個故事 ,也許將來對諸位都有所裨益。如果諸位都象我一樣膽小,尤其是怕 鬼,就不妨用心聽聽我這個故事,學會一篇受用不盡的祈禱文,那麼 ,一旦當真踫到了鬼,就可以用來驅鬼。說起來天知道,我真不曉得 鬼究竟是個什麼東西,我至今也還沒有看見過哪一個女人知道鬼究竟 是個什麼東西,可是我們大家都一樣怕鬼。 從前在佛羅倫薩的聖白蘭卡丘地區,有個梳羊毛的人,名叫詹尼 •洛特林奇。這人手藝高明,但世故人情卻一竅不通。他有幾分傻, 常常被選為聖瑪裡亞•諾凡拉唱詩班的領唱人,而且還負責管理這個 團體。這一類小差使他擔任過好多次,並且以此自鳴得意。他所以會 弄到這些小差使,乃因為他是個有錢人,常常拿些小禮物去孝敬教士 們。他送給這個教士一雙襪,那個教士一件長袍,又送給第三個教士 一件法衣——教士們為了報答,就教給他一些當地話的祈禱文作為回 報,諸如《聖阿勒克西斯之歌》、《聖白爾那多的挽歌》、《馬蒂他 夫人頌歌》等等無聊的文詞,他把這些東西都奉為至寶,牢記在心, 認為可以用來拯救他自己的靈魂。 他娶了個千嬌百媚的妻子,名叫苔莎,是柯柯利亞地方馬納丘的 女兒,為人伶俐乖巧。她看見丈夫有幾分愚蠢,就看中了一個名叫費 代裡哥•第•納裡•培歌洛蒂的風流俊俏的後生,那男的也愛她。於 是她和她的侍女計議,設法叫費代裡哥到堪麥拉塔鄉下她丈夫的別墅 裡去和她幽會。整個夏天她都住在那別墅裡,丈夫難得到那邊去吃頓 晚飯,睡一夜,第二天一大早就回去干他自己的營生,或是上教堂唱 歌去了。 費代裡哥本就苦於沒有機會接近她,於是在約定的那天晚上,趁 著詹尼不在家,就闖到他鄉下別墅裡,和他老婆一同進餐,一同上床 ,好不快活。那一夜。那位太太睡在他懷抱裡,教了他六篇她丈夫所 熟悉的祈禱文。 他們倆只希望以後還有歡敘的機會,又不便每一次都派佣人去找 他,於是兩人商量好了一個辦法﹕費代裡哥的家離此不遠,今後他每 天無論外出或回家,路過此地時,先要看一看屋子附近的那座葡萄園 。原來她在園裡一根攀藤的桿子上放了個驢子腦殼,如果那腦殼面朝 著佛羅倫薩,他晚上就可以放心到她家裡來,假使門關了,他可以在 門上輕輕地敲三下,她就會開門放他進來,如果他看見驢子腦殼朝著 費也索,那就表示詹尼在家,他千萬不要來。他們就這樣來往了不知 有多少次。 有一歡,詹尼說定晚上不回來,苔莎便煮了兩只肥嫩的閹雞,約 好費代裡哥來吃晚飯,不料詹尼卻很晚趕回來了。她大為煩惱,只得 拿出了一些另外燒的咸豬肉,陪丈夫吃飯,一面關照侍女把兩只熟雞 ,連同幾只新鮮雞蛋,一瓶好酒,用白餐巾包好,送到花園裡去,放 在草地旁邊的一棵桃樹下面——那本是她常和費代裡哥一塊兒吃飯的 地方,而且到那裡去可以不必經過住宅。但她因為心慌意亂,忘了吩 咐侍女在樹下等候費代裡哥,把丈夫回家的消息告訴他,叫他把放在 花園裡的食物取去自吃。 夫妻上床不久,侍女也已睡了,費代裡哥果然來到門口,輕輕敲 著門。這扇門離臥房很近,詹尼馬上就聽見了,她當然也聽見,卻只 裝做睡著了,免得引起丈夫懷疑。過了一會兒,費代裡哥不見有人來 開門,又敲了一陣門,詹尼奇怪起來,就推推他妻子說﹕ “你聽見什麼聲音沒有?苔莎,好象有人在敲門呢。” 他的太太其實比他聽得清楚,卻故意裝作剛剛醒過來的樣子問道 ﹕“呃?你說什麼?” 詹尼說﹕“我好象聽得有人在敲門呢。” “敲門?”他妻子大聲嚷道。“啊呀,我的詹尼,你不知道這是 什麼嗎?這是鬼呀,這幾天來,夜夜都把我嚇死了。我一聽見這聲音 ,就連忙把頭蒙在被裡,一直等到天亮才敢伸出頭來。” 詹尼說﹕“來,我的太太,就是鬧鬼也不要怕;我上床之前,已 念了‘台•盧契’、‘盎台梅拉達’,以及別的虔誠的祈禱詞,並且 以聖父、聖子、聖靈的名義,把床鋪的每一邊都畫過十字,所以不管 什麼凶神惡煞,也不怕它來害我們了。” 他妻子唯恐費代裡哥在門外等久了,會猜疑她另有新歡而生起氣 來,便決心不管怎樣也得下床來,設法使他知道詹尼回家來了,於是 她就對她丈夫說道﹕ “好極了,你念過祈禱文,你是安全了,可是我卻非等到把鬼趕 走,是永遠也不會感到安全的,趁你在這裡,就給我把鬼趕一趕吧! ” “但是鬼怎麼能趕走呢?”她丈夫問。 他說﹕“我自有辦法。有一天我到費也索教堂裡去做免罪祈禱, 有個女修道士——啊,我的詹尼,她真是個道行最深的女修道士。只 有天主才知道她的道行有多麼深——她知道我是怕鬼,就教我一篇虔 誠而靈驗的祈禱文。她告訴我說,在她沒有出家以前,曾把這篇祈禱 文試用過好多次,沒有一次不靈驗。天曉得,我從來不敢獨自一人去 試一下,今天正好你在家裡,我們就一塊兒來念吧。” 詹尼說,他非常樂意。於是兩人一齊起床,輕輕來到門口。這時 費代裡哥在門外已經有些疑惑,正在聽著有何動靜。詹尼的妻子立即 對詹尼說﹕“待會兒我叫你吐口水,你就得吐呀。” 詹尼答應道﹕“好的。” 於是他妻子開始念起一篇祛邪驅魔的祈禱文來﹕ 小鬼小鬼,晝藏夜行, 尾巴翹翹,大駕光臨, 翹翹尾巴,快離開我的家門! 快到花園裡的桃樹下去顯靈, 樹下有香膏烹製的野餐一盆, 還有我家的母雞撒的一堆糞, 你拿起酒瓶,一飲而盡, 你酒醉飯飽,快快逃遁, 莫再叫詹尼夫婦睡不安神。 然後她就對她丈夫說﹕“快吐口水,詹尼!”詹尼吐了口水。費 代裡哥在外面聽到了這一切,滿懷嫉妒立即消除;他雖然失望,卻又 覺得好笑,差點兒笑出聲來。當地聽到詹尼大吐口水的時候,他暗中 說﹕“留心你的牙齒,別一起吐了出來!” 詹尼的妻子把這篇趕鬼的祈禱文念了三遍,才和丈夫一同上床。 費代裡哥存心來和她一起吃晚飯,沒有吃成,一聽這篇祈禱文, 自然明白了其中的意思,便馬上去到那花園裡,在一棵大桃樹下面找 到了兩只肥雞、雞蛋和酒,拿回家去,自在享用,以後他和他情婦見 面,常常拿這篇祈禱文取笑作樂。 也有人說,那天她本來已經把驢子腦殼轉向費也索,可是有個莊 稼人走過葡萄架跟前,隨手用棍子把它一敲,敲得它打了個轉,朝向 了佛羅倫薩,費代裡哥見了,只道是情婦邀他,就去了;而他情婦那 次念的祈禱文是這樣的﹕ 鬼魂,鬼魂,看天主面上趕快走; 轉動驢子腦殼的是別人不是我; 誰干這壞事,天主叫他吃苦頭! 我現在和我的詹尼在家同床安臥。 他們說,費代裡哥聽了這祈禱文連忙溜了,沒有吃到晚飯,也不 曾過夜。但是我的一個鄰居老太太告訴我說,據她小時候所聽到的傳 說,這兩種說法都是真的,不過後者不是說的詹尼•洛特林奇,而是 說一個住在寶達•聖彼羅的詹尼•第•尼羅,他是和前一個詹尼一般 無二的傻瓜。 親愛的小姐們,你們可以任意挑選,中意哪一篇祈禱文,或是兩 篇都中意,均無不可。你們聽完了故事,自會懂得,在這種場合下, 這類祈禱文是很有用處的,所以奉勸你們把它記住,將來有一天也許 會用得上呢。 故事第二 故事第二 佩羅妮拉把情人藏在酒桶裡,她丈夫要賣酒桶,她就說,她早已 把它賣了,現有買主正在桶裡查看。那情人聽了,連忙跳出桶來,要 她丈夫把桶刮干淨,然後買了拿回家去。 大家聽了愛米莉亞的故事,沒有哪個不放聲大笑,都說那兩篇祈 禱文真是妙極了。她講完以後,國王就命令菲洛特拉托接下去講了這 樣的一個故事﹕ 親愛的小姐們!男人(尤其是做了丈夫的男人)欺瞞起女人來, 真是詭計多端,因此。要是哪個女人對她的丈夫使了條詭計,你們聽 了一定會感到高興,慶幸天下竟也會有這種事情;不僅如此,你們還 會親自到處去講給人家聽,讓天下的男人也曉得﹕會使詭計的不光是 爺兒們,娘兒們在這方面並不比他們差!這樣做對於你們很有用處, 因為一個人只要知道了他的對手也和他一樣精明,他就不敢輕易捉弄 別人了。這樣看來,誰也不會懷疑今天我們所講的這一類的故事,要 是讓男人們聽見了叫他們知道女人們在這方面也和他們一樣會耍手腕 ,那他們就不敢肆無忌憚地欺瞞女人了。所以我就來講一個出身低微 的年青女人,怎樣急中生智,騙過了她的丈夫,保全了她自己。 不久以前,那不勒斯地方有個窮人,娶了個美麗可愛的姑娘,名 叫佩羅妮拉。男的是做泥水匠的,女的在家紡織,雖然收入微簿,可 是省吃儉用,日子倒也過得不錯。有一天,附近有個漂亮後生,名叫 姜尼羅•斯脆那裡奧,見了佩羅妮拉,非常愛慕。便想盡辦法去親近 她,終於獲得了她的歡心。於是他們想出了這樣一個幽會的辦法﹕每 天早上那男的在附近守著,一看見她丈夫出去干活了,就溜到她家裡 來,因為她所住的那條阿沃利奧街,很是僻靜,不怕閒人窺見。他們 就這樣來往了不知有多少次。 她丈夫平日總是早出晚歸,不料有一天,姜尼羅正在她家裡和她 歡聚,她丈夫突然回來了,他看見大門緊閉,就一邊敲門,一邊心想 ﹕“我的老天爺呀,我永遠贊美你﹕你雖然給了我一條窮命,可是你 卻賞給了我一個規矩賢慧的老婆。你看,我一出去,她就鎖上了門, 免得閒人闖進來給她找麻煩。” 佩羅妮拉聽見一陣敲門的聲響,就知道是丈夫回來了,就對她的 情人說道﹕ “哎喲,我的姜尼羅呀,我沒命啦!真要命,我那個該死的丈夫 回來了!他從來不在這個時候回來的,不知道今天是什麼道理。說不 定你進來的時候,叫他看見了。不過,無論如何,看在天主面上,你 且躲到那個大酒桶裡去,讓我去看看他今天這麼早趕回來有什麼事情 。” 姜尼羅慌忙藏身到酒桶中去,佩羅妮拉走去開門,讓丈夫進來, 和他一見面就沒好氣地說﹕ “你今天為什麼這麼早就趕回來呀?我看你把工具也帶了回來, 大概今天不想干活了吧?照這樣下去,我們怎麼過活呢?我們靠什麼 吃飯呢?你難道想把我的那件袍子和幾件舊衣裳都拿去當了不成?我 日夜紡紗,紡得五個手指皮包骨頭,也不過只賺到幾文燈油錢!我的 好丈夫,親丈夫,街坊四鄰的女人見我這麼辛苦,都奇怪極了,人家 都在笑話我呢。你這時候正該在外面干活,誰知道你卻摔著兩只空手 回家來了。”說著,她就放聲大哭,一邊哭一邊繼續說下去﹕ “老天爺呀,我真是個苦命的女人呀,我出世的時辰真不吉利呀 ,真是晦氣,嫁到這家人家來﹕有身分的年青小伙子不嫁,偏瞎了眼 嫁給這樣一個男人,絲毫不把他自己的老婆放在心上!哪家女人不是 有兩個情夫三個姘頭的,吃喝玩樂,把丈夫哄得團團轉,叫他們拿月 亮信做太陽。有我活該受苦受罪!我只因為心地好,不願意耍這些花 巧,就活該倒楣,我怎麼這樣笨,不學學別的女人那樣去偷個把漢子 呢。我的丈夫呀,你要知道,要是我存心不規矩,難道還怕找不到人 ?看中我的漂亮小伙子多的是,他們一個個都巴結我,願意給我錢, 送我衣服,首飾,只要我肯要,哪一樣沒有?只是我昧不過自己的良 心——我不是那種賤種養的——想不到你應該干活的時候不去干活, 倒溜回家來了。” 她丈夫說﹕“我的好妻子,看在天主面上,快別生氣。請你放心 ,我一向知道你是個怎麼樣的女人。今天我更證實了。我的確是打算 出去找活兒干的,可是你我都忘了今天是聖加利文節,外面找不著活 兒干,所以我就早些回來了。不過我卻想出了一個辦法。可以供我們 吃上一個多月。你瞧我帶來的這個人,他願意出五塊錢買我的酒桶呢 ,我想那只酒桶放在家裡也是礙事。” 佩羅妮拉說﹕“那就更叫我生氣了。虧你是個男子漢,天天在外 面跑的,熟悉市面,居然把一個酒桶只賣五塊錢,而我這麼個不出門 不懂事的女人,看見這酒桶放在家裡礙事,卻把它賣給了一個老實人 ,賣了七塊錢。你回來的時候,他剛剛跳到桶裡去,看看它是不是有 毛病。” 丈夫聽了這話,喜出望外,就對那個跟他一塊兒來買桶的人說﹕ “老兄,對不起你啦。你只出我五塊!你聽我老婆說,她已把它 先賣給了別人,賣了七塊。” “沒有關系,”那人說著就走了。這時佩羅妮拉又對她丈夫說﹕ “既然你回來了,你自己來和他談判吧。” 姜尼羅躲在桶裡,側著耳朵聽著,只怕發生了什麼禍殃,他必須 見機行事。等他聽清楚了佩羅妮拉的話,連忙一骨碌爬出桶來,裝做 不知道她丈夫回來了,只顧大聲喊道﹕ “大嫂,你在哪裡?” 那丈夫馬上走上前去,說﹕“我在這裡,你究竟怎麼樣?” 姜尼羅問道﹕“你是哪一位?我要和那位大嫂談談這只桶的生意 經。” 他說﹕“你盡管跟我談好了。我就是她的丈夫。” 姜尼羅說﹕“酒桶沒有毛病。不過我覺得那裡面的酒渣你一直沒 有倒掉,在桶壁上結了一層又硬又干的殼,我用指甲刮也刮不掉。除 非你把它刮干淨,否則我就不買了。” 佩羅妮拉插進來說﹕“好好一筆交易,不能因為這麼一點小事就 弄吹了。我丈夫會替你刮干淨的。” 她丈夫連忙說﹕“當然,我一定刮。” 說著,他就放下手裡的工具,脫下外衣,拿了一盞燈和一把刮刀 ,跳進桶去刮。佩羅妮拉故意裝得要看看他如何刮法,便把自己的頭 、一條胳膊和一邊肩膀都塞進桶裡去。桶口原不十分大,正好給她堵 住,只聽得她不斷地指揮他道﹕ “這裡刮一刮,那裡也刮一刮。瞧,那裡還有一點沒刮干淨!” 再說姜尼羅,那天早上因為她丈夫趕了回來,玩得沒有盡興,現 在看到這女人在指點她丈夫刮桶,心想,大可趁此機會補償一下;所 以趁她把桶口塞得緊緊的時候就撲到她身上去,那情景真好比草原上 春情勃發的公馬,向一匹安息的母馬進攻。等他滿足了青春的欲念, 那丈夫正好刮完了桶,於是他下了馬,佩羅妮拉把頭縮回來,讓她丈 夫走出桶來。她對姜尼羅說﹕ “先生,你拿著這盞燈進去照照看有沒有刮干淨。” 姜尼羅朝桶裡望了一眼,表示滿意,當即給了她丈夫七塊錢,叫 人把酒桶搬回家去。 故事第三 故事第三 林那多教士正和他教子的母親尋歡,她丈夫突然回來,她便推說 教士此來是為孩子祛邪治病,把丈夫騙過。 菲洛特拉托講到安息的母馬,措辭並不隱晦,那幾位小姐又是絕 頂的聰明,聽了哪有不笑的道理,只是她們裝做為了別的事情而發笑 罷了。國王見他故事講完了,就吩咐愛莉莎接下去講一個,愛莉莎立 即遵命講道﹕ 可愛的小姐們,愛米莉亞所講的那個驅邪趕鬼的故事,使我也想 起了一個類似的故事。雖然我這個故事不及她那個動聽,可是我一時 想不起別的故事可講,只好拿這一個來應命。 從前錫耶納地方,有個青年名叫林那多,出身高貴,儀表堂堂, 他愛上了鄰近一位有錢人家的漂亮太太,心想,只要能找個機會和她 搭訕,又不落痕跡,就不難如願以償,可是想來想去都想不出一條計 策來。後來見那位太太懷了孕,他就想借此機會去和她攀個親家。他 先和那丈夫交上了朋友,又找一個適當的機會,表示願意做他孩子的 教父,那丈夫不知是計,竟答應了他。 既然做了親家,從此他就名正言順去看那位安涅莎太太,而且大 起膽子,把自己的心意向她和盤托出——其實不用他說,她也早就從 他的眼色看出來了。雖說那位太太聽了他的自白,並不顯得有什麼不 樂意,可是他還是達不到目的。 過了不久,林那多不知怎麼當上了修道士;不管他究竟滿意不滿 意這項營生,卻是一直干了下去。他當上了修道士以後,也曾一度拋 卻凡心俗念,把那位太太忘懷了;可是他雖然身披袈裟,沒有多久, 這些凡心俗念又油然而生了。從此他又衣飾華麗,完全是一副翩翩公 子的氣派,又動手編寫歌曲,寫十四行詩,寫歌謠,成天忙著唱歌之 類的事情。 我為什麼要盡為這位林那多修道士絮叨呢?天下的修道士不都是 一路的貨色嗎?世風日下,出家人竟也同流合污,真是無恥之尤。他 們吃得肥頭胖耳,紅光滿面,衣服穿得花裡胡梢,一切的用具也都是 那麼華麗,可一點也不曉得害臊。他們走起路來大搖大擺,不象柔順 的鴿子,而象是豎冠突肚的火雞。他們的地窖子裡堆滿了一罐罐的膏 丹藥物、各種糖果、大樽小瓶的蒸餾香精和香油,還有馬姆錫和塞浦 路斯等地出產的名酒,簡直不是修道士的地窯,而是成了藥劑師或香 料商的店輔。更糟的是,人家看見他們肥頭胖耳,他們並不引為羞恥 。他們還道人家不懂得粗茶淡飯,清心寡欲,經常齋戒,只會使人清 瘦而健康,縱使生病,也不會患痛風癥,因為一個正派修道士的清心 寡欲的生活,正是治痛風癥的良藥。他們還自欺欺人,滿以為人家不 知道一個修道士如果徹夜祈禱,嚴守戒律,自然只會落得蒼白憔悴, 哪裡會腦滿腸肥?要知道,聖多明尼古和聖方濟各非但都沒有華麗的 衣裳,而且連一件長袍都沒有,他們穿的都是不染色的粗羊毛衣,只 是為了蔽體御寒,而不是為了炫耀。但願天主留意這些事情,叫那些 供給他們豐衣足食的單純的老百姓,不要再上他們的當了! 現在再說林那多修道士重新起了俗念凡心,三日兩頭地去看那位 太太。他越來越膽大,因此越發纏得她緊,要和她行歡。那位太太經 不起他再三懇求,又覺得他比以前長得更漂亮了,有一天再也抵不住 他的苦求和挑逗,只得象一般女人在被逼得無可奈何、半推半就時那 樣地說道﹕ “什麼!林那多神父,你們修道士也做這種事情嗎?” 他回答道﹕“太太,我只要把這件法衣一脫掉——這當然是一件 輕而易舉的事——我就成了一個普通的男人,而不是什麼修道士了。 ” 那位太太裝出一本正經的面孔,說道﹕ “天啊,那還了得!你是我孩子的教父,我怎麼能跟你做出這種 事來呢?這事情萬萬做不得。我還常常聽到人家說,這是一種很大的 罪過,否則的話,我就答應你也無所謂。” 林那多說﹕“如果你顧忌這一點,那你真是個傻瓜;我並不是說 ,這不算罪惡,不過,一個人無論犯下了多大的罪,只要能夠懺悔, 就會得到天主的寬赦。我倒要問問你看﹕我不過替你的孩子洗禮命名 ,生這個孩子的卻是你丈夫。那麼,誰和這孩子最親呢?” “當然是我的丈夫。”那太太回答道。 修道士接著說﹕“你的話說得對,那麼,你丈夫不是跟你睡在一 起嗎?” “那當然羅。”她回答。 林那多又說﹕“那麼,既是我和這孩子的關系比不上你丈夫親, 當然更加可以了。” 她本來就不大能夠辨別事理,經不起林那多的慫恿,就把他的話 信以為真,也許是故意裝出一副信以為真的樣子,說道﹕“你這些高 深的話,叫我怎麼回答得出呢?” 於是她再也顧不得什麼教父不教父。只得聽他擺布。兩人一旦走 出了第一步,以後就明來暗去地干下去了,反正可以利用了這層宗教 上的關系遮掩著別人的耳目。 有一次,林那多帶了個同伴來到她家裡,一看沒有外人,只有一 個討人喜愛的小丫頭在跟前,於是就叫他的同伴帶了那個丫頭到鴿房 裡去教她念禱告文,自己馬上和那位手裡抱著孩子的太太來到房裡, 把門鎖上,在一張榻上取樂。正玩得高興,不料那女人的丈夫忽然回 家來了。誰都沒有聽見,直等他走到臥室門口敲房門,叫著他妻子的 名字,她這才著了慌,對修道士說﹕ “這一下我可沒有命了。我丈夫回來了,這一回可讓他看出你我 為什麼一直這樣親近啦。” 林那多這時長袍法衣,都已脫去,只穿著一套便服,聽了她的話 ,慌忙說道﹕ “你說的是,如果我衣冠齊全,還想得出辦法推托一下;如今這 副樣子,讓他進來看見,可就賴也賴不掉了。” 那太太忽然急中生智,說道﹕ “聽好。你趕快穿好衣服。一穿好衣服,就把這孩子抱在你手裡 。我出去同我丈夫講話,你在裡面仔細聽著,然後你再去同他談話, 就能夠和我的話合拍了。其余的事全讓我來對付吧。” 這時她丈夫還在敲門,她馬上回答道﹕“我來啦!” 說著,她就站起來開了房門,和顏悅色地對她丈夫說﹕ “丈夫,孩子的教父林那多教士在這裡呢!真要謝謝天主正巧派 他來,要不是他,我們的孩子準沒有命啦。” 那好心的傻丈夫聽了這話,簡直嚇暈了,說道﹕ “怎麼回事呀?” “我的丈夫,”安涅莎說,“這孩子突然之間昏了過去,我當作 他死了,正在驚惶失措之際,他的教父林那多教士淒巧來了,連忙抱 起孩子,說道﹕‘太太,這孩子肚裡有蟲,這蟲已爬到他的心髒附近 ,眼看是沒救了;可是你別怕,我可以念念咒把那些蟲咒死。我包管 把他治好,我一定要等他恢複了健康,象平常一樣,我才走。’他還 要你和我們一塊做幾個禱告,可是丫頭找不著你,於是他就叫他的同 伴到我們的屋頂上做禱告去了。我和他兩人來到臥房裡,鎖上房門, 免得別人來打擾,因為除了孩子的親生母親以外,任何人都不能參與 這件神功。現在孩子還抱在他手裡,大概是等著他同伴把禱告念完吧 。我看他那位同伴的禱告文也快要念完了,因為孩子已經蘇醒過來。 ” 這個好心的老實人果然信以為真,只是為自己的孩子著急,竟被 他老婆騙過了,只聽得他長嘆了一聲說﹕ “我要去看看他。” 他妻子說﹕“你且慢去,只怕沖撞了法術,前功盡棄。你等一等 ,先讓我進去看看,如果可以讓你進去,我再來叫你。” 林那多教士在房內聽得清清楚楚,從容不迫地把衣服穿好了,對 策也想好了,隨手抱起孩子,大聲叫道﹕ “太太,我不是聽見你丈夫回來了嗎?” 那個傻丈夫應聲回答道﹕“回來了,神父。” “那麼請進來吧,”林那多教士說。 傻丈夫走進去。林那多教士對他說﹕ “快把你兒子抱去,剛才我還以為等不到日落時分,你就看不到 他了,總算托天主的福,現在已經平安無恙。你應該做一個蠟像,和 孩子身體一樣大。放在聖安布魯斯的神像前,感謝天主的功德,因為 你能夠得到天主的恩賜,也多虧聖安布魯斯的功勞呢。” 那孩子也和一般小孩子一樣,見到自己父親來了,馬上親親熱熱 地跑到他跟前去。他抱起孩子,一面哭,一面連連吻他,又多謝教父 的救命之恩,看那情景,仿佛這孩子真個是剛從墳墓裡搶出來的一般 。 再說林那多的那個同伴,他已經教會了那個小丫頭四篇祈禱文, 又把一個修女給他的白線袋給了她,收她作為徒弟。他聽到那個傻丈 夫在妻子的房門口叫門,連忙輕輕地走過去,躲在一個地方,人家看 不見他。他卻把一切都看在眼裡,聽在耳裡。這會兒他看見一場風波 已經平息,就走進房去說道﹕ “林那多教士,你要我念的四篇祈禱文,我都念過了。” 林那多教士說﹕“兄弟,你一口氣念完四篇,真叫功夫到家,我 剛念了兩篇,孩子的爸爸就回來了。不過,多虧天主保佑,你我並沒 有白費氣力,到底把孩子治好啦!” 傻丈夫立即拿了美酒糖果來款待修道士和他的同伴,這正是他們 求之不得的;接著,他就把他們送到門口,和他們道別,立即出去做 了蠟像,掛在聖安布魯斯的神龕面前,而不是掛在來自米蘭的神龕面 前。 故事第四 故事第四 托法諾把妻子關在門外,不讓她進屋。她再三懇求無效,就往井 裡丟了塊大石頭,丈夫以為她投井自盡,趕去救她,妻子趁機溜進屋 內,把門鎖上,反過來把他罵得狗血噴頭。 愛莉莎的故事一講完,國王立即轉過身去,對勞麗達說,要她接 下去講,她毫不遲疑地說道﹕ 愛神啊,你的力量有多麼偉大,多麼變幻莫測!你胸中藏著多少 妙計,多少機智!凡是追隨你的人,你就會憑著一時的興之所至,教 他們隨機應變,善辨巧飾,古往今來無論哪個大哲學家、藝術家,也 不能把這種本領教給人!從已經講過的這些情人的妙計看來,隨便誰 的教誨若和你的教誨相比,都是渺不足道。可愛的小姐們,這裡我再 補充一個故事,講一個老實女人如何受到愛神的教導,使了一條巧計 。 從前阿萊佐地方有個富翁,名叫托法諾,他娶了個妻子名叫琪塔 。只因琪塔長得嬌艷動人,他就無緣無故起了妒心。他妻子看出這情 形,很是氣惱,就再三追問他為什麼要嫉妒,他理屈詞窮。說不出個 所以然來,因此他妻子就想道﹕既是他庸人自擾,就要叫他的妒火中 燒,自焚其身。 她看見一個年青人為她害上了相思,她對他也很有好感,便小心 地設法和他互通聲氣。事情進展得很是順利,只消把情意付諸行動就 是了。因此她就要想一個辦法來了卻這樁心願。偏偏她丈夫惡習很多 ,其中最顯著的一件就是嗜酒,她非但不勸阻,還有意地慫恿他去喝 。多虧她手段高明,隨時都可以叫她的丈夫喝得泥醉。等他一醉,她 就扶他上床睡覺,然後自己就去和情人歡樂。這條妙計她也不知使用 過多少次數,都沒有出岔子。只要丈夫一醉,她就放心大膽,毫無顧 忌,非但把情人引到屋裡來,而且因為情人住得不遠,她還常常到他 家裡去睡上大半夜才回來。 這位有了外遇的太太,一直這樣干下去。終於讓她丈夫注意到她 每次勸他喝酒時,自己卻一滴不喝,不禁起了疑心。他想﹕這女人莫 不是想把我灌醉了,讓我睡著,然後就去為所欲為嗎?為了要解釋這 個疑團,有一晚,他一點酒也沒有喝,卻故意裝作酩酊大醉的樣子, 胡言亂語,跌跌沖沖。他妻子果然被他騙過了,當他真的已經喝醉, 立即扶他上床睡覺。等他一睡好,她就照著向來的辦法,趕到她情夫 家裡去了,一直睡到半夜才回。再說托法諾看到妻子一走,馬上爬起 床來,把門鎖上,坐在窗口,只等妻子回來,好叫她知道他已看破了 她的行為。最後,那妻子回來了,發覺門給鎖上了,不能進屋,真是 急得要命,便用力撞門。托法諾讓她撞了一陣以後,才對她說﹕ “你這娘兒們,你這是白費氣力了,今天你休想再進得了屋。你 從哪裡來,還是回到哪裡去吧。你做出了這種好事,輕易就讓你回家 了?我把你的娘家人和鄰居都請了來,讓你在他們面前光彩光彩再說 吧!” 他妻子向他再三苦求,請他看在天主面上,趕快開門讓她進屋, 說她並不是到他所想象的那種地方去,只是因為長夜漫漫,睡不著覺 ,獨自坐在家裡,又覺無聊,所以到鄰居家一個女人那裡坐了一會兒 回來。可是不管她怎樣懇求,他哪裡肯答應她?這個蠻不講理的丈夫 ,仿佛他唯恐人家不知道他的家丑,一定要讓阿萊佐所有的人都知道 了才稱心似的。他妻子眼見懇求無效,就威脅他說﹕ “如果你再不開門,我就要叫你後悔不及啦。” “你能拿我怎麼樣?”托法諾問道。 也是愛神使她急中生智。她立即回答道﹕“你存心要冤枉我,叫 我丟臉,我可受不了。附近有口井,我寧願馬上就在屋前投井自盡, 等到人家撈到了我的尸體,一定認為你喝酒喝醉了,把我推下井去淹 死的。到了那個時候,你只得拋棄家產,流亡在外頭,說不定還要判 你一個謀殺妻子的罪名,砍掉你的腦袋瓜呢。” 托法諾拿定了糊涂主意,什麼話也說不動他的心。因此他妻子又 說道﹕ “好啊,我再受不了你這樣侮辱。看天主能不能饒得了你!我把 紡線桿放在這兒,讓你來收管吧。” 那在天色漆黑,伸手不見五指。她走到井邊,搬起近旁一塊大石 頭,投下井去,一面大叫一聲﹕“天主饒恕我吧!”石頭落入井裡。 轟隆一聲,托法諾聽見了,只當作他妻子當真投井自殺了,馬上拿了 吊桶和繩子,沖出家門,奔到井邊去救她。不料他妻子這時已經躲在 門口,見他一沖出來,馬上趁機溜進房去,把門鎖上,來到窗口對他 嚷道﹕ “以後你喝起酒來,可得摻一些水呀,把酒沖淡一點才好,再不 許喝酒喝到深更半夜才回來!” 托法諾一聽這話,知道已上了她的當,馬上奔回門口,可是門早 給鎖上了,只得反過來求他妻子開門。這一回,他妻子可不是低聲下 氣,而是扯開嗓子對著他直嚷了﹕ “天不容你這個醉鬼,你今夜休想進房來!我再也容忍不了你這 種惡習。我一定要叫大家都知道,你是個什麼樣的人,這麼深更半夜 回來!” 托法諾氣瘋了,也破口大罵。鄰居仍聽得吵鬧聲,男男女女都趕 到窗口來。詢問到底是怎麼回事。他妻子哭著說﹕ “這個壞蛋,他老是晚上在外面喝得大醉而歸,有時甚至在酒館 裡睡一覺,到這深更半夜才回來,我容忍他也容忍得夠了,現在忍無 可忍了,所以把他關在門外,叫他出出丑,看他是不是知道改過!” 關在門外的托法諾,盡管是個笨蛋,也不甘示弱,立即把事實真 相講給大家聽,並且凶狠狠地對他妻子提出威脅。她妻子連忙對鄰居 們說﹕ “你們瞧他是個怎麼樣的人﹕如果今天我在門外,他在房裡,你 們將怎樣說呢?天啊,那我只怕你們聽了他的話會信以為真吧。憑這 一點你們可以評評看,他這個人還有沒有腦子。他做了錯事,倒反過 來咬我一口,也不知道他摔了個什麼東西到井裡去,想來嚇唬我!老 天爺呀,他怎麼不跳下井去,喝兩口水,把肚子裡的酒沖淡一些呢! ” 鄰居們不論男女,都一致責備托法諾,怪他不好,不該那樣冤枉 他妻子。不一會,這場風波一個傳一個,一下子就傳到那女人的娘家 去了。那娘家人聽說有這回事,立即趕來,把托法諾痛打了一頓,差 一點把他身上的每一根骨頭都打斷了。然後他們又走進屋子,把那女 的衣飾財物一一收拾好了,帶著她回娘家去。臨走又威脅托法諾說, 他們還要叫他吃更大的苦頭。托法諾一看苗頭不對,覺得事情弄成這 樣糟的下場,都怪他自己醋心太重,另方面他依舊愛著他妻子,所以 就請了些朋友出面調停,要她回來,答應她今後再也不敢嫉妒了。不 僅如此,他還答應她以後可以隨心所欲,只要她做得謹慎些,不讓他 知道就是了。這個蠢丈夫吃了苦頭反而和他妻子相安無事了。愛情萬 歲!消除夫婦不睦這一類的壞事情! 故事第五 故事第五 一個嫉妒成性的丈夫喬裝成一個神父,聽妻子懺悔,她說愛上了 一個神父,於是丈夫守在大門口,妻子趁機把情人從屋頂上接下來共 度良宵。 勞麗達講完了故事,人人都贊美那位太太,說她對付丈夫一點不 過分,只是那丈夫自作自受。國王不願浪費時間,立即轉過身去,朝 著菲亞美達,和悅地請她接下去講一個故事,她開始說道﹕ 高貴的小姐們,聽了這個故事,我也想講一個會吃醋的丈夫的故 事,因為我覺得,做妻子的不管怎樣對待這類丈夫——尤其是當他們 吃醋吃得毫無道理的時候——總是那丈夫罪有應得。我想,如果立法 者對這些事能夠多加考慮,那他們就不會處罰這些婦女了,只是把她 們的所作所為當作一種自衛的行動來看待,因為她們並沒有犯什麼罪 ,真正的罪人倒是那些嫉妒的丈夫,他們摧殘著年青妻子的青春,無 異於處心積慮地要致她們於死命。 我們知道,天下無論什麼人,不管是在鄉下種莊稼的,在城裡做 匠人的,或是在此門裡當官員的,勞苦了一個星期,總盼望在假期節 日可以休息娛樂一下,女人們整個星期關在家裡操作家務,自然也象 旁人一樣希望在假期和節日得到休息和娛樂。這原是學天主自己的榜 樣,他老人家辛苦了六天也得有一天休息,因此,為了尊重天主,體 念生民,無論世俗的法律或是神聖的教規,都有工作日和休息日之分 。可是愛吃醋的丈夫們偏偏不同意這一點。他們在休息日把妻子關在 家裡,管得更緊。於是本來使女人快活的休息日,對他們的妻子說來 ,反而變成更加淒慘痛苦的日子。可憐的女人啊,她們受多麼大的罪 ,只有受過這種罪的人才知道。所以,我的結論是﹕丈夫如果不講道 理,一味吃醋,那麼妻子有什麼對不起丈夫的地方,非但不應該怪她 ,反而應該贊揚她。 從前亞美尼亞地方有個商人,家資豪富,廣置地產,他娶了個美 貌絕倫的妻子。從此他就非常嫉妒,這並沒有什麼原因,只因為他非 常愛他妻子,認為她長得這樣美,又這樣善於處處討他的歡心,所以 他就擔心別的男人也會覺得她很美,愛上了她,而她也會同樣去討他 們的歡喜。這個可伶的沒有頭腦的丈夫,醋心就起在這裡。他既是這 樣嫉妒,便看管得她十分緊,叫她動也不能動一下,恐怕獄卒看守死 囚也沒有這樣嚴厲。 他不許他妻子參加婚禮,也不許她出席種種宴會,也不許她上教 堂,總而言之,不許她走出家門一步。她甚至站在窗口朝外面看一眼 也不敢。她那種日子真不是人過的,她越想越氣,因為她越想越覺得 自己清白無辜。後來她打定主意,既是丈夫這樣冤屈她,不妨就弄假 成真,盡可能結交一個人,散散心,這樣,受到男人的虐待也算得不 冤枉了。可是,她連在窗口站一站都不許可,哪裡有機會讓路過的人 注意到她,看上了她,向她求愛呢?又哪裡有機會向人點頭招手,表 示自己的情意呢? 恰巧貼鄰住著一個英俊的青年,他想道﹕他們倆只有一牆之隔, 只要牆壁上找到一條裂縫,她就可以經常朝那條裂縫裡瞅上幾眼,總 有一天會看到那個青年,找到機會向他吐露情意。如果他接受她這份 情意,她就要和那個青年私下來往,也好替她那愁苦的生涯添幾分樂 趣。等有一天把她丈夫的妒病醫好了再說。 於是,她丈夫一出去,她就在牆壁上四處尋找,終於在一個隱秘 的地方發現了一條裂縫。她朝裡一張,雖然看不真切,卻看見牆那邊 是一個房間。她想﹕“如果那就是隔壁那個青年費裡波的房間,我的 心願就算達到一半了。”她把自己的心腹女僕叫來,托她暗中打聽一 下,結果發覺睡在那邊房間裡的果真就是那個單身青年。 從此她就常常去張望那條裂縫。一聽到那個青年在房裡,她就把 一些鵝卵石或者是什麼細小的東西塞過去。後來他那邊聽到聲響,走 近前來,她就輕輕地喚他,他聽出是她的聲音,立即答應。她乘機把 自己的心意簡單地告訴了他,他聽了大喜,設法把他那邊的裂縫弄寬 了些,做得不落半點痕跡。從此這一對男女常常在一起談天拉手,可 是由於那個好吃醋的丈夫看管得太緊,無法再進一步。 不久,聖誕節就要到了,她就跟她丈夫說,她想象別的基督徒一 樣,到教堂裡去做懺悔,領聖體,不知他答應不答應。那嫉妒的丈夫 說﹕ “你犯了什麼罪過,要去懺悔?” “什麼?”他妻子說。“你難道認為,只要你把我看管得這麼緊 ,我就成了個聖徒不成?你要知道,凡人都會犯罪,我也不能例外, 不過我不能把我的罪向你吐露,只能說給神父聽。” 嫉妒的丈夫聽了這幾句話,馬上起了疑心,打定主意非要弄明白 她的罪過不可,而且當時就想出了一條計策。他就答應她去上教堂, 不過只能上本堂,不能上別的教堂,她明天一大早就可以去,可是去 到那裡,只許向那個本堂神父懺悔,或者由本堂神父指定一個修道士 聽她懺悔,不得向任何其他的人懺悔,懺悔以後馬上就得回家。他妻 子已有一半猜中了他的用意,便將計就計,答應照著他的意思做去。 到了聖誕節那天,天一亮她就起了床,梳洗完畢,去到她丈夫所 指定的那個教堂。那個嫉妒的丈夫也去到那裡,而且比她先到。他已 事先把自己的意思和那個神父說明了,勿匆忙忙穿上一套修道士的衣 服,戴上一頂修道士戴的飄飄蕩蕩的大風帽,罩住了臉,坐在唱詩班 的席位上。他妻子來到教堂裡就找本堂神父,神父推托說,他無暇親 自聽她懺悔,但可以給她另找一個兄弟。說著,他就走了,打發那個 嫉妒的丈夫到她跟前來。那丈夫眼看就要倒楣了,卻裝出一本正經的 樣子來。雖然這天的天色不十分明朗,他又把風帽罩到眼睛上,可惜 他喬裝得還不夠高明,叫他的妻子一眼就把他認出來了。那妻子看見 這情形,心裡就想道﹕“感謝天主,這個嫉妒的家伙竟搖身一變,變 成一個神父;我且不要去理他,叫他自作自受。” 她裝得並沒認出他的樣子,坐在他面前。我們這位好吃醋的丈夫 早就在自己嘴裡塞進了幾塊小石子,說起話來聲音也變了,好叫妻子 辨別不出他的口音,因此自以為從頭到腳裝扮得沒有一點兒破綻,他 妻子決不會認出他來了。懺悔開始,她第一件事就說到她已經嫁了人 ,可是卻跟一個神父私通,天天晚上和他睡在一起。那嫉妒的丈夫聽 到這話,真好比尖刀戳心,恨不得馬上結束懺悔,站起來就走,可是 一方面他又急於要知道詳情,所以只得沉住氣繼續問下去﹕ “什麼?你的丈夫晚上不跟你睡在一起嗎?” “他跟我睡在一起的,神父。”他妻子回答道。 “那麼,”那嫉妒的丈夫說,“神父怎麼又能夠和你睡在一起呢 ?” 她說﹕“神父,我也弄不懂那個神父用了什麼法術,不管我們的 門鎖得怎樣緊,他只要用手一踫,門就開了。他還告訴我說,他一走 到我的房門口,還沒推門,只要先念幾句咒語,我的丈夫就會呼呼入 睡;等我丈夫睡熟了,他就打開房門進來和我睡覺,沒有哪一次出過 岔子。” 那喬裝的神父說﹕“夫人,這事情做得不應該,萬萬不能再做下 去了。” 那妻子說﹕“神父,這怎麼成呢?我太愛他了。” 那好吃醋的丈夫說﹕“如果這樣,我就不能赦你的罪了。” 她說﹕“這實在叫我太傷心了,我到這裡來不敢向你說謊,如果 我能辦得到的事,我一定會向你說辦得到。” “說真話,夫人,”那丈夫說,“我為你惋惜,因為你干這種事 情,就毀滅了你自己的靈魂。不過,為了幫助你贖罪,我可以代替你 向天主念幾篇特別的祈禱文,那也許對你會有些幫助。我還可以經常 派一個徒弟到你那裡去,問問這些祈禱對你有沒有用,如果有用,就 可以繼續念下去。” “神父,”那妻子回答,“你怎麼做都可以,可千萬不要派什麼 人到我家裡去,因為我丈夫的嫉妒病太可怕,要是讓他知道了,不管 是什麼人到我家裡去,他都認為有什麼壞心眼,那他可要跟我吵上一 年半載也不得太平啦。” 他說﹕“太太,你不用害怕;我包管把事情安排妥善,叫你聽不 到他半句惡言。” 她說﹕“既是這麼說,我贊成你不妨試試看。” 她的懺悔就這樣做完了,於是站了起來,去望彌撒。那嫉妒的丈 夫給這件倒楣的事情氣炸了。他脫掉神父的外衣,趕回家中,一心要 想出個辦法來當場抓住他妻子和那個神父,給他們一點厲害看看。 不一會,妻子回來,看見丈夫那副臉色,知道今年這個聖誕節可 掃了他的興了——盡管他竭力掩飾,不讓她看出他做了些什麼事,已 經發覺了什麼隱私。他決心那天晚上要在大門口守那個神父來,一面 對他妻子說道﹕ “今天晚上我要到外面去吃晚飯,晚上也不回來睡了。你睡覺時 ,可以把大門、樓梯口的門和臥室的門統統鎖起來,安心上床睡覺。 ” “好吧,”他妻子回答道。 等丈夫一走,她就來到牆壁的裂縫那兒,照常打了個暗號,費裡 波聽見,急忙走來,她就把早上的種種情形以及她丈夫吃過中飯以後 跟她所說的那些話,全告訴了他,最後又說﹕ “我料定他不會離開這房子,而是站在大門口守候;今天晚上你 可以設法從屋頂上爬過來,那我們就可以在一起了。” 那青年聽了大喜,說道﹕“太太,我一定設法過來。” 到了晚上,善妒的丈夫帶了武器,躲在樓下的一個房間裡,他妻 子到時候就把各處的門一一鎖上,尤其是樓梯口的那扇門,讓她的丈 夫不能上樓來。然後去叫那個青年小心爬到她房裡,兩人上了床,玩 了一夜,好不快樂,直到天亮時,那個青年才回家去。 再說那個好吃醋的丈夫,差不多整夜手執武器,只等那個神父上 門來,他連晚飯也沒有吃,又餓又冷,心裡又十分難受。到了快天亮 的時候,他已筋疲力盡,支持不下去,便回到底層那間房裡,睡著了 。等到晨禱鐘敲過,大門開了,他才裝作剛從外面回家來的樣子,吃 了頓早飯。過了不久,他又打發一個小廝,扮做教堂裡那個聽她懺悔 的神父的小徒弟,去問他妻子,她那個情人是否依舊和她來往。 他妻子一下子就識破了這個小徒弟的真面目,當即回答他說,那 人昨天晚上果然沒有來,她雖然非常愛他,但他如果再不來,她也一 定就會把他完全忘了。 底下的事還用再說嗎?接連幾夜那個醋心重的丈夫把守著大門, 等候那個神父;而他的妻子正好趁機和她的情人尋歡作樂。最後,那 個戴綠頭巾的丈夫再也受不了那種罪,就怒氣沖沖地責問他妻子那天 早上究竟跟那個神父懺悔了些什麼。他妻子說,不能告訴他,因為告 訴他既有所不便,且理也不應當。 於是他忍不住破口大罵﹕“你這個下流女人!你不招供出來,我 也知道你跟他說了些什麼。跟你相好的那個神父,天天晚上施展邪術 跟你睡覺的那個神父,究竟是誰?如果你不老實說出來,看我不宰了 你!” 那妻子回答道,什麼愛上神父不神父的,這完全是憑空捏造呀。 丈夫大聲喝道﹕“什麼?你向那個神父懺悔的時候,不是這樣長 、那樣短地說得明明白白嗎?” 他妻子說﹕“別說是他告訴你的,就是你當時親自在場聽到的, 也不過如此;我承認我確是說過那些話。” “那麼,你還不趕快告訴我,那個神父是誰嗎?”善妒的丈夫說 。 他妻子笑著說﹕“說起來我真高興﹕一個聰明男人會乖乖地讓一 個平凡的女人牽著鼻子走,就好象一頭羊被人家牽著角上屠宰場去似 的。不過你不能算是一個聰明人。自從嫉妒的惡魔無緣無故地附上了 你的身以後,你就不是一個聰明人了。你越是蠢,越是笨,我臉上就 越是沒有光彩。 “我的丈夫,你笨得迷了心竅,難道以為我也笨得瞎了眼睛不成 ?其實並沒有。那天我一走進教堂,就看出那個聽我懺悔的神父是你 喬裝的,因此我就打定主意,順著你的意思做,而且當真這樣做了。 你當初如果頭腦聰明些的話,就不會想到用那種辦法來刺探你善良的 妻子的秘密了;你更用不著胡亂猜疑,而是應當立即聽出她在你面前 的懺悔句句都是真話,而她那樣做是絲毫無罪的。 “當時我跟你說,我愛上了一個神父,請你想想,我真是錯愛了 你啊——你當時是不是化裝成了一個神父?我又說,當他要和我睡在 一起的時候,隨便哪一扇門鎖也鎖不住;請你想想,每次當你要到我 這兒來的時候,我鎖上了哪一扇門不讓你進來?我還說,那個神父天 天晚上跟我睡在一起;請你想想,你哪一天夜裡不是跟我睡在一起? 每當你打發小廝來探問我,我就想,你既然沒有跟我睡在一起;我當 然回答他說,那個神父沒有來。 “除了象你這種給嫉妒病堵塞了心竅的人以外,還會有誰笨到這 般地步,聽不出我話裡有話嗎?你明明通宵守在大門口,卻還要來騙 我,說什麼要到外面去吃飯過夜? “我勸你頭腦清醒些,象從前一樣好好做人吧,別再讓那些知道 你的底細的人,象我一樣拿你當做笑柄;你這樣把我管頭管腳也可以 到此為止啦。我可以對天起誓﹕如果我存心叫你戴綠帽子,不要說你 只生了兩只眼睛,你就是生了一百雙眼睛來看管我,我也想得出辦法 來隨心所欲,不讓你知道。” 這個好吃醋的丈夫自以為神通廣大,揭穿了妻子的秘密,如今聽 了這一番話,方才知道自己受了愚弄,便不再加究問,相信他妻子是 個貞潔賢慧的女人。他在不必要嫉妒的時候,偏是吃醋吃得厲害,臨 到應當嫉妒的時候,他反而不嫉妒了。從此以後,他的精明的妻子真 是得到了丈夫的準許,可以自由行動了,不必再叫她的情人象只雄貓 似地從屋頂上跳下來,而是可以大模大在地從大門進出了。一對有情 人就這樣小心地明來暗往,快活了一輩子。 故事第六 故事第六 伊莎白拉先後在房裡關了兩個情夫,忽然她丈夫又回來了,她打 發一個情人拔劍沖出屋去,又施用巧計叫丈夫把另一個護送回家。 大家聽了菲亞美達的故事,都高興得要命,異口同聲他說,那位 太太做得好極了,那種蠻不講理的男人,活該那樣對付他。故事講完 之後,國王吩咐潘比妮亞接下去講,潘比妮亞開始說道﹕ 天下有多少人盡說些無知的話,認為愛情會閉塞人們的心竅,任 何人一旦墮人了情網,就要變成一個傻瓜。我覺得這全是無稽之談。 從我們已經聽到的這些故事中,就可以證明我這話沒有說錯,現在我 再來舉一個例子說明。 大家知道,我們那個充滿著美好事物的城市裡,從前出過一個門 第高貴的美人,嫁給了一個身份高貴的著名紳士。那位夫人不久就厭 棄了她的丈夫,另外愛上了一位名叫列昂納多的青年。這大概也是人 之常情,好比天天吃一種菜,吃久了就覺得膩味,需要換換口味一樣 。列昂納多的儀表和藹可親,風度翩翩,只是出身門第並不怎麼高貴 ,他也愛上了這位夫人。大凡這種事情只要男女雙方同心合意,就很 少沒有結果的,所以過了不久,這一對男女果然如願以償。 也是這位夫人生得太嫵媚動人,本城又有一位蘭巴特丘大爺也看 中了她,只是她覺得那人面貌可憎、語言無味,怎麼樣也不為他動心 。那騎士幾次三番地捎信向她求愛,都是枉費心機,後來竟不惜倚仗 自己的權勢,命人威脅她說,如果她再不答應他,就要破壞她的名譽 了。她知道這個人說得出做得到,不禁有些害怕,只得勉強順從了他 的心意。 那夫人名叫伊莎白拉,有一天,她依照我們當地的避暑風習,住 到鄉下一個美麗的莊園裡去,而她丈夫卻騎著馬到別的地方去,預計 有好幾天耽擱,於是她就把列昂納多請到她這裡來。列昂納多立即欣 然赴約。 不料那位蘭巴特丘大爺,聽說她丈夫走了,也單身騎馬趕到她家 來敲門。這時她正和列昂納多兩人關在房裡,她的貼身丫頭開門一看 ,原來是蘭巴特丘,立刻到臥室去把夫人叫出來。跟她說﹕ “太太,蘭巴特丘大爺單人匹馬趕來了,正在樓下。” 夫人聽到這話,好不掃興,但是又害怕這人,只得央求列昂納多 不要計較,暫且在床幃後面躲一躲,等到蘭巴特丘走了再說。列昂納 多害怕那位騎士,只得躲藏起來。夫人這才吩咐侍女下去開門讓蘭巴 特丘大爺進來。他在院子裡下了馬,把馬系在一棵樹樁上,然後走進 屋來。夫人帶著笑臉在樓梯口迎接他,盡量做出高高興興的樣子來招 呼地,又問他此來有何貴干。他把她一把摟住,吻了一下,說道﹕ “我的寶貝,我聽說你丈夫出去了,所以趕到這兒來和你作個伴 。” 說過這話,兩人就走進臥室,鎖上房門,蘭巴特丘開始拿她取樂 。正在這時,萬萬料想不到她丈夫回來了。侍女一見主人直望宅子趕 來,立即奔到臥室去報信﹕ “夫人,老爺回來了!我看他已經進了院子!” 那女人聽了這話,急得要命,心想﹕房裡關了兩個男人,如何是 好?尤其是蘭巴特丘。他的馬兒系在院子裡,更加無法掩飾。這一下 ,她只覺得自己的末日已經來到。幸好她還能當機立斷,馬上跳下床 來,對蘭巴特丘說道﹕ “大爺,如果你對我尚有半點愛憐之心,肯保全我的性命,請你 聽我一句話。快拔出你的劍來拿在手裡,擺出滿臉凶相,沖下樓去, 一面放聲大嘯﹕‘我對天發誓,他無論逃到哪裡去,我也要抓到他! ’要是我丈夫攔住你,問你什麼,你也就這麼講,別的話一句也不要 說。你可萬萬不要理睬他,只管騎了馬就走。” 蘭巴特丘怎麼會不答應?就當場拔出劍來。他剛才干了一場,此 刻又聽見她丈夫回來,心裡好不氣憤,因此滿面透紅,一字不差照著 那位夫人的話做去。這時那丈夫已經在院子裡下了馬,看見了蘭巴特 丘那匹馬,好不驚訝,剛要登樓,只見蘭巴特丘從樓上沖下來,滿面 怒容,語言奇突,便問道﹕ “這是怎麼回事,大爺?” 蘭巴特丘一言不答,跳上馬背,嘴裡不住罵道﹕“他媽的,隨便 他逃到哪裡去,我也要把他找到。”說著就飛奔而去。 那丈夫走進屋去,只見妻子正站在樓梯口,驚惶失措,便問她道 ﹕ “這究竟是怎麼回事?蘭巴特丘大爺那樣氣勢洶洶,究竟跟誰過 不去?” 他妻子把他帶進臥室,對他說道(躲在房裡的列昂納多聽得清清 楚楚)﹕ “丈夫,今天可真把我嚇死了,剛才有一個陌生的青年人逃到這 裡來,蘭巴特丘大爺拿著一把劍在後面追他。那個青年看見我的房門 開著,就渾身發抖,求我說﹕‘太太,看天主面上救救我吧,不要讓 我死在你面前!’我嚇得跳了起來,正要問他是什麼人,是怎麼回事 ,嘿,蘭巴特丘大爺已經趕進來了,口口聲聲嚷道﹕‘你這個王八羔 子,看你逃到哪兒去!’我走到門口,攔住了他,不讓他進來,他再 三要求,見我不肯,總還算客氣,就象你剛才親眼看見的,走了。” 她丈夫說﹕“太太,你這事件做得很好。如果有什麼人殺死在我 們家裡鬧出了什麼人命案,豈不要叫人說長道短,講我們的壞話—— 蘭巴特丘大爺也做得太不象話了,人家躲到這裡來,他居然還會追進 來!” 接著他又問那個青年在哪裡,他妻子回答道﹕ “我也不知道他躲到哪裡去了。” 他便喊道﹕“你在哪裡?快出來吧,現在平安無事啦。” 列昂納多把這些話都聽在耳裡。就從藏身的地方走了出來,看他 樣子,渾身打抖,真是嚇得要命(他心裡也確實在害怕)。 騎士問他﹕“你什麼地方得罪了蘭巴特丘大爺?” 他回答道﹕“我跟他無怨無仇,素不相識,這人定是神經失常了 ,要不然就是把我錯當別人了。他在離開府上不遠的一條大街上瞧見 了我,就拔出劍來嚷道﹕‘王八羔子,我要你的命!’我哪裡還敢問 他什麼道理,只顧拔腿飛跑,來到這裡。謝謝天主和這位太太,我算 是逃了命!” 那丈夫說﹕“你再也不用害怕,我把你平平安安地送回去,一直 送到你家,然後你再去查問明白究竟是怎麼回事。” 臨過晚飯,他就借給那個青年一匹馬,把他送回佛羅倫薩的家裡 。這青年遵照著夫人的指示,當夜私下去訪問蘭巴特丘,跟他說明了 。這事情後來雖然曾引起不少流言蜚語,可是那個丈夫始終未發覺這 是他自己妻子耍的把戲。 故事第七 故事第七 白特麗絲騙她丈夫穿了她自己的衣服,去到花園,好趁機和情人 取樂,然後又叫那情人到花園裡把丈夫痛打一頓。 大家聽了潘比妮亞講的這個故事,都稱贊伊莎白拉的急智;正當 他們贊賞不已的時候,菲羅美娜已遵照國王的吩咐,接下去講另一個 故事了﹕ 可愛的小姐們,現在我來講一個同樣性質的故事,如果我沒有弄 錯,我想這個故事的妙處不比剛才一個遜色。你們知道,從前巴黎住 著一個佛羅倫薩的商人。他本是個紳士,因為貧窮才改行經商的,後 來經商得法,竟發了大財。他只有一個獨養兒子,名叫羅多維可。這 孩子倒是喜歡他父親本來的貴族門第,而無意於經商,因此他父親就 不讓他沾手商業上的事,而叫他去結交法王手下的那些達官顯要,跟 著一班紳士在法王的宮廷中侍候,因此他學習了許多禮貌風度以及其 他種種文雅的事情。 羅多維可在朝廷裡的時候,有一天正和其他幾個年青公子在一起 品評英法諸國的美女,這時有幾個騎士正從東方朝拜聖地回來。踫上 他們談論,有一個騎士就說,他走過的地方也不少了,天下的美女也 見得多了,可還沒見過哪個女子比得上波倫亞地方的艾甘諾•德•加 魯棲的妻子白特麗絲。和他一同到過波倫亞的同伴們,都認為他說得 不錯。 羅多維可直到如今還不曾愛上過什麼女人,聽了這番話,心裡熾 燃著一般熱情,只想要去見見那位夫人,把什麼事情都丟到腦後去了 。他打定主意要到波倫亞去一趟,看看那個美人兒是不是中他的意, 如果中意的話,就在那兒住一陣。於是就在他父親面前佯稱要去朝拜 聖地,好容易才得到了父親的允諾。 他化名安尼契諾,來到波倫亞。也是天賜良緣,到得那裡第二天 ,就在一歡宴會上遇見了那位夫人,覺得她的嬌容比自己所想象的還 要美。他不禁一見傾心,下定決心,非等到博得了她愛,決不離開波 倫亞。他左思右想,想出了許多辦法,卻不知究竟哪一個最好,最後 他覺得一切辦法都不好,心想唯有去給她那個管得嚴、看得緊的丈夫 做侍從,才可能趁機親近他的心上人。因此他就把馬匹賣了;又把隨 身的僕從逐一安置好了,叫他們只裝做不認識他。又同店主人商量, 說是要找個富貴人家去做侍從,不知是不是找得到。店主人說﹕“這 城裡倒有個紳士,名叫艾甘諾,養了很多侍從,都是他用心挑選,個 個都是品貌端正,象你這樣的相貌,一定會叫他中意。我可以替你去 和他說說看。” 店主人果然說到做到,去替他向艾甘諾推薦,一說就成;安尼契 諾在艾甘諾跟前做侍從,十分歡喜,因為從此經常有機會看到夫人; 他又用心服待艾甘諾,很能博得他的歡心,得到他的重視,到後來艾 甘諾非但把自己的事情交給他管,就連一切家務都交給他經管了。 有一天,艾甘諾出外放鷹去了,安尼契諾在家裡陪他太太下棋。 這位夫人這時雖然還沒有覺察到他的衷情,不過見他長得一表人材, 心裡早就很看重他,很喜歡他。安尼契諾為了討她歡喜,下棋的時候 ,有意把棋輸給她,她果然高興極了。不久,旁邊觀棋的侍女們都走 了,只剩下他們兩人對著;安尼契諾就長嘆了一聲。夫人望了望他, 說道﹕ “怎麼啦,安尼契諾?你輸了棋給我,覺得難過嗎?” 安尼契諾回答道﹕“夫人,我嘆氣不是為了這個,我還有更大的 心事呢。” 夫人說﹕“如果你對我有一點好感,就請把你的心思說出來吧。 ” 安尼契諾聽到自己最最心愛的這位夫人,居然對他說什麼“如果 你對我有一點好感”,便又嘆了一聲氣,比剛才那一聲還要沉重。夫 人又請他說出嘆氣的原委來。 “夫人,”安尼契諾說﹕“我只怕說了出來,你會不愉快,又恐 怕你會說給別人聽。”夫人回答道﹕“我決不會不愉快;而且請你放 心,不管你跟我說的是什麼話,我都不會說給別人聽,除非你願意讓 我說出。” 安尼契諾說﹕“既然承蒙夫人這樣答應我,我就把話對你實說了 。” 於是他兩眼含淚,向夫人道出了自己的真姓實名,又說他當初如 何聽到夫人的艷名,如何愛上了她,又為什麼來替她丈夫做侍從;最 後又低聲下氣地要求夫人可憐可憐他;慰勞他的痴情;如果她不能答 應,那麼千萬不要把他的身份揭穿,只讓他繼續單戀下去。 啊,彼倫亞女人的血液裡蘊藏著怎樣奇妙的柔情啊!你們在這些 場合,應該值得如何贊揚!你們從來硬不起心腸看人家流淚嘆息,經 不起冤家再三苦苦哀求,就甘願償還他們的風流孽債!可惜我想不出 什麼適當的話來贊揚你們,否則我就是贊上一千遍,一萬遍,也不會 厭倦! 當安尼契諾吐露這一番衷情的時候,夫人的眼睛一直盯著他臉上 ,相信他說的都是真話。她哪裡經得起他那一聲聲的哀訴苦求,心腸 早已軟了,也不由得連聲嘆息著說﹕ “親愛的安厄契諾,你把你的心放寬些吧。我曾經踫到過多少達 官貴人向我求愛,到眼前仍然有人在追求我。無論他們送什麼禮物給 我,答應我怎樣怎樣,怎樣向我苦求,都動不了我的心,我一個也看 不上他們,可是如今聽了你這短短幾句話,轉眼之間就使得我的心不 是屬於我自己的,而是屬於你的了。我想,你已經完全贏得了我的愛 情,我一定不辜負你,讓你今夜就可以享受到愛情的幸福。 “你不妨今天半夜裡到我房裡來踐約。我把門開著。你知道我睡 在床的哪一邊;假使我睡熟了,你進了房,就把我推醒。我一定會醫 治你由來已久的相思病。為了使你相信我這一片真心,我現在就先給 你一個吻。” 說著,她就張開手臂抱住他,熱情地吻著他,他也同樣以熱情回 報她。吻過之後,安尼契諾離開夫人,干他自己的活去了。他滿心喜 悅,只等黑夜來到。 不久艾甘諾放鷹歸來,身體已很疲倦了,吃過晚飯就上床睡覺。 他妻子也跟著他上了床,果然依照諾言,讓房門開著。到時候,安尼 契諾輕手輕腳走進房來,隨手把門帶上。他走到夫人睡的那一邊,伸 手摸到她的胸口,發覺她並沒睡著。夫人隨即伸出雙手,把安尼契諾 的這只手緊紫地握住不放,接著又在床上不停地翻動身子,把她丈夫 弄醒,對他說道﹕ “今天傍晚我本來有件事要跟你說,可是看見你累了,就沒有說 。真的,艾甘諾,我倒要問問你,你看你這些侍從當中,哪一個最好 ,最可靠,對你最忠心? “夫人,”艾甘諾說,“你問我這個干什麼?難道你還不曉得嗎 ?我最喜歡、最信賴的人就是安尼契諾,在我手下從來沒有哪一個人 抵得上他。可是你怎麼想起問這件事來?” 安尼契諾聽得艾甘諾醒過來了,又聽得他們夫婦正在談論他自己 ,很是害怕,唯恐夫人有意捉弄他,好幾次想要給回手去逃走。偏是 夫人握住不住,叫他怎麼也不能掙脫。 只聽得夫人又對艾甘諾說﹕“我來告訴你為什麼吧。我本來也和 你的想法一樣。認為這人比誰都對你忠實。誰料他今天趁你出外放鷹 去了。竟留在家裡,不知羞恥地來調戲我,這才叫我看穿了他的為人 。我為了要使你親眼見到真相,免得單聽一面之辭,當時便答應了他 ,約定今天半夜,我在花園裡一棵松樹下面等他。我當然決不想去; 不過,如果你想要看看你的侍從究竟對你忠實到什麼地步,那就不妨 穿上我的外衣,蒙上一塊面紗,到那裡去看看他有沒有來,我包管他 一定在那裡等候著呢。” 艾甘諾聽了這話,立即回答道﹕“有這樣的事,我當然非去不可 !”說著,他就起身在黑暗裡摸索著,穿上妻子的外衣,戴上面紗, 急忙趕到花園裡的大松樹底下等著安尼契諾來到。 那妻子見他一走出臥房,立即起身鎖上房門。那安尼契諾早已嚇 得命都沒有了,幾次竭力要想掙脫,心裡連聲咒罵她和她那假情假意 ,又咒罵自己不該這樣輕易相信她的花言巧語——這會兒看明白了她 這樣做原來是另有用意,這時世上還有什麼人比他更快樂的?夫人一 上了床,就催促他寬衣解帶,和她一塊躺下,兩人盡情地玩了一時, 最後,她覺得不能讓他留戀了,就吩咐他起來穿好衣服,對他說﹕ “我的心肝,你拿一根結實的棍子,去到花園裡,只裝作你今天 日裡調戲我,只是為了試我的心,你只管把艾甘諾當做我,罵他一個 狗血噴頭,然後用棍子在他背上狠狠地打一頓,讓我們開心開心,那 才叫妙呢。” 安厄契諾果然拿了一根楊木棍,去到花園裡,艾甘諾見他走到松 樹跟前,正要裝出高高興興的樣子走上前去迎他,不料安尼契諾破口 大罵道﹕ “你這個下賤的女人,想不到你真的來了!你以為我當真會做出 這種對我老爺不起的事來嗎?你這個罪該萬死的賤人!”他一面罵, 一面就舉起棍子朝他身上打來。 艾甘諾聽了這話,又見他舉這棍子,只得不吱一聲,抱頭鼠竄。 可是安厄契諾還在他後面緊追,而且邊追邊罵﹕ “你這個不要臉的臭女人,天主一定不饒你!明天早上我一定要 告訴艾甘諾!” 艾甘諾挨了一頓痛打,慌慌張張逃回臥室,他妻子問他安尼契諾 究竟有沒有到花園裡去,他說﹕ “他要是沒有去倒好了!他把我錯當做了你,舉起棍子就打,差 些兒把我打成了肉餅子,又把從來罵壞女人的話,統統都罵了出來。 我本來覺得奇怪,他怎麼會來調戲你,存心要丟我的臉呢?現在我明 白了,他大概是看到你成天嘻嘻哈哈,隨隨便便,才故意要試試你的 心吧。” 於是他妻子說道﹕“多謝天主,他只用言語來試探我,卻拿行動 來對付你!我想,他一定認為你接受他的行動沒有我接受他的言語那 樣有能耐。他既是對你這樣忠心,你一定要器重他,多多抬舉他。” 艾甘諾說﹕“那當然羅,你這話說得對極了。” 自從經過這次試驗,艾甘諾便自以為有了一個天下紳士所沒有的 最忠誠的妻子和一個是可靠的侍從。後來他們夫婦和安尼契諾三個也 不知拿那一夜的事取笑過多少次,從此情夫情婦尋歡作樂益發方便— —也多虧他們想出了這條妙計,否則就恐怕難能這稱心如意了。安尼 契諾就這樣一直給艾甘諾當侍從,再也不想離開波倫亞了。 故事第八 故事第八 嫉妒的丈夫把妻子看管得十分緊,那妻子只得用一根線系在自己 的足趾上,一頭放在窗外,情人來時,一拉便醒。這條妙計終於被丈 夫發覺了,她買通婢女行苦肉計,反咬丈夫一口。 聽完了這個故事,人人都夸說白特麗絲作弄她丈夫的手段巧妙到 極點,又說,安厄契諾被她緊抓住了手,聽著她在丈夫面前說他怎樣 向她求愛,那時候他一定嚇得魂不附體。國王見菲羅美娜已經住口, 就轉過身去對妮菲爾說﹕“你接下去講吧。” 妮菲爾笑盈盈地開始說道﹕美麗的小姐們,你們聽完了這許多精 采故事,叫我再講得同樣動聽,實在使我很為難,但願天主幫助我, 使我講的故事也能夠差強人意。大家一定都知道,從前我們城裡有個 富商,名叫阿裡古丘貝林吉裡。他起了一個糊涂念頭,想要和貴族攀 上親眷﹕娶個身分高貴的妻子,好抬高自己的身價——這種事情,我 們到現在還是每天都可以看到許多商人在做。於是他娶了個和他很不 稱配的年青的貴族小姐,名叫茜絲夢達。生意人大都是經常在外面奔 波,難得在家裡陪妻子的;這一位自然也不例外;於是茜絲夢達便愛 上了一個追求了她好久的青年,名叫魯貝托,和他私下來往。 她跟魯貝托打得火熱,以致膽子越來越大,行動不夠謹慎,也不 知是叫她丈夫察覺了一些痕跡,還是怎樣,總之他嫉妒得要命。從此 她丈夫不出家門一步,把什麼事情都擱在一邊,拿出全副精神來看守 著她;每天不等她上床睡了覺,他決不睡覺,弄得她苦惱到極點,因 為這樣一來,她再也不能和她的魯貝托在一起了。 魯貝托再三要求她想出個辦法來幽會,她左思右想,終於想出了 一個好主意。原來她觀察了好多次,發覺她丈夫每天夜裡雖然很遲才 會睡著,可是一睡著之後就睡得很死,所以決定叫魯貝托等到半夜裡 她丈夫睡著了,到她家門口來,她可以開門讓他進來親昵一會兒。為 了使得魯貝托每次來她都能知道,另方面又不讓人家覺察出來,她便 用一根線,一頭從臥室的窗口放到外面大街上,另一頭由臥室地板上 繞到床上,藏在被褥下面,等到睡覺時就系在她自己的大腳趾上,魯 貝托夜裡來到窗口就拉線,如果她丈夫睡著了,她就讓他把這根線拉 走,然後出去開門接他。如果她丈夫沒有睡著,她就抓緊線頭,把線 收回來,那他也就用不著久等了。魯貝托很喜歡這個主意,就這樣常 常去找她,有幾回和她見到了面,有幾回撲了空。他們一直就這樣來 往,很是順利,誰知有一天晚上,這位太太睡著了,她丈夫伸了伸腿 ,無意中觸到了一根線,伸出手去一摸,發覺那根線系在太太腳趾上 ,不由得思忖道﹕這裡面一定有些蹊蹺;再看看這條線一直通到窗外 ,他心裡就有了數了。於是他輕輕把這根線拉斷,系在自己腳趾上, 要看看究竟是怎麼一回事。他等了不多久。魯貝托就來到窗口,照常 拉線。他跳了起來,但是他沒有把線系牢,而魯貝托又拉得很用力, 一下子就把它拉走了,因此魯貝托以為今夜又沒有落空,就在那兒等 著。再說阿裡古丘,一骨碌起了床,拿了武器,跑到門口去,看看究 竟是誰,要給他一點厲害看看,因為他雖然是個商人,卻是身強力壯 。他開了門,可是動作很粗笨,不象他妻子平常開門時那樣輕悄,魯 貝托在門外一看苗頭不對,知道這一回來開門的準是阿裡古丘,拔腿 就跑,阿裡古丘跟在後面追趕。魯貝托拚命逃了一陣,看見那丈夫依 舊緊追不舍,想起自己身邊也帶著武器,就拔出劍來,轉回頭去準備 應戰,於是雙方大打出手,一個是進攻,一個是自衛。再說他妻子這 邊,她被她丈夫開房門的聲音驚醒了,看看腳趾上的線給扯斷了,知 道事已敗露,又見她丈夫已經出去追她的情人,馬上爬起身來,料定 此番情形不妙,便把洞悉這段私情的侍女叫來,再三央求她睡到她床 上去,代她挨她丈夫一頓打罵,無論她丈夫怎樣打她,也要忍耐著, 千萬不要作聲。她若肯這樣做,她一定會重重謝她,決不會虧待她。 安排好了以後,她就熄了臥室裡的燈,躲在屋子裡另一個地方,見機 行事。 街坊四鄰聽見阿裡古丘和魯貝托兩人毆斗,都下了床,去責備他 們。阿裡古丘生怕被人家辨認出來,只得放走了那個青年,既沒有認 清楚他是誰,也沒有傷他的毫發。他帶著一肚子惱火回到家裡,走進 臥室,怒氣沖沖地吆喝道﹕ “你這個賤女人上哪兒去啦?你以為熄了燈,我就找不著你了嗎 ?你打算錯了!”他一邊罵,一邊走到床前,把那個丫頭當作了自己 的妻子,一把抓住,使盡氣力拳打腳踢,打得她滿臉都是青傷;一邊 把罵賤女人的最惡毒的話都罵到了,又揪住她的頭發就剪。那丫頭哭 得好不傷心,一聲一聲地叫著﹕“哎喀,老天爺呀,饒饒我吧!不要 再打啦!”她已經泣不成聲,而阿裡古丘又氣昏了頭,所以始終沒有 聽出這是另一個女人,只當做是他自己的妻子。他把她打夠了,又剪 掉了她的頭發,於是就說道﹕ “你這個賤女人,我不打你了,我馬上就去找你的兄弟們。也好 把你干的好事說給他們聽聽。看他們還要不要體面,怎樣來處置你。 總之我要叫他們把你接回去,你再也休想待在這兒了!” 說著,他就反鎖了門,一個人走了出去。茜絲夢達把他的一言一 語都聽在耳裡,等他一走,就打開門來到房裡,點亮了燈,只見那個 可憐的丫頭遍體鱗傷,哭得好苦。她好言好語地竭力安慰了那侍女一 番,就把她送回她自己房間裡,悄悄地叫人侍候她,照料她,又把阿 裡古丘的錢拿了許多給她,使她非常滿意。茜絲夢達把丫頭安頓好了 以後,連忙回到自己房間裡,鋪好了床,把一切收拾得齊齊整整,仿 佛那晚上還沒有人上床睡過似的。然後她又穿戴齊全,儼然是一副還 沒就寢的模樣,又在樓梯口點上一盞燈,坐在那裡做針線,等待動靜 。 再說阿裡古丘,他走出門,匆匆趕到他妻子的娘家去,敲了好一 陣門,人家才聽見他的聲音,出來開門讓他進去。他的岳母和三個妻 舅聽見他來了,都起來點了燈看他,問他為什麼深夜獨自趕到這裡。 他就把這事情源源本本說給他們聽,從他發現茜絲夢達腳趾上系著的 線說起,一直說到最後為止。為了證明他沒有說假話,他又把他認為 是從妻子頭上剪下來的那一綹頭發拿出來給他們看,最後還說,請他 們隨他一起到他家裡去,看看應該怎樣處置她才不失他們的體面,因 為他再也不能認她做妻子了。 他的妻舅們自然信以為真,對這個不爭氣的妹子都氣壞了,馬上 點起火把,跟著阿裡古丘一塊兒到他家裡去,要把她狠狠地教訓一頓 。他們的母親哭哭啼啼地跟在他們後面,一會兒求這個兒子,一會兒 求那個兒子,叫他們千萬別這樣輕易相信這些話,千萬要查問明白, 因為她丈夫也許是為了別的事生她的氣,虐待了她,卻又故意反咬她 一口,企圖卸脫自己的干系。那老太太最後還表示非常詫異,說是女 兒從小就是由她帶大的,她非常了解女兒品德高尚,料她決不會做出 這種事情來,此外又說了許許多多類似的話。 兄弟三人進了阿裡古丘的家門,正要走上樓去。茜絲夢達已在屋 裡聽見他們的聲音,就問道﹕ “誰呀?” 她的一個兄弟回答道﹕“你這個賤女人,你馬上就知道是誰上門 來看你啦。” “天呀!”茜絲夢達說﹕“你這話是什麼意思呀?”說了這話, 她立即站起身來,說道﹕“諸位兄長,歡迎你們,可是你們深更半夜 趕來干什麼呀?” 兄弟們見她好端端地坐在那裡做針線,臉上也並無一絲半點傷痕 ——照阿裡古丘說是他已把她打得體無完膚了——不禁奇怪起來,這 一來,他們暫且壓下了一肚子火氣,向她阿裡古丘所說的事,究竟有 沒有,又厲聲威脅她說,如果她不一五一十從實說出來,一定對她不 客氣。她只是說道﹕ “我不知道這話從哪裡說起,也不知道阿裡吉丘在你們面前編派 我些什麼不是。” 阿裡古丘見她這般情景,一雙眼睛直勾勾地看著她,竟出了神。 他記得清清楚楚﹕剛才給了她不計其數的耳刮子,又擰她又抓她,什 麼苦頭都叫她吃盡了,而現在她臉上竟沒有半點傷痕,好象根本沒有 過這回事一樣!一會兒,她的兄弟們把阿裡古丘說給他們聽的事情簡 單地向她說了一遍,從一根線說起,說到她丈夫打她等等情形。她聽 了,轉過身去對阿裡古丘說﹕ “我的丈夫,你這是說的什麼話呀?我明明不是一個賤女人,你 卻要誣賴我,也不怕丟你自己的臉嗎?你明明也不是個狠心的壞丈夫 ,為什麼卻要把你自己說成這樣一個人?今天晚上你什麼時候在家裡 待過?且不說和我待在一起了!你什麼時候打了我一頓?我連一點影 子也記不起來。” “什麼!你這個賤女人!”阿裡古丘大聲喝道。“我們剛剛不是 在一起睡覺的嗎?我奔出去追了你的情夫以後,不是還回到家裡來過 的嗎?我不是狠狠揍了你一頓,還剪掉了你的頭發嗎?” 茜絲夢達回答道﹕“你今天晚上根本沒有上床睡過覺。這且不說 ,因為光憑我一個人講,即使說的都是真話,也不能算數。讓我們來 看看你所說的幾件事情吧——你說你打了我,又剪了我的頭發。我說 你根本沒有打過我,這裡到場的每一個人,包括你自己在內,都可以 看到我身上有沒有傷痕。憑著老天爺發誓,你要是有膽量打我,我不 還手抓破你的臉才怪呢!我的頭發你也沒有剪過,這都是你自己在活 見鬼。如果是你趁我不知道的時候剪的,那就難說了。讓我來看看我 的頭發有沒有給剪掉。” 於是他揭開面紗,只見一頭頭發完好無恙。她的母親和兄弟們聽 了這些話,看了這些情形,都轉過身去對她丈夫說﹕ “你這是什麼意思,阿裡古丘?這跟剛才你上我們家裡來所說的 話完全不對頭啊。不知道你有沒有辦法證明你其余的話?” 阿裡古丘站在那裡好象做夢一般,想要分辨,可是一看自己的打 算落了空,連一句話也不敢說。這時他妻子轉過身去對她的兄弟們說 道﹕ “三位哥哥,我本不打算出他的丑,在你們面前揭露他的下流卑 鄙,可是他非要我這麼做不可。我也就顧不得了。我深信他跟你們說 的事的確有過,因為他的確做過他自己所說的那些事。讓我來跟你們 說明原委吧。 “也是我晦氣,讓你們把我許配給他這樣一個人。他自稱是一個 商人,人家都把他看作一個有信譽的人。這樣的一個人,理當比一個 修道士還要有節製,比一個處女還要貞潔,可是他簡直沒有哪一晚不 上酒館裡去喝酒,一會兒姘上這個壞女人,一會兒又搭上那一個。我 哪一夜不是坐到深更半夜等他?這是你們剛才親眼看見的,有時候還 要等他等到天亮。我斷定他這一回又是喝醉了酒,跟哪個臭女人睡覺 去了,醒來時發覺那個臭女人的腳趾上系著一根線,於是和人家動刀 動槍,再又回來打那個臭女人,剪她的頭發,他那時候腦子迷迷糊糊 ,還以為那個遭到他毒手的女人就是我呢——我看他現在還是這樣想 吧。你們瞧瞧他的臉色還是有些半醉不醒的神氣。可是,不管他說我 什麼壞話,我希望你們只當作他喝醉了酒說瘋話。我能原諒他,希望 你們也別和他計較吧。” 她母親聽了這話,大聲嚷道﹕ “我的女兒,這種事萬萬不能容忍!這種無情無義、狼心狗肺的 人應該宰了他才好!他不配娶你這樣的姑娘做妻子。天啊,這象什麼 話呀!你即使是個陰溝裡拾起來的臭丫頭,他也不該這般地虐待你! 讓你受這麼一個狗屎不如的小商人的編派,那還了得!他們從三家村 的豬欄裡出身,穿一身粗呢的短衣馬褲,屁股那兒還有羽毛。有了三 個大錢,就要娶大戶人家的小姐做老婆。還佩上一塊紋章,自吹自擂 ,說什麼‘我是大富大貴人家的子弟,我祖上怎樣怎樣了不起。’當 初我的兒子們要是聽了我的話就好了!你盡管嫁妝微薄,卻大可以體 體面面地嫁給蓋地伯爵的家族,想不到他們偏偏要把你嫁給這個活寶 !你本是佛羅倫薩一個最美麗、最貞潔的姑娘,他卻不怕丟驗,半夜 三更來敲我們的門,跟我們說,你是一個賤貨,好象我們不知道你的 本性似的。要是他們肯聽我的話,早就打得他皮開肉綻了!” 接著,她又轉過身去對她的兒子們說道﹕ “兒子們,我早就告訴過你們,這門婚事攀不得。你們有沒有聽 到,你們這位好妹夫是怎樣對待你們妹妹的?他是個一文不值的小商 販!哼!我要是你們,他那樣罵你們的妹妹,做出這種事情來,那我 非得結果了他的性命不可!我要是個男人的話,我一定要親自來處理 這件事!這個該死的醉鬼!他真不要臉呀!” 三個兄弟聽了這話,看了這些情形,都轉過身去,面對著阿裡古 丘,好象罵一個犯人似的把他狠狠地罵了一頓,最後又說﹕ “這一次我們看你喝醉了酒,姑且饒了你!你如果看重你自己一 條命,那就小心些,以後再別跟我們說這些昏話;如果再有風聲傳到 我們耳朵裡來,兩次賬可要並做一次算啦!” 他們說過以後就走了。阿裡古丘慌得目瞪口呆,好象失魂落魄一 般。他也弄不清這場風波究竟是真有其事,還是自己做了一場夢。他 再也不敢多說一句,只得和他妻子相安無事。這一來,倒是便宜了他 妻子,她靈機一動不僅救了自己的急,而且還給將來的尋歡作樂開了 一扇方便之門,從此她對丈夫就毫無顧忌了。 故事第九 故事第九 皮羅為了試驗他情婦的誠意,向她提出三個難題,她一一辦到。 她又設下妙計,當著丈夫的面,和情夫尋歡作樂,卻騙得那丈夫相信 他親眼看到的事實都是錯覺。 妮菲爾的故事人人聽了都高興,小姐們笑得前俯後仰,贊不絕口 。國王幾次三番叫她們安靜下來,讓潘菲洛接下去講。最後她們好容 易才靜了下來,潘菲洛這才開始說道﹕ 可敬的小姐們,我想,人一旦墮入了情網,那麼無論什麼事,不 管怎樣困難驚險,他都敢於去做。雖然我們所聽的這些個故事已經足 以叫我們看出這一點,可是我不妨再舉一個明顯的例子來作為補充。 在這篇故事裡,你們將會聽到一位太太,她不是由於智謀高,而是由 於運氣好,得到了美滿的結果;所以我並非有意勸你們擔著風險去學 她的榜樣,因為一個人不可能老是走好運,而天下男人也不是個個都 容易蒙混得過去。 在阿凱亞地方有一個極其古老的城市,叫做阿古斯,很是有名, 這倒並非由於城市本身怎樣壯麗,而在於它歷代出了許多帝王。那城 裡從前有個貴人名叫尼柯特拉多。他臨近晚年,交上好運,娶了個名 門閨秀,既美麗又熱情,名字叫做麗迪雅。尼柯特拉多既是貴族,又 很豪富,自然僕從如雲,鷹狗眾多,沉溺於游獵之樂。他的僕役之中 有個漂亮的年青後生叫做皮羅,長得人品端正,舉止大方,不論做什 麼事情都頭頭是道,因此他最能獲得尼柯特拉多的寵愛和信任。 後來麗迪雅愛上了這位青年,朝思暮想,把什麼事情都丟到腦後 去了。可是皮羅呢,不知道是他沒有看出夫人的情意,還是因為看不 上那位夫人,完全不把她放在心上。夫人好不苦惱,下定決心非要使 他明白她的心事不可,就把她一個心腹的貼身侍女盧斯茄叫來,對她 說道﹕ “盧斯茄,我一向待你不薄,想必你也能對我忠心耿耿。我現在 要告訴你一件心事,你千萬不能講給任何人聽——除非是我叫你去傳 達的那個人。 “盧斯茄,你也看得很明白,我是個精力旺盛的年青女人,凡是 女人所想要的東西,我莫不件件都有——說得簡單些,我萬事如意, 無可抱怨,只是有一件事卻不能稱我的心,那就是我丈夫比我大了這 許多歲數,因此年青婦女所最喜歡的那件事情,我不能得到滿足,可 是,我這方面的欲望並不比別的婦女弱,因此這一陣以來我已打好主 意﹕既是命運之神跟我過不去,給了我這麼一個老頭兒做丈夫,我可 不能和自己作對,而不去另想補救和取樂的辦法。我看來看去,覺得 唯有皮羅最叫人中意,若能投入他的懷抱,一定能彌補我的缺憾。我 太愛他了,只要不看到他,不想到他,心裡就不好受。我想,如果不 能馬上把他弄到手,我這條命一定活不長了。因此,如果你可憐我這 條命,那就請你想出一個最妥善的辦法,讓他知道我對他的痴情,而 且請你代我求求他,以後我打發你去請他時,他千萬不能推卻。”那 個貼身侍女立即回答,她樂於從命。後來她揀定了一個適當的時間地 點,把皮羅拉到一旁,用婉轉的言辭,把她夫人的心事告訴了他。皮 羅聽了這話,大吃一驚,因為他平常根本沒有看出一點形跡來,唯恐 夫人捎來這個口信,只為了要試探他是否忠心,所以他即粗暴地答道 ﹕ “盧斯茄,你說話應該留神些,我不相信這些話是夫人說的。即 使是她派你來說的,我也不相信這是她的真心話,即使她說的是真心 話,老爺待我恩情這樣重,就是要我的命,我也不能做出這樣對他不 起的事來!所以,我勸你當心一點,以後別再跟我說這種事情。” 盧斯茄並沒有被他這一番義正詞嚴的話嚇住,說道﹕ “皮羅,以後只要夫人差遣我來找你,無論是說這種事也好,旁 的事也好,我一定還是要來找你的;她要我來多少次,我就來多少次 ,也不管你愛聽不愛聽。只可惜你是個傻瓜。”侍女聽了皮羅的話, 很是生氣,回去在夫人面前照直說了出來,夫人連聲叫苦,簡直不想 活了。過了幾天,她又對這個貼身侍女說道﹕ “盧斯茄,你要知道,要砍一棵橡樹,一下子是砍不倒的。想不 到那個人竟這樣盡忠於他的主人,而不惜害我傷心,我看你不妨再揀 一個適當的時機,去把我的心意說給他聽,你要盡心盡意成全這件事 情呀。如果再不成功,我就真要死了。我看他一定以為我們是在作弄 他,因此,我向他求愛,結果反而惹得他恨。” 那丫頭安慰了她一番,又去找皮羅,只見皮羅這天心情很好,她 便對他說道﹕ “皮羅,前幾天我跟你說,夫人多麼愛你,她為了你,心裡象火 在燒;現在我再跟你說一遍,如果你還是象上次一樣硬著心腸,她一 定就活不久了。我看你還是去安慰安慰她吧。我一向把你看作一個聰 明人,要是你依舊頑固不化,我可要把你看做一個大傻瓜啦。能夠博 得象她這樣一位美麗高貴的夫人的愛,天下還有什麼事情更值得你得 意的呢?你真要好好地感激一下命運之神才是呢!她成全了你這樣一 件美事,叫你不致虛度青春,而且還可以得到物質上的補償。你得放 聰明些,仔細想一想看﹕你的哪一個伙伴比得上你的運氣?你只要給 她愛情,那麼,你要武器馬匹,就有武器馬匹,要金銀衣飾,就有金 銀衣飾,誰還能和你相比呢。 “所以我希望你把我的話用心聽下去,聽了之後再去好好地想一 想。你要記住,命運之神露著笑臉、張開臂膀去對待一個人,大都是 可一而不可再。倘使這個人竟錯過大好機會,以致後來流落為一個窮 苦的乞丐,那他就只有怪他自己,怨不得命運之神了。再說,遇到這 些事情,主僕之間實在不必象親友之間那樣講什麼忠誠不忠誠。主人 怎樣對待僕人,僕人也可以怎樣對付主人。假使你有一個妻子,或是 母親,或是女兒,或是姐妹,長得很漂亮,讓尼柯特拉多看中了,他 也會顧念到主僕之情,象你對他這般忠誠,不去沾染他的妻子嗎?倘 若你認為他也會象你一樣,那你就更傻了。不管你怎麼想,他一定會 去向她們討好獻媚,博得她們的歡心,倘若再不能如願,他一定會不 惜采取強暴的手段。他們既是這樣對我們無情,我們又何必對他們有 義呢?命運之神給你大好機會,千萬不要把她推到門外去,而是應該 張臂去迎接她。老實告訴你,你要是不這樣做,夫人要死自然不消說 得,就是你自己也要後悔無窮,活不下去呢。” 皮羅早已把盧斯茄第一次所說的那些話想了又想,最後打定了主 意﹕如果她下次再來,他一定要另外用一些話回答她,試試夫人的心 ,要是拿準了夫人並不是試探他,那他決定讓夫人稱心如願。於是他 就說道﹕ “盧斯茄,我知道你說的都是真話。可是我也知道老爺是個小心 精明人,我只怕老爺把一切的家務都托給了我,放不下心,因此才授 意夫人來試探試探我是不是忠心。不過,她若是能夠做到三件事情, 使我放了心,那她無論要我做什麼事情,我也件件依她。我要她做的 三件事情就是﹕第一件,當著尼柯特拉多的面把他最心愛的那只鷹宰 掉;第二件,她送給我一綹尼柯特拉多的胡子;第三件,要她送給我 一顆尼柯特拉多的頂好的牙齒。” 盧斯茄覺得這三件事太難了,夫人尤其覺得難於辦到。可是愛情 最能鼓舞人心,它又善於叫人想出多種多樣的妙計,因此夫人決心要 來試一試看,馬上又打發那個丫頭去告訴皮羅說,他所要求的三件事 可以及時辦到。她還說,盡管他認為尼柯特拉多是個精明人,她包管 當著他的面和皮羅取樂,而能把他騙過。 於是皮羅等著看這位夫人怎麼做法。 過了幾天,尼柯特拉多照著他一貫的作風,大擺筵席,請了幾位 要好朋友來豪飲。宴罷,收拾餐桌,麗迪雅穿一件綠色的織錦緞袍子 ,戴了華麗的首飾,從房裡走出,來到客廳裡,當著皮羅和眾賓客的 面,走到尼柯特拉多最心愛的那只鷹所棲息的木架面前,解開鷹腳上 的鎖鏈,好象要讓它棲息在她自己手上似的,然後提著它的腳帶,猛 力向牆上一摔,就把它摔死了。 尼柯特拉多大聲嚷道﹕“妻子,你怎麼做出這種事情來?” 她沒有回答,只是轉過身去對眾賓客說道﹕“諸位,如果一只鷹 欺負了我,我都不敢報仇,那麼,一個國王欺負了我,我怎麼能報複 呢?諸位知道,這只鷹也不知道剝奪了我們夫婦多少歡樂的時間。天 一亮,尼柯特拉多就起來了,手裡拿著這只鷹,騎上了馬,到廣闊的 平原上去放它飛翔,留下我一個人淒淒清清地睡在床上。我早就想把 它殺死,所以一遲再遲,只是為了要當著男賓們的面來殺它,讓他們 也能為我說句公道話。我相信諸位一定會如此吧。” 貴賓們聽了這話,都相信她對尼柯特拉多恩愛深厚,哪裡知道另 有用意,因此都笑著對那個發怒的丈夫說﹕ “尊夫人受了委屈,摔死了這只獵鷹,出口氣,這事情做得很對 呀!” 等他夫人回到臥室去之後,賓客們又就題發揮,說了許多打趣的 話,使尼柯特拉多不由得不轉怒為笑。皮羅把這一切情形看在眼裡, 心裡想道﹕“夫人這第一步對我表示愛情真做得好極了,但願她一步 步做下去!” 麗迪雅摔死這只鷹不久,有一天,在臥房裡和尼柯特拉多嬉笑打 趣。尼柯特拉多一把拖住她的頭發玩,她趁此機會完成了皮羅要求她 做的第二件事——她一邊笑,一邊抓住她丈夫的一小撮胡子,使勁一 拉,就把它從下巴上拔下來了。尼柯特拉多叫痛,她就說道﹕ “你怎麼痛得做出這副苦臉啦?是不是因為我扯了你幾根胡子? 你曉得痛,那麼,你剛才扯我的頭發,難道我就不痛嗎?” 他們兩人就這樣你一言我一語地打情罵俏,他妻子暗地裡把那一 綹胡須小心保存著,當天就送去給了她的情人。 皮羅要求的三件事已經完成了兩件,現在只剩下第三件頗費周折 。幸虧她生來機智過人,如今愛神又使得她的腦子更加靈敏起來,她 當然不難一下子就想出一個巧計,把這件事情做成功。原來尼柯特拉 多身邊有兩個小僮,是大戶人家的子弟,他們的父親特地送到他家來 見習紳士的禮節。尼柯特拉多每次吃飯的時候,他們兩人,一個替他 切吃的,另一個替他斟酒。麗迪雅把這兩人找來,對他們說,他們的 嘴裡有一股臭味,因此侍候老爺吃飯時,應該把頭盡量朝後仰,另外 囑咐他們不要把這事告訴任何人。兩個小僮果然信以為真,從此就照 著她的吩咐去做。過了不久,她又對她丈夫說。 “你有沒有注意到,近來那兩個小廝侍候你吃飯時,是否有什麼 兩樣?” 尼柯特拉多回答道﹕“注意到的,我正打算問問他們為什麼要這 樣。”他妻子說﹕“你用不著問他們,我可以說給你聽。以前我為了 怕你難受,所以一直沒有說給你聽。可是現在既是人家都看出來了, 所以也不必再瞞了。告訴你吧,他們所以把頭掉過去,是因為怕你口 臭。我也不知道這是什麼道理,你以前並沒有口臭的毛病呀。不過這 毛病很討厭,因為你常常和一些貴人來往,必須想辦法醫一醫。” 尼柯特拉多說道﹕“這會是什麼原因呢?莫不是我嘴裡有顆牙齒 爛了不成?”“也許是吧,”麗迪雅說著,就把他拉到窗前,叫他張 開嘴來,這裡張一下,那裡看一下,然後大聲說道﹕ “哎喲!尼柯特拉多。你怎麼能夠忍受了這麼久呢?我看你這邊 一顆牙齒不光是壞了,而且已經腐爛了;如果你讓它繼續留在那兒, 兩旁的牙齒也要受到影響。我勸你趁早把它拔掉,免得愈下去愈糟。 ” “既是你這樣想,”他回答道﹕“我也同意,那麼馬上就去請個 牙醫師來替我拔掉吧。” 他妻子說﹕“我以天主的名義,勸你千萬不要請牙醫師來。我可 以替你拔,用不著請牙醫師。再說,牙醫師拔起牙齒來,非常狠心, 我怎麼也不忍把你交給他們去擺布。還是讓我親自替你拔來得好,如 果你痛得厲害,我就可以住手,這是牙醫師辦不到的。”於是她就命 令僕從把一切必要的手術用具都拿來,又把房裡所有的人都打發出去 ,只留下盧斯茄一個人。然後她閂上了房門,叫尼柯特拉多躺在一張 桌子上,把鉗子放進他嘴裡,由那個丫頭把他用力按住,她親自動手 使勁拔出了一顆牙齒,他痛得叫破了嗓子,她也不管。接著,她就把 這顆拔下來的好牙齒小心收藏著,又把事先拿在手裡的一顆爛得一塌 糊涂的牙齒,拿出來給她那個痛得半死的丈夫看,還說道﹕“瞧你嘴 裡這顆牙齒爛了有多久啦。”尼柯特拉多雖然痛得要命,大為埋怨, 卻果然相信了她的話,認為牙病已經醫好了。兩個婦人東拉西扯地安 慰他。後來他痛得好些了,才走出房間。 他妻子立即把這顆牙齒拿去送給情人,他這才相信了她的愛情, 答應如她的願。這位大太簡直度日如年,恨不得一下子就把他弄到手 ,卻打算還要實踐她自己對他的諾言,進一步博取他的信任,所以有 一天就假裝生病。吃過中飯以後,尼柯特拉多來看她,只帶著皮羅一 個人當作隨從。夫人只說困在床上,悶得發慌,要求她丈夫攙她到花 園裡去散散心。他就和皮羅兩人左攙右扶,把她攙進花園,讓她坐在 一棵大梨樹下的草地上。坐了片刻,她照著事先和皮羅講定的辦法, 開口說道﹕ “皮羅,我真想吃個梨子,你快爬上樹去摘幾個下來吧。” 皮羅趕快爬上樹去,采了幾個梨子摔下來,卻忽然說道﹕ “老爺,你在干什麼?太太你在我面前干出這種事來,一點也不 覺得難為情嗎?難道你當作我眼睛瞎了不成?你剛剛還在生病,怎麼 一下子好得這樣快,能夠做這種事情了呢?即使你們要做這種事,臥 房多的是。到臥房裡去干,總比在我面前干有體統一些呀。” 夫人轉過臉去問她丈夫道﹕“皮羅說些什麼呀?難道他發瘋了嗎 ?” 只聽得皮羅說﹕“我並沒有瘋,太太,難道你以為我看不見嗎? ” 尼柯特拉多極為詫異,說道﹕ “喂,皮羅,我看你是在做夢吧。” “老爺,”皮羅說,“我並不在做夢,你們也不在做夢。你們動 得這樣厲害,要是這棵梨樹也動得這樣厲害,恐怕樹上的梨子全都要 給搖落下來了。” 他妻子說﹕“這到底是怎麼回事呀?莫不是他眼睛出了毛病,果 然看見有這種情形嗎?老天爺呀,如果我的身體是好好的,我一定要 爬上樹去,看看他說的這種奇事。” 這時皮羅依然在梨子樹上裝模作樣地胡言亂語。尼柯特拉多叫他 下來,他下來了。尼柯特拉多問他﹕ “你說你看見什麼呀?” “你一定把我當作一個傻瓜笨蛋吧。”皮羅說。“我剛才親眼看 見你壓在你太太身上,所以不得不說給你聽。等我爬下樹來,我才看 見你們起來了,規規矩矩地坐在這兒。” “一定是你神經錯亂了,”尼柯特拉多說。“你上樹去了,我們 一直是坐在原來的地方沒有動過。” 皮羅說﹕“你何必爭辯呢?我親眼看見的,如果是真的,那麼剛 才我確實看見你壓在你太太身上呀。” 尼柯特拉多愈聽愈詫異,終於說道﹕ “我倒要看看是不是這棵梨子樹附上了妖魔,是不是隨便什麼人 一爬上這棵樹,就會看見這種出奇的事情。” 於是他就爬上樹去。他一爬上去,他妻子就和皮羅干起那件好事 來;尼柯特拉多看到這情景,大聲喝道﹕ “你這個賤女人,你干什麼呀?皮羅,我這樣信托你,你竟做出 這種對我不起的事嗎?” 說著,他就爬下樹來。他妻子和皮羅同聲說道﹕ “我們不是好端端地坐在這裡嗎?” 一對情人見他當真下來了,便馬上坐到原來的地方去。他落地以 後,看見他們正坐在原來的地方,不由得把他們臭罵一通。皮羅說﹕ “尼柯特拉多,我承認你剛才說的話沒有錯。我在樹上看到的情 景都是錯覺。我所以這樣說,是因為我知道你在樹上所看到的情景也 是錯覺。我說的完全是老實話,你只消想一想,你太太是個最貞潔、 最懂事的女人,萬一她存心要丟你的臉,她一定不會當著你的面做。 至於我自己更是不必提了,不要說我當著你的面做出這種沒廉恥的事 來,即使存了一絲半點的邪念,你也可以把我粉身碎骨。這樣看來, 毛病一定出在這棵梨子樹上,所以才引起我們的幻覺,因為別說我絕 對沒有做過這種事,就連邪念也沒有存過,而你偏偏說是看見我這般 那樣;我要不是聽見你說我,那我死也不會相信你剛才沒有同你太太 那個呢。” 這時候他妻子也裝出一副生氣的樣子,站起身來說道﹕ “你這個該死的,竟把我看成這樣笨,會在你面前做出這種丑事 來;虧你還好意思說得那樣活龍活現,說你親眼看見的呢。老實對你 說,我要做這種事,也不會到這兒來做呀,我自有辦法揀個臥房去做 ,諒你一點也不會知道呢。” 尼柯特拉多聽了他們的話,覺得完全有理——的確,他們即使要 做這種事情,也不敢當著他的面做;於是他不再責罵他們,而是開始 談到這件事怎麼這樣稀奇,怎麼一個人爬上了那棵梨樹,就會有這樣 奇怪的錯覺,把事物看得走了樣。可是他妻子依舊裝出很氣惱的樣子 ,怪她丈夫不該對她疑神疑鬼,說道﹕ “我可再不容許這棵梨樹來丟我的臉,或是丟其他姐妹們的臉啦 。皮羅,快去拿把斧子來把它砍掉,給你我兩人出口氣——最好是用 斧子砍掉尼柯特拉多的腦袋,因為他這顆腦袋太糊涂了,竟那麼容易 受蒙蔽。尼柯特拉多呀,你縱然當真看見了你所說的那種事情,可是 你只要用腦子想一想,也就不會相信有這種事情啦。” 皮羅立刻拿來了斧子,砍倒了梨樹。那位太太看見梨樹倒下了, 就對尼柯特拉多說﹕ “現在,這個破壞我名譽的敵人倒下了,我的氣也消啦!” 尼柯特拉多又再三討饒,她這才寬恕了他,叫他以後再不許這樣 胡說亂道,因為她愛他甚於愛她自己。這個可憐的、受了欺騙的丈夫 ,便跟著她和她的情夫回房去了;從此情夫情婦便隨心所欲,尋歡取 樂。願天主也賜予我們同樣的福分! 故事第十 故事第十 兩個好朋友同愛一位太太,其中一個是她的孩子的教父。後來那 教父先死,依照生前諾言,還魂陽間,把陰間的事說給他朋友聽。 小姐們聽完了故事,都為那棵無緣無故給砍掉的梨樹惋惜,國王 等她們嘆息完了,看看只剩下他自己一個人沒有講故事,就開始說道 ﹕ 凡是賢明的國王,自己所立下的法律,都得以身作則去遵守,這 是一個極其顯而易見的道理;如果他不能以身作則,他就不配做國王 ,而是應該當作奴隸受到處罰。我身為你們的國王,難免要犯下這個 罪過,受到責備了。今天的故事內容本是我昨天親自規定的,當時我 並不打算行使特權,而是打算遵照規定,講一個和你們所講的同一類 型的故事。可是現在,不僅我原來打算講的那個故事已經給你們先講 了,而且你們另外還說了好些動聽得多的故事,我縱使搜索枯腸,再 也想不起一個同一類型、而又能夠和你們媲美的故事來。這樣看來, 我非得違犯我自己立下的法令不可了,我在這裡預先請罪,甘願承受 你們加給我的任何處罰,只要讓我行使我一向所有的特權。 親愛的小姐們,愛莉莎所講的那個教父和教子的母親通情,以及 那個錫耶納人愚不可及的故事,非常動聽,使我想起了另一個錫耶納 人的故事,只不過我們今天的故事範圍原是“嬌妻玩弄傻丈夫”,我 這個故事少不得要離題了。雖然這個故事裡所說的許多事情,你們最 好不要相信它真有其事,不過有些地方聽來還是很有意味。 從前錫耶納市有兩個青年人。一個叫做丁戈丘•明尼,另一個叫 做梅烏丘•第•都拉。他們都住在樸塔薩拉區,彼此過從甚密,卻不 大與他人來往,看來交情極深。他們也和一般人一樣,常常一同上教 堂去聽講道,聽了許多因果報應的故事——生前行善,死後享福,生 前作惡,死後受苦。他們極想弄明白這種因果之說是否確鑿,可惜又 想不出好辦法,只得彼此約定,並鄭重發誓﹕兩人之間不論哪一個先 死,都得回到陽間來,把陰間的情形說給另一個聽。 兩人約定之後,依舊親密相處。後來丁戈丘做了坎坡萊基地方安 布魯周•安塞明尼的兒子的教父。那孩子的母親名叫密達,是位十分 嬌艷可愛的太太。丁戈丘常常帶著梅烏丘一塊兒去看她,走動久了, 不由得愛上了她,也顧不得什麼宗教上的名分了。不料梅烏丘見了那 位太太也很喜歡,又聽他朋友口口聲聲贊美她,不由得也把她愛上了 。雙方都把自己愛那位太太的心思隱瞞著,不過隱瞞的理由並不一樣 。丁戈丘所以要隱瞞梅烏丘,只是因為覺得愛上了教子的母親是件有 失體統的事,要是讓人家知道了,多麼可恥,而梅烏丘所以保守秘密 ,乃是因為看出了丁戈丘也愛上了那位太太。他心裡想道﹕“如果我 把我的心事說給他聽,他一定要嫉妒我,況且他又是那位太太的孩子 的教父,他會在她面前說我的壞話,叫她厭惡我,那我就永遠不能博 得她的歡心了。” 事情弄成了這樣一個局面,兩個青年都苦苦思戀。後來丁戈丘究 竟因為和那位太太親近的機會來得多,不惜用盡手段,說盡了甜言蜜 語,終於把她搭上了。梅烏丘不久就看出了這情形,雖是十分懊喪, 可是他始終沒有死心,總想有一天能夠如願以償。所以表面上卻裝做 不知道,免得丁戈丘從中作梗,對他不利。兩個青年就這樣一個得意 ,一個失意;那丁戈丘既是找到了這一小塊樂土,當然不斷深耕細作 ,終於勞累成病,不到幾天工夫,病勢益見沉重,就此與世長辭。 他死後的第三天夜裡,就跟著生前和梅烏丘的諾言,來到他臥房 裡(也許是他的亡魂不能早些來)。這時梅烏丘正睡著了,他喊了他 一聲。梅烏丘醒來問道﹕ “你是誰呀?” 他回答道﹕“我是丁戈丘,按照我生前的諾言,回來給你報告陰 間的消息。” 梅烏丘見到他,不免有些害怕,但畢竟還是壯起膽子來說道﹕ “歡迎你,老兄!”接著又問他有沒有失掉了靈魂。 丁戈丘說﹕“東西失掉就再也找不到了。如果我已經失掉了靈魂 ,怎麼還會在這兒呢?” “噯,”梅烏丘大聲說道,“我不是說這個,我是問你有沒有和 那些有罪的靈魂一起在地獄裡受煉火燒。” 丁戈丘回答道﹕“那倒沒有;不過我生前犯下了許多罪孽,所以 現在正在吃著很大的苦頭。” 梅烏丘又把人們常犯的罪孽一樣樣提出來問丁戈丘,一個人生前 犯了這樣那樣的罪,死後究竟會受到怎麼樣的處罰。丁戈丘一一說給 他聽。梅烏丘又問他在這人世,有沒有什麼地方可以替他幫忙的。丁 戈丘回答說有的,於是就要求梅烏丘為他捐獻彌撒,做禱告,以他的 名義賑濟窮人,因為這樣做對死者有莫大的好處。梅烏丘說,非常樂 意替他辦到。丁戈丘告辭的時候,梅烏丘想起了他和他那個教子的母 親間的私情,就抬起頭來說道﹕ “丁戈丘,我想起了一件事情。你生前和親家相好,死後得到怎 樣的報應?” 丁戈丘說﹕“老兄,我一到了陰間,就踫到一個男人,他好象對 我生前所犯的罪孽知道得一清二楚,他把我帶到一個地方,讓我在重 刑之下痛哭流涕,懺悔自己的罪孽,那裡還有許多人也和我一起受苦 。我跟他們站在一起,記起了生前和我教子的母親那段暖昧關系,直 嚇得發抖,雖然當時我已處身在一片火焰之中,給燒得皮開肉裂,我 卻以為更大的懲罰還在後頭呢。我身邊有個人看到我這光景,對我說 ﹕‘你在火裡還這樣發抖,究竟是什麼原因使你比其余的人更其苦惱 ?’我說﹕“朋友,我生前犯了一樁大罪過,唯恐逃不過嚴厲的判決 。’他問我犯了什麼罪,我說:‘我和我教子的母親私通,縱欲過度 ,所以虛弱致死。’於是他就譏嘲我,對我說道﹕‘得了吧,你這個 傻瓜。用不著害怕。這裡並不過問教父教母之事。’我聽了他這話, 才完全放了心。” 後來天快亮了,他說道﹕ “梅烏丘,天主保佑你,我失陪啦。” 說著,他就一下子不見了。 梅烏丘聽到陰間並不過問教父教母之事,不禁笑自己為什麼那麼 傻,居然放過了好幾個本來可以搭上手的女親家。從此他才算打消了 自己從前那種對來世的無知的想法,在這件事情上變得聰明起來了。 要是林那多教士明白了這一點,那麼,當他向他教子的母親求歡的時 候,就用不著搬出那套三段論法來了。 這時太陽已毗下山,西風刮起,國王已經講完故事,再也沒有人 接下去講了,他就取下王冠,把它戴在勞麗達|1~頭上,說道﹕ “小姐,現在我把花冠戴在你頭上,這正和你的名字相稱。你以 為怎樣可以使大家消遣作樂,就盡管以女王的名義下令吧。”說罷, 他重新坐下來,讓勞麗達繼任女王。 勞麗達做了女王,就把總管叫來,吩咐他提早在美麗的山谷裡把 飯桌擺起來,讓大家早些吃了飯,可以回去得從容一些。接著她又吩 咐總管在她的任期內應該做些什麼。然後她又轉過身去對大家說道﹕ “昨天第奧紐吩咐我們今天盡講些妻子作弄丈夫的故事,我要不 是不願意給人看成一個急於報複的小人的話,那我一定要提出明天盡 講些丈夫作弄妻子的故事。可這又何必呢?我現在命令每個人都想出 一個故事,講的是﹕男人作弄女人,或是女人作弄男人,或是男人之 間相互作弄。我想,這個題目談起來一定會象今天一樣有趣。” 說過之後,她就吩咐大家隨意活動,等到吃晚飯再踫頭。於是小 姐少爺們都站起身來,有的光著腳走到清泉中去玩耍,有的在草地上 高大美麗的樹林中悠然自得地散步。第奧紐和菲亞美達在一塊唱了一 支很長的《帕拉蒙和阿茜蒂》二重唱。大家就這樣各找各的樂趣,盡 興暢對。直玩到晚飯開了上來,於是大家在湖畔的桌子邊坐下來愉快 地吃晚飯,聽著百鳥歌唱,這裡沒有蚊蟲來打擾,微風從四面小山上 吹下來,極其涼爽。 吃罷晚飯,撤走餐桌,這時太陽還沒有下山,大家在美麗的山谷 附近散了一會兒步,然後照著女王的意思緩步走回住宅。一路上談笑 不盡,或是拿白天裡所講的那些故事來取笑,或是任意漫談,抵達別 墅時天還沒有黑。他們又吃了些冷酒和糖果,消除了剛剛那一程步行 的疲勞,立即就在那清泉旁邊跳起舞來,由丁大洛吹著風笛伴奏,有 時也由別的樂器來伴奏。過了一會,女王吩咐菲羅美娜唱一支歌,她 就這樣開始唱起來﹕ 啊,我這日子過得多麼淒清! 此生是否還有這個幸運, 贖回命運奪去的往日溫存? 這份幸運我哪裡說得準,拿得定? 我心裡燃著火一般的激情, 只盼舊地重游,舊情重溫, 啊,我的愛人,我唯一的歸宿, 你操縱著我整個的心靈,請你告訴我, 我可有這份幸運?我不願去問別人。 啊,我心靈的主宰,給我幾分希望, 聊慰我枯槁的心靈。 我日日夜夜心不定神不安, 遍體通身燃起了一團渴念的火焰, 這火焰我聽得清,摸得著,看得見, 它愈燒愈烈,沒有片刻的停息, 從此我形容枯槁, 再也受不住這般的煎熬。 唯有你才能救苦救難, 成全我如許的心願。 告訴我是否還能和你會面? 會面又在哪天、哪月、哪年? 我要把你那雙銷魂蕩魄的眼睛吻上千萬遍, 啊,親愛的人兒,你快些歸來慰我哀怨! 我願把年變成月,月縮短成天, 等你歸來了,又要把一天拉長成一年, 緊緊地廝守在一起,永遠,永遠, 我刻骨相思,哪裡管得別人的蜚語流言! 悔當初一時懵懂, 放走了籠中飛鳥, 這一回你要是落入我的懷抱, 我要緊緊地把你抱牢,抱牢, 不管它海枯石爛,天荒地老。 我還要把你嘴唇上的甘露蜜汁吮個飽。 啊,你趕快歸來吧,愛人喲, 只因為想念你,我已經歌唱了一大早, 別的話我在這裡暫不嘮叨。 大家聽了這支歌,都認為菲羅美娜已經有了美滿的新歡;從她的 歌詞裡聽來,她還已經嘗到了愛情的真正滋味,很少幾位小姐不羨慕 她,認為她今後將會更加幸福。等她唱完了歌,女王想到了明天就是 禮拜五,便親切地說道﹕ “各位尊貴的小姐,還有你們少爺們,你們知道,明天是我主受 難日。我記得上禮拜妮菲爾任期內,曾經為了紀念這個日子,禮拜五 禮拜六兩天都沒有講故事。我也打算效法妮菲爾的好榜樣,覺得明天 和後天最好也象上禮拜一樣,不要講故事,趁這兩天裡想一想如何來 拯救我們自己的靈魂。” 女王這一席虔誠的話,大家一致贊同;女王看看時候已經不早, 就吩咐各人自便,於是大家都去安息。 [第七天終] 十日談 "http://www.orbitcycle.com:811/router/xjing/468x60.goldbook/ 0ZIP5XSFZ3/" TARGET="main" 十日談--第八日 作者﹕卜伽丘 序 故事第一 古爾法度向商人借了兩百個金幣,卻去和商人的妻子私通,後來丈 夫回來,只說已把錢還給了他的妻子,那貪財的女人只得承認。 故事第二 教士誘奸了一個農婦,留下外套作質;卻故意向她借一個石臼;當 他送還石臼時,就向她討回抵押品,那女人只得氣呼呼地把外套還了 他。 故事第三 三個朋友到繆諾納河邊去找寶石,卡拉德林拾了許許多多石子,以 為寶石找到了,趕回家中。不料妻子見怪,他怒火直冒,把她痛打一 頓,還向其他兩個朋友訴苦,不知道他們正在暗笑他。 故事第四 費埃索萊的教士想勾引一個寡婦,她暗中叫使女做替身,陪教士睡 覺;一面派兄弟去把主教請來,讓他親眼看到教士做的什麼勾當。 故事第五 法官正在法庭上聽審,三個青年把他的褲子拉了下來。 故事第六 卡拉德林的豬給兩個朋友偷了,偷豬人卻叫他用姜丸去查究竊賊, 結果反而證明他自己偷的豬,他怕老婆知道,只得又讓朋友勒索了兩 對閹雞。 故事第七 一位學者愛上一個寡婦,那寡婦叫他在雪地裡待了她一夜。後來學 者用計,在炎熱的七月天把她騙上荒塔,叫她裸著身子,在烈日中曬 了一天,讓蒼蠅叮、牛虻咬。 故事第八 柴巴發覺妻子和自己的好友私通,立即威脅妻子,把那好友騙進木 櫃,再又把他的妻子騙來,在那木櫃上行歡作樂,以報還報。 故事第九 兩個畫匠作弄一個傻醫生,說是介紹他去參加盛會,晚上他如約赴 會,來到郊野,他們就把他扔進糞溝,使他狼狽不堪。 故事第十 一個西西裡娘兒騙取了商人的全部財貨,那商人第二次重來,佯稱 運來更多的財貨,向那蕩婦借去大宗款項,結果發覺他留下作抵押的 只是苧麻和海水。 序 序 《十日談》的第八天由此開始,勞麗達擔任女王故事內容系述男 人作弄女人,或女人作弄男人或男人之間相互作弄。 禮拜日早晨,晨曦已從東邊的最高峰透射出來,黑暗消逝,萬物 又清晰可辨。這時候,女王和同伴們都已起床,一同出門,在露珠晶 瑩的草坪上散步。在曉鐘已敲、晨禱鐘未響的時候,他們來到了附近 的一座小禮拜堂,就在那裡望彌撒。回家後,大家就進午餐,十分歡 樂。餐罷,唱歌跳舞,直到女王打發大家去午睡安息,這才罷休。等 到太陽西斜,大家依著女王的指示,都來到美麗的噴水池邊,團團坐 下,少不得又要依次講起故事來。妮菲爾得到女王的吩咐,首先開言 道﹕ 故事第一 故事第一 古爾法度向商人借了兩百個金幣,卻去和商人的妻子私通,後來 丈夫回來,只說已把錢還給了他的妻子,那貪財的女人只得承認。 今天由我來第一個講故事,天主這樣安排,我也很滿意。各位好 姐姐,關於女人巧使詭計欺騙男人的故事,我們已說過不少了,現在 我打算講一個男人巧使詭計欺騙女人的故事;但我的用意並不是想借 此譴責那男人,而為女人叫屈;恰巧相反,我是要贊揚這個用計的男 人,責備那個粗俗的女人。也好讓大家知道,女人能欺騙那信任她的 男人,男人也同樣能欺騙那信任他的女人。說得地道些,這不能叫欺 騙,而是天公地道的一報還一報。理由是這樣的﹕ 一個女人能夠守身如玉,保持自己的清白,就象保衛自己的生命 一樣,這是一件好事。可是話雖然這樣說,我們做女人的,心腸最軟 ,真要做到這點,談何容易;所以我主張,女人因為貪圖金錢而和人 通奸,應該受到火刑的處罰。如果她因為抵抗不了愛情的偉大的力量 ,而失身相從,那麼假使讓一個不太嚴厲的法官判決起來。她是應該 得到赦免的,就象兩三天前菲洛特拉托給我們講的普拉托地方的法官 審問菲莉芭太太的案件一樣。 從前米蘭地方有一個德國的雇佣軍人,叫做古爾法度,他身材魁 梧,對於雇主十分忠心,這在德國人中是十分少見的。他向人借錢, 一向如期償還,從不失約,因此信用很好,他逢到缺錢的時候,不論 多少,總是很容易借到。而且利息總是很低。這位軍爺住在米蘭的時 候,愛上了本地的一個富商的太太。這個有錢的大商人叫做加帕羅洛 •卡加特拉丘,是那位軍人的好朋友,他的妻子叫做安勃羅佳,的確 長得很漂亮。他一舉一動,非常謹慎,所以她的丈夫或是別人都毫不 知情。有一天,他情不自禁,悄悄遞給她一封情書,求她成全好事, 為了報答她的恩情,不論她有什麼吩咐,他都樂於從命。 那娘兒三推四讓之後,終於給了一個回話,說是她有意滿足古爾 法度的願望,但是古爾法度也得答應兩件事,第一,要嚴守秘密,不 準對任何人提起這事。第二,她正需要兩百個金幣,他是個有錢的人 ,這方面要請他幫個忙。假使他肯答應,她就可以叫他如願以償。 古爾法度一向把她看作一個無比高貴的女人,現在看見她竟這樣 貪財,把本來的滿腔熱愛都變做厭惡了,他就想用個巧計作弄她一下 ;於是回話給她。說是她的兩點要求,他都可以遵命,還說,只要能 博得她的歡心,任何事他都願意盡力做去;請她約一個方便的時候, 他好親自把錢送來;至於這件事,除了他身邊一個出入相隨的心腹朋 友知道外,是絕對保守秘密的。 那位太太——我們或者不如說,那個不知羞恥的女人,聽到這回 話,好不高興,就答複他,說是她的丈夫過幾天就要到熱那亞去了, 等他走後,她就會通知他。古爾法度利用這時機,去找加帕羅洛,說 道﹕ “我因為有件小事,手頭短少兩百個金幣,想來跟你相商一下, 不知這一回你是不是能夠照平常的利息借給我?” 加帕羅洛一口答應了,立刻把錢如數借給古爾法度。過了幾天, 他果然動身到熱那亞去;他的妻子馬上私下通知古爾法度,請他帶著 那兩百個金幣,到她家去歡會。古爾法度就帶著朋友來到她家。那個 女人早已在那兒等候著了。他看見了她,第一件事就是當著朋友的面 ,把兩百個金幣交到她手裡,對她說道﹕ “太太,請把這些錢收了,等你的丈夫回來時交給他。” 那女人把錢收下,絕沒想到這話裡有什麼用意,還道他因為在朋 友面前,所以才這樣說,好不讓那朋友知道這是給她的過夜錢。她就 回答道﹕ “再好沒有;不過讓我先數一數這裡有多少錢。” 她於是把錢倒在桌子上,數了一數,果然是足足兩百個金幣。她 眉開眼笑,把錢收藏起來,回頭就請古爾法度到她的臥房去,讓他的 欲望得到了滿足。不僅是那一夜她款待了他,在丈夫沒有從熱那亞回 來之前,她還款待了他好幾夜呢。 那丈夫從熱那亞回來之後,古爾法度算準他正和他妻子在一起的 時候,就帶著自己的朋友跑去見他,而且當著那位太太的面說道﹕ “加帕羅洛,我先前向你借的兩百個金幣,後來因為事情不曾辦 妥,那筆款子沒有動用,當即原封還給你的太太了,請你把這筆賬注 銷了吧。” 加帕羅洛就回頭問妻子這筆錢她收了沒有。她看見證人都在場, 怎好否認?只得說道﹕“不錯,這筆款子我已經收了下來,卻忘記告 訴你了。” 她的丈夫就說﹕“古爾法度,這就沒事了。再會吧,我會給你銷 賬的。” 古爾法度告辭之後,那個上了當的女人只得把那筆可恥的錢交給 了她的丈夫。這樣,那個善用巧計的情人,不花一文,玩了那個貪錢 的女人。 故事第二 故事第二 教士誘奸了一個農婦,留下外套作質;卻故意向她借一個石臼; 當他送還石臼時,就向她討回抵押品,那女人只得氣呼呼地把外套還 了他。 大家聽了妮菲爾的故事,不論男女,全都說古爾法度把那個貪財 的米蘭女人玩弄得好;於是女王回過頭來,微微一笑,吩咐潘菲洛接 下去講一個。他就這樣說道﹕ 各位好小姐,天下有一種人,他們老是欺悔我們,而我們卻苦於 沒法報複——我說的這種人就是教士。他們老是象發動十字軍東徵一 樣,向我們的愛妻進攻,萬一果真給他們攻破閨房,爬上了別人的合 歡床,那照他們看來,這種豐功偉業,真好比俘虜了一個蘇丹,把他 從亞歷山德利亞押到了阿維尼翁,那時候,這位大英雄任憑有天大的 罪孽也微不足道,可以一筆勾銷了。可憐我們世俗之人卻沒法以其人 之道還治其人,只好在這班教士的母親啊、姐妹啊、情婦啊、女兒啊 ,等人的身上出氣泄憤。我現在就打算講一個鄉下教士和鄉下女人的 戀愛故事,故事並不長,不過趣味完全在故事的結局,你們聽完之後 ,就可以知道,那班教士的話是千萬不能句句都相信的了。 離這裡不遠,有個名叫伐倫谷的村子——各位小姐即使沒有到過 、總也聽說過——村子裡有個十分了不起的教士,精力旺盛,專替太 太小姐效勞。雖然他識字不多,但是每逢禮拜天,他總在一株榆樹下 娓娓動人的向教民宣講一套勸人為善的大道理,逢到村裡有什麼人出 門的時候,他就趕緊去訪問他的妻子,(從來也沒有看見過這樣巴結 的教士)帶了聖水和蠟燭頭去替她們祝福,同時少不了還要帶一些從 市場買來的小玩意兒當做禮物。 在那許多女教民中,有一個娘兒特別使他中意,那是農民本蒂維 涅•台爾•麥索的老婆,名叫白科蘿萊。她是一個輕快壯健的農村婦 女,皮膚帶點褐色,結結實實,對於推磨子這一手,比隨便哪一個女 人都高強。她又是個玩小手鼓的能手,善於唱“流水峽谷”這一曲。 當她回旋起舞時,手裡拿著一方艷麗的絲巾,隨風飄動,再沒有哪個 女人能比得上她了。這一切都把我們那個教士迷得神魂顛倒,使他整 天在那村子裡巡行,一心只想能有幸看到她一眼。每逢禮拜天早晨, 如果看到她也到教堂裡來做禮拜,他一定要扯開嗓子,馬嘶驢鳴似地 唱著“主啊憐憫我們!”的贊美詩,好讓她知道,他有多麼美妙的歌 喉;如果那天她不到禮拜堂來,他唱起贊美詩來,就象飯都不曾吃飽 似的。不過她的丈夫和她的鄰人對他這種種行動始終不曾起疑過。 為了討好白科蘿萊,他不時地送長送短,有一日送了她一把新鮮 的大蒜,這是他在自己的園子裡親手種起來的,據說是全村中最好的 大蒜;又有一回,送了她一籃子豌豆,後來又送了她新鮮的蝦夷蔥、 青蔥。逢到沒有旁人在場的時候,就向她眉目傳情,半真半假地跟她 說笑調情,誰知她忽然規矩起來,只裝不懂得這一套,對他無動於中 ,因此我們的教士始終不曾能達到目的。 一天中午,教士在村裡閒蕩,遇見本蒂維涅趕著一匹載重的驢子 迎面而來,就問他到哪兒去。他回答道﹕ “神父,講實話,我有事到城裡去,這些東西就是帶去送給蓬納 科利•達•紀內特萊托的,請他幫我應付一件訟案,天知道為的什麼 理由,法院裡的起訴人出了一張傳票,要我到庭去回話。” 教士聽了這話,十分歡喜,對他說道﹕“我的孩子,你做得很對 。我祝福你,但願你早早回來。如果你遇見拉浦丘或者奈亭諾,別忘 了叫他們把我連枷上用的皮帶給我送來。” 本蒂維涅當下答應了,就趕著驢子向佛羅倫薩去了。教士暗想這 真是難得的機會,大可以去找白科蘿萊試一試自己的運氣,他於是邁 開大步,直往她家奔去,一走進她的屋子,就嚷道﹕ “願天主保佑!屋子裡有人嗎?” 白科蘿萊正在堆干草的閣樓上聽見他的聲音,探出頭來答應道﹕ “啊,神父,歡迎!這樣的大熱天你也不在家裡歇歇嗎?你來有什麼 貴干呀?” “天主對我的恩典真是太重了,”他回答道,“我是特地趕來陪 你的,因為我踫見你的丈夫正在進城去。” 白科蘿萊走了下來,端過一張椅子,開始悠閒地篩她丈夫在連枷 上打下來的黃芽菜種子。教士等了一會就說道﹕ “唉,白科蘿萊,你總是這個樣子,不是分明要叫我活不成嗎? ” 她格格的笑了起來,回答道﹕“我干了什麼來著呀,竟害得你到 這樣一個地步?” “你什麼都沒有干,可是天主都答應我干的好事,你卻偏偏不答 應。” “去你的吧!”白科蘿萊嚷道,“難道神父也干這種事的嗎?” “說得對,”教士回答,“我們跟別的男子一樣,也干這種事的 ,為什麼不呢?我還要告訴你,我們教士對這個活兒干得比誰都好, 因為我們是養精蓄銳的。總而言之,只要你肯乖乖的依著我。保你有 說不盡的好處。” “說不盡的好處!”她嚷道,“你們神父沒有一個不是吝嗇鬼! ” “叫我怎麼說好呢?”神父道,“你要什麼,請你自己說吧。你 要不要一雙鞋子,一些絲帶,或是一條精美的羊毛腰帶?你要什麼呢 ?” “呸!”白科籮萊嚷道,“這些東西我多的是,如果你真的對我 這麼好,那麼請你給我幫一個忙,我也可以讓你如願以償。” “那麼你說吧,你要什麼,”神父道,“我一定辦到。” 白科蘿萊這才說道﹕“禮拜六我要到佛羅倫薩城裡去一次,把我 紡好的羊毛交給他們,還要把我的紡車修理一下。假使你能借給我五 個金幣——我知道你是借得出的,那我就可以從典當鋪裡贖出一件青 灰色的袍子和我陪嫁過來的一條過節穿的裙子,沒有這兩樣,我就沒 法上禮拜堂,什麼地方也不能去。假使你答應了,那麼以後你要我怎 樣就怎樣好了。” “天主保佑我流年吉利吧!”那教士回答,“我身邊沒帶這許多 錢。不過請相信我,在禮拜六以前,我一定可以把錢如數帶給你,你 的要求我怎麼好不答應?” “好的,好的,”白科蘿萊說,“你們這班人全都是嘴上只管胡 亂答應,事後就賴得一干二淨。你以為我也象琵莉莎那樣容易騙上手 ,過後就給你白白地一腳踢開嗎?我的天哪,這樣看來,她比一個妓 女都不如。要是你不曾把錢帶來,那麼回去拿了來再說吧。” “哎呀,”神父嚷道,“別把我趕回去吧。你看,這會兒恰巧只 有你一個人在家。假使等我回去後再來,說不定有人來打斷了我們的 好事。那我不知道幾時才能踫到這樣的好機會。” 可是她卻這樣回答道﹕“那麼好吧,你要是願意去,就去;否則 就請便吧。” 那教士看到這種光景,知道她已經打定主意,決不會遷就他,他 想成其好事,非要先付出代價不可,就改變了口氣,說道﹕“唉,你 不相信我會把錢帶來,那麼這樣吧,免得你不放心,我把這件天藍色 的綢斗篷留在你這兒作抵押。” 白科蘿萊抬起頭來,向教士望了一眼,說道﹕“真的嗎?一件外 套?這件外套值多少錢呢?” “值多少錢?”教士說,“你要明白,這是‘杜愛’|2~織造的 綢哪——不是‘特裡愛’織造的——有人還說是‘加特愛’的名產呢 。這件衣服,兩星期前,我足足花了七個金幣向舊衣鋪裡的洛多買來 的,據牛托——你知道他對這一道是最內行不過了——據他的估計, 少說些,也給我便宜了五個銀幣。” “有這回事嗎!”白科蘿萊嚷道,“我的天哪,我想都沒想到過 。那麼把這件斗篷給我再說吧。” 教士先生這時候急不及待,就馬上脫下斗蓬交給了她;她把那斗 篷藏好以後,才說道﹕ “神父,跟我來,我們到干草棚去,那兒沒有人會闖來的。” 到了那兒,教士抱住她就親吻,那股熱情,真是天下少見,接著 就叫她成了天主的眷屬,玩了好久之後,才和她分手。他回禮拜堂的 時候,光穿著法衣,好象是給人家主持婚禮回來似的。 他回到禮拜堂,細細一想,一年收下來的蠟燭頭,也不到五個金 幣的半數,因此對這筆錢竟肉痛起來,後悔自己不該把斗篷留下作質 ,須得想個什麼補救的辦法,不費一文把那件斗篷討回來才好。他本 是個有些小聰明的人,所以不多一會,果然給他想出了一條賴掉這筆 錢的妙計。第二天恰巧是一個節日,他打發鄰家的一個孩子到白科蘿 萊家去,向她借一個石臼,說是平格丘和牛托要到他家來吃早飯,他 想做些調味品。白科蘿萊果然把臼子交給了孩子。到了中午,教士算 準本蒂維涅和他的女人該是在一桌吃飯了,就把禮拜堂裡的一個司事 叫來,對他說道﹕ “把這臼子送還給白科蘿萊,對她說﹕‘神父很感謝你,請你把 孩子來借臼子時留下作質的斗篷還給他吧。’” 那司事聽了教士的話,來到她家,看見她正和丈夫在一起吃飯。 他放下臼子,把教士的話傳達了一遍。白科蘿萊聽見他要討回斗篷, 正想反駁,她的丈夫卻怒沖沖他說道﹕ “你竟敢收下神父的東西做抵押嗎?基督在上,我恨不得在你的 頭上狠狠地揍一下!趕快把斗篷還給他,你這個瘟女人!以後他問我 們要什麼東西,哪怕是要驢子也好,不準對他說個‘不’字。” 白科蘿萊憤憤不平地站了起來,從箱子裡拿出那件斗篷。交給司 事,說道﹕“請你代我向神父轉言,白科蘿萊這麼說﹕她已經向天主 起誓,這一回她算是領教你,以後你永遠也別想再拿她的臼子做調味 品了!” 司事拿了斗篷回去,把她的話對教士說了;教士哈哈大笑起來, 說道﹕ “你再看見她的時候對她說,如果她不肯借給我臼子,我也不把 我那杵子借給她了,這叫做一報還一報。” 再說本蒂維涅聽見他的老婆說著那種話,還道她是受了責備,心 裡有了氣,所以也不以為意。可是白科蘿萊把教士恨得什麼似的,直 到那年釀葡萄酒的時候,始終不曾理睬他。後來教士發狠說是要把她 的靈魂送到撒旦那個大魔鬼的血盆大口裡去,她這才慌了,加以這時 候教士又送來了新酒和炒熟的栗子,因此終究跟他言歸於好,一有機 會就說笑玩耍起來。教士始終沒有給她五個金幣,只是替她的小鼓繃 上了一張新羊皮,掛上了一個鈴,她也只得滿意了。 故事第三 故事第三 三個朋友到繆諾納河邊去找寶石,卡拉德林拾了許許多多石子, 以為寶石找到了,趕回家中。不料妻子見怪,他怒火直冒,把她痛打 一頓,還向其他兩個朋友訴苦,不知道他們正在暗笑他。 潘菲洛的故事引得小姐們笑個不停,他講完之後,女王吩咐愛莉 莎接下去講一個。她這才收住笑聲,這樣說道﹕ 各位可愛的姐姐,我要講的只是一個有趣的小故事,是真人真事 ,不知道是否能講得象潘菲洛那樣逗你們發笑,總之我用心講就是了 。 我們城裡,一向有許多特別的人物,鬧出許多稀奇古怪的事兒來 。不久以前,城裡住著一個畫匠,名叫卡拉德林,是個頭腦簡單、性 格乖僻的人物。和他時常在一起的,還有兩個畫匠,一個叫勃魯諾, 另一個叫布法馬可,他們兩位都是愛尋快樂的朋友,而且都是十分精 明機警,他們和卡拉德林往來,就看中他的愚蠢無知,好拿他來取樂 。 在佛羅倫薩還有一個聰明有趣的青年,叫做馬索•台爾•沙喬, 生性詼諧,專愛挖空心思,想出種種胡鬧的辦法來,他聽到卡拉德林 天生一個簡單的頭腦,就打算作弄他一下,叫他把天花亂墜的話信以 為真,上個大當。 有一天,這個青年在聖約翰禮拜堂裡踫到了他,看見他正獨自對 著祭壇發呆,原來壇上新近供奉了一個聖體匣,他這時候全神貫注地 在看著匣上的浮雕和色彩。那青年覺得要實行他的計劃,在這時候、 這場合,再好沒有了;就把計劃告訴了自己的一個朋友,兩人就來到 卡拉德林的坐位附近,旁若無人地談起各種各樣的珠寶來,只聽得馬 索在說這種珍珠有什麼什麼的好處,那種寶石又有怎樣怎樣的優點, 儼然是一個內行的口氣。 卡拉德林在旁邊聽得了他們的談話,見他們也不避外人,就索性 走過去和他們湊在一塊兒了。馬索見了,心裡暗暗高興,談得更加眉 飛色舞了。卡拉德林忍不住插嘴問他,他所說的那許多具有魔力的寶 石在哪兒可以找到。 馬索就說這種寶石大都出產在“本谷地”國,“巴斯克”省的“ 貝林松”城裡,那兒可真是了不起,葡萄藤是用臘腸捆住的,花一個 銅子就可以買一只大鵝,外加奉送一只小鵝。那兒有一座完全用帕瑪 |2~乳酪砌成的高山,居民整天到晚沒有事做,只是用通心面、炸肉 卷放在閹雞湯裡,煮成鮮羹,拋在地上,隨便什麼人都可以拾來吃, 附近還流著一條小河,河裡純粹是最美好的白酒,一滴清水都沒有。 “哎呀,”卡拉德林嚷道,“這真是一個好地方!不過請告訴我 ,他們把閹雞做成羹之後,又拿閹雞怎麼辦?” “巴斯克地方的人把閹雞全都吃了。” “你到過那裡沒有?”卡拉德林問。 “你問我到過那裡沒有?”馬索回答他說,“嘿,我別說是到過 一次兩次,一千次兩千次都有啦!” “那地方離這裡有多少裡路呢?”卡拉德林問。 “多少裡路程?”馬索說,“一百萬裡都不止,哪怕你花一個晚 上也算不出一個答數來。” “這樣說來,那地方比阿布羅齊還遠啦?”卡拉德林又問。 “當然羅,”馬索回答,“還要遠一點呢。” 卡拉德林本是個笨蛋,看見馬索講得一本正經,全無半點說笑的 神氣,因此只道句句都是真話,深信不疑,就這樣說道﹕“可惜路程 太遠了些,我拿不出那麼一大筆盤纏來;要是近一些的話,老實說吧 ,我一定要跟你去一次,即使光是為了看他們把通心面盡往地上扔、 讓我吃個飽也是好的。不過天主保佑你吧,請告訴我,那兒有沒有那 種具有魔力的寶石呢?” “喔,多著呢,”馬索回答他說,“那兒有兩種十分稀奇的寶石 ,第一種是‘賽第涅諾’和‘蒙第奇’磨石,把這種寶石做成磨子, 麥子倒進去,就磨出面粉來。所以那地方流行著一句諺語,說是天主 賜我們恩典,‘蒙第奇’給我們磨石。誰知我們這裡獨多這種磨石, 根本不當它一回事,就象那邊的人不把翡翠當作一回事一樣;說起那 兒的翡翠玉石,堆得比莫萊羅山還要高,一到夜裡,我的天哪,發出 燦爛的光輝,真是好看煞人!對你說了吧,如果有準能夠把磨石琢磨 成一對滑溜溜的寶石,瓖成戒指,拿去獻給那兒的蘇丹,那你要什麼 ,蘇丹就給什麼。 “還有一種寶石,我們珠寶商叫做‘雞血石’,提起這種寶石的 魔力可真了不起,你只要身邊帶著這種寶石,那麼只有你看得見別人 ,別人就看不見你。” “這真是無價之寶啊,”卡拉德林說,“不過請教你這第二種寶 石要到什麼地方去找呢?” 馬索告訴他,這種寶石只有在繆諾納河才能找到。 “這寶石有多大?是什麼顏色?”卡拉德林又問。 “這種寶石大小不一,”馬索回答他,“有的大,有的小,不過 顏色幾乎全都是黑的。” 卡拉德林把這些話都記住了,便推說有事,告別了馬索,打定主 意要去尋找這種寶石;不過他覺得勃魯諾和布法馬可是他的再好不過 的朋友,理應也讓他們知道,有福共享。這天上午他就到處去找他們 ,要他們立即跟他一起去尋覓寶石,免得別人捷足先得。他這樣找了 半天,直到中午過後,才猛地想起這兩個人在替法恩扎女修道院工作 ;他也顧不得天氣酷熱,自己有沒有別的事情,就心急慌忙,三步並 作兩步,直奔到那裡,一看見他們就嚷道﹕ “朋友,只要你們肯聽我的話,我們就要成為佛羅倫薩的最大的 富豪了。我方才聽到一位誠實可靠的先生說起,在繆諾納河那兒出一 種寶石,你只要把這種寶石佩在身邊,別人就看不見你了;所以我想 我們應該趕快到那兒去把這種寶石找來,免得讓別人先拿了去。我們 一定能夠找到寶石,因為我知道得很詳細;找到之後,我們只消把寶 石藏在袋裡,來到金銀兌換商那裡,把他們櫃台上的金錢盡往袋裡掃 ,好在誰也不會看見我們;那我們豈不是可以立即致富,也不必再象 蝸牛一般,整天在牆壁上涂抹了。” 勃魯諾和布法馬可聽到這活,心中暗暗好笑,兩人相互丟了個會 意的眼色,都裝出十分驚嘆的樣子,稱贊卡拉德林竟想出這樣一個好 主意來。勃魯諾又問他那寶石叫什麼名堂,可是卡拉德林這個呆子早 把那個名字忘了,只得這樣說道﹕ “我們只要知道它的功用,名字記不記住有什麼關系呢?我想我 們還是趕緊出發吧。” “好吧,”勃魯諾說,“那麼它的形狀是怎樣的呢?” “各種形狀都有,”卡拉德林說,“不過幾乎全都是黑色的;所 以我想我們只消看見一塊黑石子就拾一塊,總會把寶石拾來的。我們 別耽擱時光了,讓我們就此動身吧。” “等一等,”勃魯諾說;接著又回頭對布法馬可說道,“卡拉德 林的話說得不錯,不過照我看來,這會兒就去並不適合,因為太陽正 在半天空中,直照著繆諾納河,把那兒的石子都曬干了,就算那兒有 黑石子,也給曬成白石子了’所以你必須一清早乘太陽還沒升起的時 候去,那你才能找到黑石子。再說,今天是工作日,在繆諾納河一定 有許多人在工作著,我們這時候就去,給他們識破了,他們會搶著拾 黑石子,寶石可能就此落在別人手裡,我們豈不是白忙了一場?如果 你以為我說的話還有道理,那麼照我看,這件事應該早晨去辦,那麼 才能把黑石子和白石子分辨出來;而且還得在安息日去辦,這樣人家 才不會看見我們。” 布法馬可在一旁極力贊同勃魯諾的說法,卡拉德林終於同意了在 那個禮拜日的早晨,三人一同前去找尋寶石。他又再三叮囑們,這事 千萬不能在別人面前走漏風聲,因為這回事別人也只是私下告訴他的 。然後他又把關於本谷地的種種稀奇古怪的傳聞告訴他們,還發誓說 這完全是真情。 卡拉德林告別之後,兩人就商量好到那天應該怎麼辦。 卡拉德林巴不得禮拜日快快到來,到了那天,他一清早就起來, 會齊他的朋友,一同出了聖蓋羅城門,來到了繆諾納河,走入河床, 順流而下,開始找尋寶石。卡拉德林求寶心切,所以總是一路當先, 連跳帶蹦,忽而向東、忽而往西,看見一塊黑石頭,就撲過去拾了起 來,藏在懷裡。 他的朋友跟在後面,偶然也拾起一兩塊石子,卡拉德林走不多遠 ,胸襟裡已經塞滿石子,只得兜起下擺(他的衣裳不是照埃諾|4~式 裁製的,所以很寬大),用腰帶系好,做成一個大袋子;可是不多一 會,這袋子又塞滿了,只得又把披肩當做袋子,這袋子不久也裝滿了 。 布法馬可和勃魯諾看見卡拉德林已經裝足了石子,而且又快到吃 中飯的時候了,他們就依照預定的計劃實行起來。勃魯諾首先問道﹕ “卡拉德林到哪兒去了?” 布法馬可明明看見他就在面前,卻故意東張西望,回答道﹕ “我不知道呀,不過方才他還離我們不多遠呢。” “方才,說得好!”勃魯諾嚷道,“我可以向你擔保,他自己此 刻正在家裡吃中飯啦,卻把我們丟在繆諾納河裡象呆子一般尋黑石頭 !” “唉,”布法馬可接嘴說,“他不斷騙我們又去哄騙哪一個?天 下還有哪個象我們這樣傻的,竟會拿他的話信以為真,特地趕到這繆 諾納河邊來尋什麼寶石!” 卡拉德林聽著他們的談話,只道自己運氣好,已經找到了一顆寶 石,所以他雖然在他們身邊,他們卻看不見他,心裡好不得意,於是 就不作一聲,決定回家去了。布法馬可看見他轉過身來,又向勃魯帶 說道﹕ “我們該怎麼辦呢?還是回去吧?” “我們回去吧,”勃魯諾回答說,“不過我要向天主發誓,從此 以後卡拉德林永遠別想再作弄我們啦。如果他此刻象整個早晨一樣, 就在我們眼前,那我非要用這塊石子對準他的腳跟扔去不可,也好叫 他有那麼一個月,忘不了他給我們吃的苦頭!” 他話剛出口,就已經舉起手來,猛地把石頭擲去,正打中卡拉德 林的腳後跟,痛得他一只腳提了起來,嘴裡直喘著氣,可是他還是忍 住著不發一言,繼續往前趕去。接著,布法馬可也拿著他方才拾好的 一塊石頭,對勃魯諾說道﹕ “你瞧,這塊石頭倒還不錯,我但願它能夠打中卡拉德林的腰肢 !” 他話才說完,一塊石頭已經應聲落到了卡拉德林的背心上。總而 言之,兩人一路上你說一句,我說一句,一邊說一邊不斷拿石子向他 身上扔去,直到他們離開繆諾納河,來到聖蓋羅城門,這才把撿拾起 來的石子丟掉,在關前站停了一會兒,衛兵們事前已得到他們通知, 假裝不曾看見卡拉德林,讓他走進城去。這件事真叫他們笑壞了。 卡拉德林的家在馬奇那街的轉角,他一走進城,直往家裡奔去。 也是事有淒巧,注定他要鬧個大笑話。他方才沿著河流回來,這會兒 穿過大街小巷,竟不曾遇到什麼熟人,也沒有誰向他打一個招呼—— 可能這時候大家都回家去吃中飯了。他的妻子名叫苔莎,是個秀麗規 矩的女人。當他帶著那許多石子奔進家中的時候,正好站在樓梯頭, 她正因為久等他不歸,心裡很不自在,所以一看見他,就罵道﹕ “你真是活見鬼!直到這時候人家飯都吃過了,才回家吃飯!” 卡拉德林一聽見這話,知道自己分明是給妻子看見了,又氣又恨 ,嚷道﹕ “嗨,你這個賤人,你在這裡嗎?你毀了我的法術啦,老天在上 ,我可要叫你知道我的厲害!” 他說完這話。先跑進小會客室,把兜裡袋裡的石子都倒了出來, 然後氣勢洶洶,奔到他妻子跟前。一把揪住她的頭發,把她摔倒在地 ,也不管她雙手握緊,哀聲求饒,他使盡平生氣力、拳腳交加,把她 打得遍體鱗傷,沒有一塊好肉。 再說勃魯諾和布法馬可在城門邊和衛兵說說笑笑,過了一會兒, 就遠遠跟在卡拉德林後面;來到他的門口,只聽得他正在毒打自己的 妻子。於是他們便裝作才從城外回來,高聲叫著卡拉德林。他面孔漲 得血紅,喘著氣,滿頭大汗,從窗口探出頭來,請他們上樓來。這兩 個朋友裝著上了當,很不高興的樣子,走進屋來,看見屋子裡堆滿了 石頭,他的妻子頭發蓬亂,衣裳給撕破,臉上青一塊紫一塊,躲在牆 角裡哭泣,十分可憐。卡拉德林自己卻解開了衣裳,氣急敗壞地倒在 另一個牆角裡。兩個朋友把這一對夫妻打量了一通之後,說道﹕ “卡拉德林,這是怎麼一回事?屋子裡堆滿了石頭,你是打算造 房子嗎?”他們看見卡拉德林並不回答,就接著問道﹕“這又怎樣說 起?苔莎夫人有什麼不是的地方?你分明把她打了一頓。這一切究竟 為的什麼啊?” 卡拉德林帶著石子趕了這麼些路,又不顧死活地打了他妻子一頓 ,大好的希望成了泡影,心裡又氣又急,所以弄得上氣不接下氣,一 時裡竟一句話也說不出來。布法馬可看他不回答,就板著臉說道﹕ “卡拉德林,你聽著﹕不管你為什麼生著這麼大的氣,你總不該 這樣作弄我們呀,你只說帶我們去找什麼寶石,卻把我們象兩個傻瓜 似的丟在繆諾納河裡,自己竟悄悄溜走,連‘再會’或者‘去你的’ 都不說一聲。我們覺得老兄真是太缺德了,以後你也別想再來尋我們 的開心啦。” 卡拉德林氣吁吁地說道﹕“朋友,別生氣吧,你們誤會啦!我— —唉,真倒楣哪!——已經把寶石找到了,你們只要聽下去就知道我 說的是真話了。方才你們在路上互相問著我到哪兒去的時候,我離你 們十碼也不到呀。後來我看見你們轉回來,依舊看不見我,我就走在 你們頭裡,彼此只隔著幾步路,先趕回家了。” 他於是從頭講起,把他們當時說的做的全都搬了出來,又讓他們 看留在自己背上和腳後跟上的傷痕;然後他接著說﹕“我還可以告訴 你一件事,當我帶著這裡的許多石頭進城的時候,那守城的衛兵一句 話都沒跟我說;你們知道,這班衛兵平常是多麼麻煩,他們要把東西 一樣一樣都檢查了,才肯放你進去。來到街上,我踫見好幾個朋友和 熟人,他們本來一定會招呼我、請我去喝酒的;可是現在他們別說跟 我講一句話,就連半個字都沒有,因為他們看不見我呀。誰知到了家 裡,偏偏叫這個該死的瘟女人沖撞了一下,你知道,不管怎麼樣的寶 貝,一踫到女人可就毀啦。本來,全佛羅倫薩要算得我最幸運了,現 在我就成了最倒楣的人啦。你想,我怎麼不要狠狠地揍她一頓?這種 女人!就是殺了她也不足惜呀。唉,當初我第一眼看見她——當初我 把她娶到家裡來的時候,真是晦氣呀!”他越說越冒火,竟又要奔過 去打她了。 勃魯諾和布法馬可聽了他這許多話,也真虧得他們能夠忍著不笑 出來,還要裝出非常驚奇的樣子,一面還不住地點頭證明他說的不錯 ,後來看見他又怒火直冒。要動手打他的女人了,這才站起來把他擋 住了。勸他不必這樣,因為這不是她的過失,要怪只能怪他自己,他 既然知道一切寶貝踫到女人就會不靈,那麼早就該叫她預先躲起來, 不要在他的面前出現。可惜天主不曾使他有先見之明,這或許是因為 他命裡不該得寶吧——或者是因為他拾到了寶石不曾立刻告訴他的朋 友、卻存心瞞過他們,因此得到這個報應。 他們就這樣橫勸豎說,費了多少唇舌,才使他和他那哭哭啼啼的 妻子和解了;他們於是告辭而去,讓他對著一屋子的石頭,去自怨自 嘆。 故事第四 故事第四 費埃索萊的教士想勾引一個寡婦,她暗中叫使女做替身,陪教士 睡覺;一面派兄弟去把主教請來,讓他親眼看到教士做的什麼勾當。 愛莉莎的故事叫大家聽了都很好笑;女王看見她已經講完,回頭 吩咐愛米莉亞接下去講一個,於是她立刻開言道﹕ 尊貴的小姐們,我們已經講了好幾個故事,都是說明那班修士、 神父,以及各式各樣的教士怎樣百般的勾引調戲我們女人;不過教會 裡的這種敗行實在太多了,一時哪裡說得盡,所以我打算再講一個教 士的故事。這位教士看中了一位有身分的女人,他不管這件事做得做 不得,也不問人家願意不願意,竟然一味痴心妄想,可是那個女人很 聰明,略施小技,叫他踫了個大釘子。 大家知道,費埃索萊在從前是一個很繁榮的城市——我們從這裡 可以望得見它的一座小山。現在這古城雖然已經荒涼了,但始終是一 個駐有主教的教區。在大禮拜堂附近,住著一個有身分的寡婦,叫做 碧卡達夫人,她有一個田莊,一座不太大的宅子。因為手邊並不怎樣 寬裕,一年裡多半住在那兒。她的兩個兄弟和她住在一起,都是溫雅 有禮的青年。 這位寡婦年紀還輕,依然嬌艷動人,她常到禮拜堂裡去做禱告, 誰知堂裡的一個教士垂涎她的美色,為她神魂顛倒,後來竟開口向她 求歡,說了許多肉麻的話。 這位教士年事已高,可是智能卻很低;他秉性傲慢、態度驕橫, 自以為高人一等,因而目空一切,言語行為,十分可憎,真是沒有一 個人不討厭他的。如果說,世上真有人敢於對他不敬,那就要數到那 位寡婦了,她非但對他沒有好感,簡直是看見他就頭痛。不過她究竟 是一個聰明的女人,給他廝纏不過,就故意這樣說道﹕ “神父,能夠得到你的愛情,那是多麼榮幸啊;我應當愛你,而 且是深深地愛你。可是我們的愛情不能超越純潔的範圍。你是一個教 士,是我性靈的父親,而且你又上了年紀,這一切都可以使你不至於 有什麼非禮的舉動;再說我已是一個寡婦,不能象姑娘家那那談情說 愛了。你知道,一個寡婦應當是潔身自好的,所以我希望你原諒,我 不能象你要求於我的那樣愛你,也不願接受你那種愛。” 那教士給她這一番話說得無可奈何,但是他並不因為一回踫了釘 子,就死心塌地、畏縮不前了;他還是厚顏無恥,一封又一封的情書 寫給她,一次又一次的托人帶口信給她,甚至每當她來到禮拜堂的時 候,又用語言百般挑逗她。那寡婦看見教士死纏住她不放,再也忍受 不了,決定要好好教訓他一番,因為除此以外,再也沒法擺脫他了。 她先把教士怎樣追求她,和她自己所定下的計策告訴兩個兄弟, 得到了他們的贊同。過了幾天,她又到禮拜堂去。那教士看見她來了 ,立刻迎上前去,依然是得意洋洋,嬉皮笑臉,跟她扯談。這一回, 寡婦對他特別親熱,一見面就溫柔地瞟了他一眼,後來跟他走到一個 僻靜的場所,聽他把老調嘮叨了一番,最後深深地嘆了口氣,說道﹕ “神父,我聽人說,一個城堡,不管怎樣堅固,也經不起日夜攻 打,終於要失陷;我現在的情形分明就是這樣,你不斷地用甜言蜜語 、種種溫柔的行動,向我進攻,你已經把我的決心攻破了;承蒙你這 麼愛我,我只有答應你的要求了。” “夫人,你真是太好啦!”那教士喜壞了,嚷道,“老實對你說 吧,我時常在奇怪你怎麼偏能支持得這樣長久呢?別的女人我一向只 消兩下子就搞上手了,所以我這麼對自己說﹕‘就算女人是銀子做的 ,也不值一文錢,因為她們都是經不起鐵錘一敲的。’不過眼前別提 這些話吧——我們幾時可以約一個地方歡會呢?” “我的爺,說到幾時,那麼只要你什麼時候方便就行,因為我沒 有了丈夫,盡可以支配自己的晚上;至於約一個地方,我心裡可沒有 譜兒了。” “怎麼沒有譜兒?”教士嚷道﹕“就在你家裡豈不好嗎?” “神父,”那寡婦回答道,“你知道我家裡有兩個年青的兄弟, 他們和一班朋友日夜進進出出,我家的房子又不大,你果真要來,必 須緊閉著口,一言不發,也不能有一點聲響,而且還得象瞎子般在黑 夜摸索,才好行事。如果你肯答應這樣做,那麼在我家裡也好;因為 我的臥房他們是不來的;不過他們的房間就緊貼著我的臥房,只要你 輕輕說一句話,隔壁馬上聽到了。” “夫人,”教士回答說,“就這樣將就一兩夜也不要緊,以後我 再想法安排一個比較方便的地方好了。” “神父,”寡婦說,“這一切都由你作主好了;不過我求你必須 保守秘密,千萬不能讓人知道。” “夫人,”教士說,“你盡管放心好了;不過我想我們最好今夜 就成了好事吧。“ “最好沒有。”那寡婦回答道;於是她告訴他應該怎樣前來,又 和他約定了時間,然後告別回家。 寡婦家裡有個女僕,年紀不小了,一張臉兒可長得真難看,世界 上再也找不到第二個這樣丑陋的女人來,原來她長得鼻梁塌,嘴巴歪 ,嘴唇皮兒厚,門牙露在外面,一雙斜白眼,眼皮又紅又爛,再配上 一身青銅色的皮膚,你簡直以為她不是在費埃索萊過的夏天,而是在 西尼加利亞過的夏天。這還不算,她的臀部一邊低一邊高,走起路來 ,右腳有點兒帶跛。她的名字本來叫西烏達,但是因為她長得象一只 癩皮狗,所以大家管她叫做“西烏塔扎”。她生得這樣奇形怪狀,倒 也罷了,誰知她還不肯安份呢。當天寡婦把她叫了來,對她說道﹕ “西烏塔扎,如果你今天晚上替我做一件事,我就賞你一件新襯 衫。” 西烏塔扎聽到襯衫,馬上接嘴道﹕“太太,只要你肯賞一件襯衫 ,哪怕叫我投到火裡去我都願意,別的更不必說了。” “那就好了,”她的女主人說,“今天晚上,我要你在我的床上 跟一個男人睡覺,還要對他千恩百愛;不過你千萬不可以說一句話, 免得給我的兄弟聽見,你知道,他們就睡在隔壁房裡,過後,我就給 你一件襯衫。” “跟一個男人睡覺!”西烏塔扎嚷道,“如果有必要,對付六個 男人,我也不怕!” 到了晚上,我們這位聖徒如約而來;兩個兄弟依著寡婦的調度, 盡在自己房內高談闊論,讓隔壁一聲聲都可以聽到。他只得悄悄溜進 寡婦的臥房,在黑暗中摸索到床邊,就爬了上去;床上正睡著她的替 身西烏塔扎。一切不出寡婦所料,我們的聖徒以為是把情人摟在懷裡 ,就不作一聲,把她連連親吻,她也回敬他;於是教士和她尋歡作樂 起來,償了這許多日子來的相思債。 寡婦一手布置了這場趣劇,現在就關照她的兄弟可以進行底下的 計劃了。 他們輕手輕腳走出宅子,直奔大廣場,去見主教。也許老天有意 幫忙,那天天氣很熱,主教本來就在找那兩個年青人,想到他們家去 喝酒解暑;現在看見他們來得正好,就說了自己的打算,和那兩個青 年一起來到他們家中。涼爽的小庭院中,火炬點得通明,兄弟兩個就 在那兒擺出美酒款待貴客,等主教暢飲過後,他們就說道﹕ “今晚承蒙主教賞光,駕臨小舍,不勝榮幸,我們現在有一樣小 小的東西,想請主教過目一下。” 主教不知就裡,滿口應承;於是兄弟中一人高舉火把在前領路, 主教和其余的人跟在後面,直來到教士和西烏塔扎同睡的房間。這時 候,那教士已經匆匆忙忙騎馬奔馳了十來裡路,終於筋疲力盡,不管 天氣有多熱,把西烏塔扎摟在懷裡,睡著了。 青年高持火炬,把主教和眾人引進房裡,讓大家把這番光景看個 一清二楚。也許因為人聲嘈雜,那教士猛然驚醒,看見火光透明,房 裡站滿了人,他又急又怕,慌忙用被蒙住了自己的頭。主教厲聲斥責 他,叫他伸出頭來,看看究竟是跟哪個睡在一起。 那教士這才睜開眼睛,看清自己中了寡婦的圈套。他又上當、又 出丑,這時候世界上還有哪個象他這樣狼狽不堪的?他只得聽從主教 的命令,穿好衣服,給趕出寡婦的宅子,被押回自己的房裡,隨即給 監禁起來,聽候處分。 事後主教查問為什麼教士會到他們家來和西烏塔扎睡在一起。兩 個青年把這回事源源本本都說了,主教聽罷,很夸獎寡婦和那兩個兄 弟的手腕,因為他們不曾用流血的方法來報複,而是叫他自取其辱。 至於那個違反戒律的教士,主教下令叫他苦苦懺悔四十天。可是 他為了想吃天鵝肉,何止受了四十九|3~天的罪。最叫他受不了,氣 得快發瘋的是以後不管什麼時候,只要他一走到街上,孩子們就要指 著他說﹕ “看,這就是跟西烏塔扎睡覺的那個男人!” 這樣,那位聰明的寡婦擺脫了厚顏無恥的教士;最快樂的是西烏 塔扎,她得到了一件襯衫,還享受了一個良宵。 故事第五 故事第五 法官正在法庭上聽審,三個青年把他的褲子拉了下來。 愛米莉亞把故事講完,大家都贊美那位寡婦的聰明,女王望著菲 洛特拉托說﹕“現在該輪到你講啦。”他立既回答說他已經準備好了 ,於是說道﹕ 各位可愛的小姐,方才愛莉莎提到馬索這個青年人,使我放棄原 來想講的一篇故事,改說一段他和他同伴們的趣事,雖說中間不免有 幾個字眼不太文雅,你們會覺得不好意思出口。可是這故事有趣極了 ,況且也不傷大雅,所以我決定給大家講這個故事。 我們城裡的長官有好多回都是由馬爾凱斯地方的人充當的,也許 你們大家都聽到過,這地方的人,品格都很卑鄙,他們都猥瑣無聊, 簡直是些蠢貨,而且見錢眼開,赴任的時候,常帶著一批法官和公證 人同行,這班人並不是法律學校出身,倒象是從田畝裡、從皮匠攤上 拉來的。 有一個馬爾凱斯人到我們這裡來做長官,隨帶了好多法官,其中 有一個自稱為尼古拉•達•聖萊比第奧大爺,論他的模樣,倒是跟一 個鎖匠很有些相象,常和別的法官一起出庭,審理刑事案件。 一班市民盡管並沒有什麼訴訟,卻也歡喜到法庭去走走。有一天 早晨,馬索尋找他的一個朋友,來到了法庭上,偶然看見這位尼古拉 先生,覺得十分觸眼,就把他從頭到腳打量一遍,只見他頭戴一頂油 膩得發了黑的法帽,腰帶上系著一個小小的墨水壺,身穿一件法袍, 卻比斗篷還長,總之他的一身打扮都是不倫不類、不登大雅之堂的。 可是最惹馬索注目的,是他下身的一條褲子,因為他的斗篷又窄又短 ,坐下來時,遮不到前面,所以可以看到他的褲子只齊到小腿。馬索 這樣把他打量了一會兒,就舍下原來要找的那個朋友,另外去找了兩 個跟自己一樣愛胡鬧的朋友來,一個叫裡比,另一個叫馬泰烏佐,對 他們說道﹕ “你們如果肯聽我的話,那麼跟我到法庭去吧,也好見識見識天 下少有的一頭怪物。” 他於是把他們帶到法庭,讓他們看到了那個法官和他那條褲子; 兩人老遠望見就不覺失笑,後來他們走近法官的座位,覺得在那長椅 底下很可以藏一個人,那法官的踏腳板又已經破爛得不象樣了,躲在 底下的人很可以在這裡把手伸進伸出。馬索就對他的朋友說道﹕ “讓我們把他的褲子扯下來,這真是不費吹灰之力。” 其他兩個朋友都覺得這事不難辦到。大家商量好之後,第二天早 晨又跑到那裡,等到法庭上已經擠滿了人,馬泰烏佐趁著大家不注意 的當兒,爬到那法官的椅子底下,蹲在他腳邊。於是馬索和裡比走到 我們這位法官老爺的兩邊,各人拉著他衣服的下擺。馬索先說﹕ “老爺,老爺,我求你看在天主面上,別讓那一個在你身子那一 邊的賊骨頭逃跑。叫他賠還我的一雙長筒靴吧!他偷了我的長筒靴, 死不承認,可是不到一個月前,我還看見他拿出來補鞋底呢。” 裡比卻在另一邊大聲抗辯道﹕“老爺。別聽他的話!他是一個喪 盡天良的大壞蛋,他知道我來控告他偷我的馬鞍袋,所以竟顛倒黑白 ,反咬我偷了他的長筒靴。其實那雙長筒靴放在我家裡也不知有多少 年了。如果你不相信的話,我可以給你帶許多證人來,譬如我貼隔壁 的鄰舍特萊卡,賣牛肚子的女人格拉莎,還有一個在聖瑪利亞掃垃圾 的男人,當他從鄉間回來的時候,他親眼看見他的。” 馬索幾乎不等他說完,就在另一邊高聲反駁,對方也不甘示弱, 拼命叫喊起來,那法官只得站了起來,把身子湊向他們,好聽清楚他 們究竟鬧些什麼。馬泰烏佐看見機會來了,連忙從破板的窟窿裡伸出 兩手,拿住法官的兩只褲腳管,用力一拉,那法官本是個瘦皮猴子, 屁股上又沒什麼肉,所以那條褲子經不起這一拉,竟當場落了下來。 那位法官老爺知道自己的褲子給人拉下來了,心慌意亂,想把衣 服的下擺拉到前面遮掩,然後坐下,偏是馬索和裡比兩人,一邊一個 ,緊拉住他,口口聲聲嚷道﹕ “老爺,你不替我主持公道,不肯好好聽我的話,倒準備退庭了 ,這可真不應該呀!象這一類雞毛蒜皮的事,在這城裡是用不到翻查 什麼法律條文的呀。” 他們這麼說時,故意扯起他衣服的下擺,使得法庭上的人個個都 看見他沒有穿褲子。至於馬泰烏佐,他把褲子扯下來之後,早把它丟 在一邊,悄悄爬了出來,溜出法庭,誰也沒有看見他。裡比覺得玩笑 已經開夠了,就說道﹕ “老天在上,我發誓要告到長官那兒去。” 馬索放下法官的斗篷,也說道﹕“不,我不能就此罷休,這次就 算來得不巧,下次還要來,來了再來,直到踫巧你不象今天早晨這樣 手忙腳亂。” 他們說完,就你往那邊,我向這邊,一溜煙似的跑了。到這時候 ,那位在大庭廣眾之間,被人家扯了褲子的法官才如夢初醒,知道被 他們捉弄了。他就查問那兩個為了長筒靴、馬鞍袋鬧個不清的人到哪 兒去了;可是他們連影蹤也找不到了。他於是憑著老天的奶奶起誓, 佛羅倫薩地方究竟有沒有在法庭上替法官脫褲子的風氣,這一點他非 要弄清楚不可。 市長聽到法庭上鬧出這樣的笑話來,大發雷霆。後來他的朋友告 訴他,他為了貪圖省錢,去請了一班蠢貨來混充法官,佛羅倫薩人才 會在法庭上鬧出這種事來,表示抗議。他聽了之後,覺得還是不聲張 為妙,這事才算沒有鬧下去。 故事第六 故事第六 卡拉德林的豬給兩個朋友偷了,偷豬人卻叫他用姜丸去查究竊賊 ,結果反而證明他自己偷的豬,他怕老婆知道,只得又讓朋友勒索了 兩對閹雞。 菲絡特拉托的故事逗得大家笑個不停,他講完之後女王就命令菲 羅美娜接著講下去,於是她這樣說道﹕ 各位仁愛的姐姐,菲洛特拉托因為聽見馬索的名字,講了方才的 一個故事;我也同樣因為聽到了卡拉德林的名字,想到一個關於他的 故事,我想你們聽了一定會中意。 卡拉德林、勃魯諾和布法馬可是怎樣的人物,你們想必已經知道 ,我也不必再介紹了;我現在要告訴大家,卡拉德林在佛羅倫薩附近 有一個小田莊,是他妻子的陪嫁。除了莊稼收獲外,他每年還可以從 田莊上得到一只豬。年年十二月,|1~他總和妻子到田莊上去把豬宰 了,把豬肉腌起來。 有一年,他的妻子不舒服,他獨自到田莊上去宰豬,勃魯諾和布 法馬可聽得他的妻子沒有和他一起去,就跟蹤前去,好在他們有個做 教士的好朋友,跟卡拉德林是貼鄰,可以在他家裡住幾天。那天早晨 ,卡拉德林剛宰了豬,看見他們來到教士家裡,就說﹕ “歡迎兩位光臨。我要讓你們看看,我也是個頂刮刮的莊稼漢呢 。” 於是他把他們請到自己家裡,讓他們欣賞他的豬。他們覺得那頭 豬果然肥美,又聽卡拉德林說,要把它腌了,作為平日的葷菜。勃魯 諾說道﹕ “哎呀,你真是個傻瓜!把它賣了,弄些錢來,大家樂一下,豈 不好嗎?等你老婆問時。只說被人家偷去,也就完啦。” “使不得,”卡拉德林嚷道,“她不會相信我的,她會把我趕出 屋去。別胡思亂想了,我怎麼也不干這樣的事。” 他們又替他拍胸撐腰,說了好些話,可是都不中用。卡拉德林也 會假客氣,留他們吃飯,兩人謝絕了,告辭出來,勃魯諾對布法馬可 說﹕ “我們今晚上把那頭豬偷來好嗎?” “怎樣下手呢?”布法馬可問。 “只要卡拉德林的豬放在那兒不動,”勃魯諾說,“那我自有辦 法。“ “那很好,”布法馬可說,“我們就去偷吧,何必客氣呢?偷來 之後,我們還可以和教士大家樂一下子呢。” 他們告訴教士,教士也贊成他們的主意,於是勃魯諾說﹕ “我們要偷就得略施小計。布法馬可,你知道卡拉德林是多麼愛 貪小便宜,如果別人付賬,他喝起酒來,一杯接一杯,喝個不停。我 們不妨把他帶到酒店裡去,只說教士請我們,略盡地主之誼。請他做 陪客,怎麼也不能要他破鈔;這樣他一定會喝個爛醉。他屋裡又沒有 旁人,他一醉倒,豬就容易偷了。” 他們就照著他的話做去,卡拉德林看見教士非要由他請客不可, 果然沒命地把酒往肚子裡灌,他的酒量又小,所以一下子就醉倒。等 到他們離開酒店,時間已經不早,卡拉德林不吃晚飯,就回家去睡了 。他進了宅子就倒在床上,以為大門已經關好了,其實門卻開著。 布法馬可和勃魯諾跟著教士回家去吃晚飯;吃飽之後,兩人按照 預定的計劃,帶著幾件撬門的家伙,悄悄來到卡拉德林的宅子前,看 見大門開著,就徑自闖了進去,從鉤上取下那只豬,抬回教士家裡, 再把豬藏好,就上床去睡覺。 第二天早晨,卡拉德林酒醒了,起床下樓,看見豬已不在,門戶 大開,他就東尋西找,逢人便問,是誰拿了他的豬。可是哪裡問得出 半點下落?最後他急得直叫道﹕“唉,真倒楣哪,我的豬給人偷走啦 !” 勃魯諾和布法馬可一跳下床,就趕到卡拉德林的家裡去,要聽聽 他不見了豬怎樣說法。他一看見他們到來,就連聲呼喚,快要哭出來 似的,嚷道﹕ “倒楣啊,我的朋友,我的豬給人偷去啦!” 勃魯諾故意走近他身邊,鬼鬼祟祟地說道﹕“真了不起,想不到 這一回你倒聰明起來啦。” “唉,”卡拉德林分辯道,“我說的是真話呀!” “這樣就對了,”勃魯諾說,“只要這樣吵吵鬧鬧,人家就會相 信你說的是真話啦!” 這句話急得卡拉德林直叫起來﹕“老天的奶奶,我的豬確確實實 給人偷去啦!” “妙啊,妙啊!”勃魯諾說,“就得這麼講,就是這麼大鬧大喊 ,叫四面人方的人都聽得見,那麼人家就越發相信你了。” “你真要把我急得去投河啦!”卡拉德林嚷道。“我這樣對你說 了,你還是不肯相信我。要是我的豬不曾被人偷去,我情願去上吊! ” “哎呀!”勃魯諾嚷道,“怎麼會有這樣的事呢?昨天我還看到 它好好地在那兒呢,難道說它生了翅膀飛了嗎?” “我並沒跟你開玩笑,”卡拉德林說。 “哎呀,”勃魯諾又說道,“難道真有這一回事嗎?” “真的給人偷了,”卡拉德林回答道,“這下子我可完啊,我怎 麼能回家去交賬呢?我的老婆決不會相信我;就算她相信了我,明年 可別再指望過太平日子啦。” “救苦救難的老天爺,”勃魯諾說,“如果真是出了事,那可太 糟了。不過,卡拉德林,你總該記得這個辦法是我昨天教你的,所以 我決不讓你象騙自己的老婆那樣把我們欺騙了!”這句話使得卡拉德 林直叫起來﹕“唉,你們為什麼要逼得我走投無路、恨不得咒天罵地 呀?我告訴你們﹕我的豬昨夜給人偷去啦!” “如果真有這回事,”布法馬可說,“我們倒要想個辦法把它找 回來。” “有什麼辦法好想呢?”卡拉德林忙問。 “你聽著,”布法馬可說,“我們可以肯定說一句,那偷豬的賊 決不會從印度來的,想必不出我們左鄰右舍,只要你能想法把這許多 鄰舍請來,我就可以憑著面包和乳酪,捉住那個偷豬的人。” “慢著,”勃魯諾插嘴說,“你拿面包和乳酪去試驗這班好鄉鄰 ,真是白費了心機,我可以斷定說,偷豬的賊就在他們中間,可是他 一旦料到我們的用意,怎麼也不肯來的。” “那麼我們該怎麼辦呢?”布法馬可問道。 勃魯諾回答說﹕“我們可以備了姜丸和上好的白酒,只說請他們 來喝酒。這樣他們就不致疑心,都來了。姜丸就跟面包和乳酪一樣, 是可以通神的。” “你這話說得對,”布法馬可說,“卡拉德林,你以為怎樣?我 們要不要這樣做?” “看在天主面上,”那只呆鳥說,“我求你們這樣做吧,我只要 知道誰偷的豬,心裡的氣就平了一半。” “好吧,”勃魯諾說,“我就替你當個差,到佛羅倫薩去來辦這 兩樣東西,不過你得把錢給我。” 卡拉德林身邊約莫有四十個銀幣,他就掏出來全數交給了勃魯諾 。他得到錢立刻趕往佛羅倫薩,在他的一個開藥鋪的朋友那兒買了一 磅上好的姜丸,另外配製了兩粒濃烈的沉香丸,外涂糖衣,做得和姜 丸一模一樣,但是另外加上暗記,可以一望而知,不致混淆。他又去 買了一瓶上好的白酒,於是回到田莊,找著卡拉德林,說道﹕ “你明天早晨去把你認為可疑的人都請來喝酒,明天恰巧是個節 日,他們一定都會來的。今天晚上,布法馬可和我要在一個個姜丸上 念些咒語,明天早晨好拿來應用。為了我們平時的交情,那時候我一 定親自出馬,替你安排一切,照計而行。” 第二天早晨,卡拉德林照著他的話,把許多莊稼漢都請了來,其 中還有不少是暫時住到鄉下來的佛羅倫薩青年,大家都聚集在禮拜堂 門前的大榆樹下。勃魯諾和布法馬可也來了,他們倆一個拿著一匣姜 丸,一個提著一瓶白酒,立定之後,叫大家團團圍成一圈;勃魯諾於 是說道﹕ “各位先生,我首先要說明這次請大家來的原因,那麼諸位如果 不高興,也怪不得我。前天晚上,卡拉德林家裡不見了一只肥美的豬 ,他到現在還沒查出是給誰偷去的,不過偷豬的賊總不出我們眼前這 許多人當中的一個,他為了要弄個水落石出,所以請你們大家每人吃 一粒姜丸、喝一口白酒。大家聽好,誰偷了那只豬,一吃到那粒姜丸 ,只覺得苦得不得了,比毒藥還苦,他只好把姜丸吐了出來。所以, 為了免得當場出丑,我看那個偷豬的人還是趕快去向教士認罪的好, 免得我們多麻煩了。” 在場的那許多人都說盡管拿姜丸給他們吃好了。於是勃魯諾把他 們排成一行,叫卡拉德林也站在中間,打第一個起,把姜丸一人一粒 ,分給大家,當分到卡拉德林的時候,他故意拿配製的藥丸給他。卡 拉德林接到藥丸,立即塞進嘴裡,咀嚼起來。他的舌頭一嘗到沉香, 覺得苦不堪言,連忙把藥丸吐了出來。這時候,大家都彼此注意著, 看誰把姜丸吐出來,而勃魯諾只管挨次把姜丸分下去,假裝不曾留意 他,只聽得背後有人嚷道﹕ “哈,卡拉德林,這回事可好玩啦!” 勃魯諾立刻回過頭來,看見卡拉德林已經把藥丸吐了出來,又故 意說道﹕“慢著,也許是不湊巧,他不知怎麼把姜丸吐了出來。另外 來一粒吧。” 他又把一粒藥丸放進卡拉德林的嘴裡,自己就趕去繼續分派姜丸 。 先前那一粒丸子已經夠苦了,卡拉德林覺得這第二粒更其苦,可 是又萬萬不能再吐出來,他為了顧全面子,只得把它嚼碎了含在嘴裡 ,只見一顆顆象榛果般大的淚珠從他的眼裡直淌下來,最後,他實在 忍不住了,只得仍舊象第一次那樣把丸子吐了出來。 這當兒,布法馬可和勃魯諾正忙著給大家斟酒;大家看到了卡拉 德林這個樣兒,都鬧了起來,說這一定是他自己偷的豬,有幾個人還 狠狠地把他罵了一頓。眾人散去以後,只剩下那兩個無賴陪著卡拉德 林;布法馬可對他說道﹕ “我一直斷定這只豬是老兄自己偷的,卻口口聲聲騙我們說﹕豬 給人偷去了,原來老兄是舍不得把賣豬的錢拿出來請我們喝一杯酒呀 。” 卡拉德林這時候還是滿口留著沉香的苦味,賭咒否認是他自己偷 的豬。布法馬可又說道﹕ “得啦,老兄,說句良心話,你到底把它賣了多少錢,六個金幣 吧?” 卡拉德林聽見他這樣說,真是哭笑不得,偏是勃魯諾又在旁邊說 道﹕ “卡拉德林,對你說了吧,我們有一個喝酒朋友,他會訴我,你 在這裡跟一個姑娘私下來往,你有多少錢全花在她身上,照他看來, 你一定是把那只豬送給她了。你近來真會玩把戲、耍手段啊。上一次 你叫我們跟你到繆諾納河邊去拾黑石子,你一到那裡就把我們丟下, 叫我們上個大當,還騙我們說,你找到了什麼隱身寶石。現在你又要 來哄騙我們,起誓罰咒,說什麼豬給人家偷去啦,其實你不是把豬送 了,就是把豬賣了。可是我們早已領教過你的詭計了,你不必再來這 一套了。現在我跟你講個清楚,我們在一個個姜丸上念了好大一陣咒 語,理該有些什麼酬謝,現在請你把兩對閹雞送給我們吧,否則,我 們只好把這回事去報告尊夫人了。” 卡拉德林吃足了苦頭,卻怎麼也沒法跟他們說個明白,心想要是 再叫他們到自己的老婆跟前去火上加油,那就更糟了,只得把兩對閹 雞送給他們。他們兩人腌了豬,帶著閹雞回佛羅倫薩去了,讓卡拉德 林在那裡失竊了豬又受盡人家的笑罵。 故事第七 故事第七 一位學者愛上一個寡婦,那寡婦叫他在雪地裡等了她一夜。後來 學者用計,在炎熱的七月天把她騙上荒塔,叫她裸著身子,在烈日中 曬了一天,讓蒼蠅叮、牛虻咬。 小姐們聽著卡拉德林上當的故事,笑個不停;要不是想到他給人 偷了豬,還要賠上兩對閹雞,著實可憐,那她們還要笑得起勁呢。故 事講完,女王吩咐潘比妮亞繼續講下去,她當即這樣說道﹕ 親愛的姐姐們,一個人存心作弄別人,往往反而上了別人的當, 所以刁鑽促狹的事不見得真是聰明人所干的。我們聽了好幾個叫人發 笑的故事,其中的人物都受了人家的愚弄,可是還沒有人講過受到愚 弄的人替自己報複的故事。現在我就打算講我們城中的一個女人—— 說來真是可嘆,她不該存心愚弄別人,到後來自食其果,險些兒送了 自己的命。我們聽了這個故事,不是沒有益的,也可以叫我們今後做 人多懂些事,不至於作弄別人了。 不多幾年以前,佛羅倫薩有個少婦,叫做愛倫娜,她容貌姣好, 出身高貴,家產又豐厚,所以十分愛擺架子。她嫁過人,丈夫去世之 後,不願再嫁,就在家守寡;其實她情有所鐘,愛上了一個翩翩美少 年。她本沒有什麼操心的事,托一個心腹侍女做牽線,時常跟他歡會 。 當時我們城中有一個青年紳士,叫做林尼厄裡,在巴黎留學了多 年,回到佛羅倫薩來,他才夠得上稱一聲紳士,因為他求學的態度完 全為了探究因果、明白事理,不象一般人那樣讀書只為了日後把知識 零碎出賣。佛羅倫薩人因為他門第高貴,學問淵博,所以對他都很尊 敬。 大凡最有學問的人最容易陷入情網,林尼厄裡就是這樣。有一天 ,他參加一個宴會,在那兒遇見了愛倫娜,見她穿著一身黑衣裳(我 們這裡,寡婦都這樣穿戴),照他看來,再沒有哪個女人比她更美的 了,而在他心目中,哪個男子,蒙天主的恩典,把她那雪白的身子摟 在懷裡,就是進入了天堂。他一再偷偷地望著她;他知道寶貴的東西 不是輕而易舉、垂手可得的,所以一心一意想奉承她,博得她的歡心 ,好稱自己的心願。 那個少婦可也不曾把眼睛盯在地上,她洋洋自得,左顧右盼,留 神可有誰在艷羨她的美容,所以很快覺察了林尼厄裡對她的愛慕,就 笑著向自個兒說﹕“今天總算不虛此行,倘若我沒有弄錯,我已經捉 住一只呆鳥了。”於是不時對他眼角傳情,故意叫他以為她也有了情 意。她認為拜倒在她跟前的男子越多,就越發抬高自己的艷名,尤其 是那個佔有了她的愛情、享著艷福的男子,更會把她看成一個寶貝。 我們那位學者如今把他的哲學全都丟在腦後,一心思念著她。又 打聽得她的家在哪兒,想出種種借口,天天在她家門前走來又走去, 只想博得她的歡心。那娘兒胸有成竹,因此越發得意,每次看見他, 只裝得十分高興的樣子。這位學者後來走了她貼身使女的門路,說自 己怎樣愛慕著她家的女主人,求使女在她跟前多幫襯幾句,成全成全 他。那使女滿口答應,把他的話全都告知了女主人,她聽得放聲大笑 起來,說道﹕ “這個人把他從巴黎得來的一肚子學問都丟到哪兒去了,你可說 得上來?也罷,我們就成全了他吧,等他下次再來找你,就跟他說, 我愛他比他愛我還厲害呢。只是我得保住自己清白的名聲,才好在別 的女人家面前抬起頭來,他如果真象別人所夸說的那樣聰明,那他一 定會因此更加愛我了。” 唉,愚蠢可憐的女人,竟然不知好歹,跟學者斗起智來! 使女就跑去找到學者,傳了口信。他歡天喜地,忙著給她寫情書 、送禮物,追求得格外熱烈了。那娘兒統統受了下來,卻除了口頭上 的道謝外,不讓他得到什麼實惠。她就這樣叫他可望不可即,空巴望 了好一陣。 後來那娘兒把這回事全部告訴了她的情人。那情人不免妒忌起來 ,還很有些惱她呢。她為了表明心跡,讓他知道他猜忌得毫沒來由, 趁著學者追求得她好緊,就打發侍女去向學者傳話,說是承蒙他見愛 ,卻始終沒有機會報答他,但願到了聖誕節那天,就是他們相會的佳 期;不知那天晚上。他是否能夠到她家院子裡來守著,那麼她一有方 便,就可以出來會他。學者得到這個口信,竟成了全世界最快樂的人 了。好容易挨到了那一天,那一個時辰,他就滿懷著希望,前去赴約 。使女把他領進院子,隨手把門鎖了,讓他在那裡干等著。 屋裡邊,那娘兒早把情人約來,正伴著他吃晚飯,十分歡樂;飯 罷,她才告訴情人她已經把那個學者關在院裡,預備怎樣發落他,還 說﹕“現在你再不用吃醋啦,你可以親眼看看我是怎樣愛著他。” 那情人聽得她這麼說,心裡這份高興可不用談了。巴不得她馬上 說到做到。那天裡剛巧下過一場大雪,到處都是積雪,只苦了那學者 ,還不曾在院子裡立了多少時候,就覺得冷起來了,他真沒想到天氣 會那麼冷,但仍然耐心等著,以為再過一會就夠他受用了。 這時候,那娘兒在屋子裡邊跟她的情人說道﹕“讓我們到窗口去 ,從那邊格子窗裡張望一下,看你的情敵在干什麼,再聽聽他講些什 麼;我已經打發使女去招呼他了。” 他們就走到格子窗前向院裡張望(院裡的人卻望不見他們),只 聽得使女從另一個格子窗裡向學者說道﹕ “先生,事情真不湊巧,我家的舅老爺恰巧今晚來探望少奶奶, 跟她談個沒了,只得留他吃了晚飯,誰知他老人家到這會兒還不想走 呢。不過我看他快走了,少奶奶暫時還脫不出身來,但是馬上就要來 會你的,她請你千萬別等得不耐煩而生氣呀,她在裡邊同樣受罪,真 把她急都急死啦。” 林尼厄裡只道這是真話,就說﹕“請回報你家少奶奶,在她能分 身的時候,不必著急,不過希望她能夠快點就快點來。”侍女就丟下 他,回房睡覺去了。 那娘兒在窗邊向情夫說道﹕“怎麼樣,你還有什麼話好說嗎?要 是我真象你所猜疑的那樣。對這個人有了情意,我還舍得眼看他在露 天凍僵嗎?”這麼說了之後,她挽著情夫,兩個兒上床去睡了。現在 他真是大大放心,跟她在床上尋歡作樂,還把那個倒楣的學者當做笑 柄。 可憐那學者,他冷得沒有法想,只好在院子裡來回走個不停,想 借此取暖。其實他就是想坐,也沒有地方好坐一坐、躲一躲寒風。他 只是把那個舅老爺咒罵著,不該賴著不走,聽到屋裡邊有什麼響聲, 就道是她來開門迎接了,誰知每回都叫他失望。 那娘兒同情夫兩個在房裡盡情暢歡,到了半夜,她就跟情夫說道 ﹕“寶貝,你對於我們的學者有什麼意見?你倒把他的智慧和我對他 的愛情、放在天平上比一比,看到底哪個更有分量?前幾天我跟你鬧 著玩,你心裡一直打著疙瘩,那麼我今晚裡叫他凍了半夜。總該叫你 消了氣惱吧。” “心肝兒,”她的情夫回答道,“我現在才完全知道你就是我的 幸福、我的安慰、我的歡樂、我一切的希望,而我也同樣是你的一切 。” “那麼,”她說,“你快跟我親一千個吻吧,那我好看看你說的 是不是真心話。” 那情夫果真把她摟緊在懷裡,連連親吻起來,何止是親了她一千 次,而是整整親了她十萬次。他們又這樣調笑了一陣,那娘兒才說道 ﹕“我們暫且起來一會兒吧,我那個新歡在寫給我的情書中總說,他 整天都燃燒著一股愛情的火焰,現在我們去看看這火焰是不是低了幾 分。” 他們就披衣下床,來到格子窗邊,向院子裡張望。只見那學者正 在雪地裡一股勁地歡蹦亂跳,齒冷得格格打抖,好象在同時打拍子似 的。這種樣子的跳舞,真是天下少見的奇觀。 那娘兒說道﹕“你怎樣說,寶貝?你看,我豈不是不用嗽叭、不 用風笛、也能叫別人大跳快步舞嗎?” “你真有這本領,我的心肝,”他笑著回答道。 “讓我們下樓到門邊去吧,你站著別響,我跟他說話,也許聽他 怎麼說,跟看著他跳舞一樣有趣呢。” 他們就輕輕走下樓來,到了門邊,那娘兒並不打開門來,只是從 門孔裡低聲叫他。學者聽見她的喚叫聲,不由得謝天謝地,以為那是 來開門放他進去了,就趕到門邊,嚷道﹕“太太,我在這裡,看天主 面上,快開門吧,我要凍死啦!” “喔,不錯,”那娘兒在裡邊應道,“下了一場小雪,天氣可真 是冷得要命,我真怕把你凍壞了。不過我聽說,在巴黎,晚上冷得更 厲害呢!此刻我還沒法放你進來,因為我那該死的哥哥今晚到我這裡 來吃飯,現在還沒走!不過他快要走了,等他一走,我立刻下樓來給 你開門。我好不容易才能溜出來通知你,好叫你不要著急,再安心等 待片刻。” “唉,太太,”學者發急了,“求你看在老天面上,開了門,放 我到屋裡來躲一躲雪吧!天又下雪啦——好大的雪哪,現在還下個不 停呢!只要讓我得到一些兒遮蔽,我就一直等候著你的方便好了。” “哎呀,我的心肝,”那娘兒在裡面回答,“這不行,門一開, 就會咿咿呀呀的發出聲響來,我哥哥一定會聽見的。我立刻去打發他 走,那我就好回來放你進來了。” “那麼請你快點吧,”那學者央求道,“請你再把爐火生旺了, 讓我進來烤一烤火,我已經凍僵啦!” “哪會有這樣的事?”那娘兒說,“你不是常在寫給我的情書上 說什麼你熱烈地愛著我,燃燒著愛情的火焰嗎?現在我明白了,你一 向在跟我說著玩罷了。|1~我得走了,請你安心等著我吧。” 她的情夫正在她身旁,聽著這番話,好不得意。那娘兒說完這話 ,就和情夫上樓去睡了。不過他們上了床卻不曾安安穩穩睡覺,只是 尋歡作樂,取笑那個倒楣的學者,就這樣把半夜工夫消磨掉了。 可憐那學者給關在院子裡,渾身顫栗,兩排牙齒不住在打顫,活 象只顴鳥。他這時候才明白過來,他是受人愚弄了。他幾次想把院門 打開,可是哪兒能推得動!此外又想不出其他逃出去的方法,他活象 關在籠裡的一頭獅子。只是在院子裡橫沖直撞。他詛咒天氣這麼冷, 那個女人心腸這樣惡毒,那一夜這麼長;他還詛咒自己為什麼這樣愚 蠢,後來他愈想愈氣,把原來的一片狂熱的愛情,變為最強烈的憎恨 了。他反複思考種種報複的辦法——從前他多麼渴望和她親近,現在 想報複的心,竟比從前更加迫切了。 這一夜,真是虧他挨了過來。直到東方透出曙光,那使女一覺睡 醒,才依著女主人的吩咐。下樓來給他開門,還假情假義地說道﹕ “真該死,這個家伙昨天竟纏繞了一夜!他叫我們好象坐在針氈 上,害得你凍了一夜。可是實情是這樣,請你別見怪呀,好在錯過了 昨夜,將來還有補報的機會。我知道我家少奶奶為著這件事,再沒有 這樣難過呢。” 那學者正燃燒著一肚子怒火,如果他修養差些,這時一定要發作 了;不過他知道如果要報此仇,不能打草驚蛇,所以隱忍了怒火,低 聲說道﹕“唉,昨夜裡真不好受,我一輩子都不曾吃過這麼大的苦頭 ,不過我知道這是怪不得你家少奶奶,承蒙她憐惜我,還親自下樓來 向我解釋,給我安慰,但願正象你所說的,昨夜不能如願以償,往後 還有機會。請你多多問候你家的少奶奶,再會吧。” 說完之後,他不再停留,拖著一個凍僵的身子,踉蹌回家,一到 家裡,就鑽進被窩,昏過去了。等他蘇醒轉來,手足已軟得沒有一絲 氣力。他連忙叫人請了幾位大夫來調理,大夫問明了病源,對癥下藥 ,加以他還是年富力強,天氣又在回暖,所以過了一個時期,病情逐 漸好轉,筋也不抽,手足也能活動自如了;複原之後,他把自己所吃 的大虧,緊記在心中,外表上卻裝得比往常更愛慕那寡婦了。 事有淒巧,用不了多少時候,學者就找到了報複的機會。 原來那寡婦所愛的那個後生,厭棄了她,另外結交了一個新歡, 把從前的柔情蜜意都獻給了另一個女人,撇下她冷冷清清,再也不管 了。倒是她跟前的使女還有忠心,眼看女主人終日淚珠漣漣,茶飯無 心,替她十分著急,卻又不知該用什麼話來安慰她這失戀的痛苦。 她正在思量,忽然望見那個學者象往常一樣,在她家門口走過, 居然靈機一動,有了個好主意,她的少奶奶失去了情人,何不用法術 把他召喚來,聽說學者的法術很大,她就把這意思向女主人說了。這 位太太同樣是個沒有見識的女人,也不想想如果那位學者果真懂得法 術,那他早已先替自己謀算了。她居然聽信了使女的話,立即打發她 去向學者探問,能不能幫這一個忙,如果承蒙他答應,那麼凡是他的 要求她無不樂於從命。 女僕就把女主人的話一字不漏地向學者傳達了,喜得那個學者不 禁暗暗嚷道﹕“謝天謝地﹕報仇的機會來了,我這麼一心愛她,她卻 害得我好苦。現在要叫這個惡毒的女人吃點兒苦頭,也好消我這一口 氣!”他回過頭來卻向使女這麼說道﹕ “請回報你家少奶奶,別為這小事煩心,就算她的情人遠在印度 ,憑我這本領,也能叫他立即趕回來投在她腳下,向她討饒認錯。不 過到底該怎麼辦,必須當面奉告,請她幾時有空,約好了地點,我一 定去見她。煩你把這話轉告她,請她盡管放心了。” 使女歸家,回報了女主人。後來她就約了學者在普拉托的聖霸西 亞禮拜堂會面。她已把從前叫他險些送了命這回事忘了;兩人見面後 ,他就把情夫怎樣待她,以及她自己的願望和盤托出,請求他出力幫 助。 學者說道﹕“太太,話雖這麼說,我在巴黎留學的時候,兼修了 魔法,而且自問很有心得,但是凡人作法,深遭天主痛惡,所以我立 誓無論為人、還是為己,絕不妄用邪術;可是我愛你愛得這麼深。你 有什麼要求,我怎麼樣也無法拒絕。即使我為了這一遭破戒,該墮入 地獄,只要你吩咐,我就甘心做去。不過我先得向你聲明,作法並非 象你想象那樣容易,尤其是一個女人想挽回男人的愛情,或是一個男 人想跟一個女人重溫舊夢,那就益發困難了。你也許還沒想象到,因 為這事全得當事人親自做去,旁人幫不了忙,她還得意誌堅定才行, 因為這一切都得在深更半夜、荒僻無人的地方,獨自個兒進行。我不 知道你聽了這話是否就嚇退了?” 那娘兒富於熱情,欠缺的是智慧,就這麼回答道﹕“我受著愛情 的驅使,只要能奪回我那個負心人,什麼事都辦得到,請快告訴我應 該怎樣表示決心吧。” “太太,”那個懷恨在心的學者說道,“我得替你做一個白蠟人 像,代表你想追回的人,等到給你送去後,你必須在那殘月如鉤的一 個黑夜,睡醒頭覺的時分,獨自一人,手持蠟像,赤身裸體,跳人河 流,洗浴七次,浴罷之後,你還是一絲不掛,爬上高樹的樹梢,或是 荒屋的頂上。手持蠟像,面朝正北。接連念咒七次——咒語的字句我 會另外抄給你。念完七次,就有兩個絕頂漂亮、世所未見的童女,來 到你面前,向你敬禮請安,恭侯你的吩咐;那時你只消依實直說,把 自己的心願告訴她們——可要小心別把你心上人的名字說錯了——你 把話說完,她們受命而去,功德就圓滿了。於是你可以走下來,回到 原處,穿好衣服,回家去了。不消等到第二夜半夜過去,你的情人就 準會趕來,痛哭流涕,向你求恩討情,寬恕他的過失,從此他就再也 不會見異思遷,拋棄你了。” 那娘兒聽了這話,深信不疑,痛苦頓時減輕了一半,仿佛已經把 情夫摟在懷裡了,就說道﹕“不要擔心,這些我都能夠做到,而且我 也想到一處最合適不過的地方。在阿諾納河上流的山谷,我有一個農 莊,靠緊河岸,現在又是七月,到河裡洗個浴是非常愜意的。我還記 得離河不遠,有一座荒塔,塔下擱著栗木梯子,除了偶然有牧羊人走 失了牲口,爬上頂去眺望之外,就很少有人到塔上去。我準備在那兒 遵照你的指示做去,希望一切做得很到家。” 那河流、農莊和荒塔,學者本來很熟悉,所以聽得那娘兒的打算 ,好不歡喜,口中卻說﹕“太太,那地方我從沒有去過,所以農莊荒 塔的地勢都不知道,但如果真象你所說的那樣,那的確是再理想也沒 有了。到時候我會給你把蠟像和咒語送去。不過將來你如願以償之後 ,知道我的確是替你盡心盡力,那你可不能把你的諾言忘了呀。” 那娘兒答應他決不食言,就告別了他,回家去了。那學者看見他 的計劃第一著已經成功,高高興興趕回家去,做了一個蠟像,瞎編了 一套咒語,到時候就把這兩樣東西送了去,又附了字條,囑咐她必須 在當夜依他的話做去。萬勿延誤。他恰巧有一個朋友,住在荒塔附近 ,所以自己就悄帶了僕人,到朋友家裡去躲著,好實行他的計劃。 那娘兒呢,也帶了使女來到農莊上,一到晚上,她推說要早些兒 安息,就把使女打發去睡覺。等睡醒頭覺,她悄悄溜出宅子,來到阿 諾納河邊、靠近荒塔的地方。她先向周圍張望了一下,只見四野無人 ,也聽不見什麼聲響,就剝下衣裳,藏在矮樹叢裡,手持蠟像,在河 裡沐浴了七次;於是又赤身裸體,手持蠟像,登上了荒塔。 在天色將晚的時候,那學者已帶著僕人,預先躲在荒塔附近的楊 柳樹下,一切都看得清清楚楚。等她赤身裸體,走過他面前時,只見 她那潔白的玉體在黑夜裡發亮,又看見她一雙乳房和其他部分都長得 那麼豐腴美好,再想起不多一會兒,她那身細皮白肉就要遭受怎樣的 折磨,他不覺起了憐惜之心。此外更有一陣肉欲襲來,使他難忍難熬 ,本來倒掛的東西豎了起來,使他恨不得從躲著的地方沖出來,抱住 她求歡。在愛憐和肉欲的夾攻下,他幾乎不能自持了。可是他猛地想 起了自己是何等樣人,從前吃了多大的苦頭,為什麼會吃這苦頭,是 吃誰的苦頭,他又頓時怒火沖天,把愛憐和肉欲全都趕跑,因此咬緊 牙關由她走過去。 那娘兒登上了荒塔,面朝正北,把學者所寫給她的咒語,喃喃背 誦起來。他躡步潛入塔中,把擱在塔頂的梯子悄悄搬走了,於是再靜 靜等候著,看她在上面有什麼動靜。 那娘兒念完了七次咒語,就等那兩個俏麗的童女降臨,可是從寒 冷的夜裡,直巴望到東方發白,也不見半點影蹤。到這時,她才失望 了。學者所說的話全不靈驗。她又想道﹕ “我怕他其實是叫我象他那樣空等一夜,好出一口氣吧,如果他 懷著這樣打算,那他就錯了,今夜還沒有他那夜三分之一長呢,天氣 冷熱也差得多啦。” 於是她想起天未大亮之前走下塔來,不料梯子已不在那裡了。她 這一急,好象腳下的地塌了下去,竟一口氣回不過來,暈倒在塔頂上 了。等她蘇醒過來,就放聲大哭,心裡明白這一定是學者作弄她了, 她這才怨恨自己不該得罪學者,以後又把冤家當作親信,自投羅網。 她就這樣越想越恨自己,再向四周觀望,毫無可以走下塔來的辦法, 不禁又哭泣起來,向自個兒說道﹕ “唉,你這苦命的女人啊,等到別人發覺你赤身裸體,待在這裡 。那時候你的兄弟、你的親戚、你的鄰居——不,還有整個佛羅倫薩 人他們將要怎麼說呢?人家向來把你當作一個正經的女人,這一下你 的名譽可掃地啦;即使你能想得出什麼理由來替自己辯白,可瞞不過 那個該死的學者,他一定會出來揭發你的。唉,你這苦命的女人哪, 你這一下失去了心肝般的愛人,又失去了名譽!”她這時候傷心極了 ,幾乎想從塔上跳下,一死了事。 太陽出來了,她倚牆眺望,看有沒有牧童趕著牛羊經過,好托他 去叫她的女僕。那學者已在樹下睡了一覺,這時醒過來了,看見了她 ,而她也望見了他。學者先開口道﹕ “太太,早安,仙女來過沒有?” 聽著這話,那娘兒又放聲痛哭起來,求他到塔內來,她有幾句話 同他說。他倒很有禮貌,依她的話走了過去,她伏在平台上,把頭探 出在樓梯口,哭著說道﹕ “林尼厄裡,說真話,從前我叫你受了一夜委屈,那麼現在你已 經完全報複了。如今雖然是七月,昨晚我一絲不掛,站在這裡,可也 真冷。再說,我哭得好苦,只恨自己不該捉弄你,又不該這樣愚蠢, 竟信任了你——我真是有眼無珠! “我求求你饒恕了我吧,你是決不會愛我的了,但你是一個正人 君子,就算你不愛我,也為了看重你自己的緣故,請息怒吧,你既然 已經向我報複,出了氣,那麼饒恕了我。把我的衣服拿來,讓我下來 吧。請你千萬讓我保留著我的名譽吧,你一旦剝奪了我的名譽,以後 就是有意歸還給我也辦不到了。我叫你虛度了一夜,可是只要你答應 ,我可以補報你幾夜的歡樂。我已經這樣向你低頭認罪了,你當真是 一個君子,我求你就算大仇已報,放過了我吧。千萬不要向我們女人 逞顯威風呀。一頭猛鷹攫住一頭鴿子有什麼光彩可言呢?看在老天面 上,看在你自己的榮譽分上,可憐可憐我吧!” 那學者本來是只記得自己所受的侮辱,現在看見她又是哭、又是 求,真是又得意,又心痛。得意的是他念念不忘的大仇已報了,心痛 的是眼看她這樣出丑受苦,也有些於心不忍;可是他的惻隱之心終於 動搖不了他報仇的意誌,所以說道﹕ “愛倫娜夫人,從前在大雪紛飛的半夜裡,我在你的院子中凍得 半死,向你苦苦哀求,求你放我進去躲一躲風雪,雖然我不能夠象你 這樣聲淚俱下,婉轉動聽,可要是那時候你也可憐可憐我,那麼現在 要我答應你的要求,還不容易?如果你現在忽然比過去愛惜起自已的 名譽來,覺得這樣赤身裸體有些不雅觀,那麼你別來求我,去求另一 個男人吧。那天夜裡我在院子裡冷得牙齒打抖、雙腳直跳的當兒,你 正赤身裸體睡在那個男人的懷抱裡——讓他來搭救你吧,讓他替你送 衣服來,替你拿梯子來,請你下來吧,讓他來小心保衛你的名譽吧— —因為你為了他的緣故,不止一千次象現在這樣,拿你自已的名譽去 冒險。 “為什麼不叫他來救你呀?只有他來救你才是最合適,你是他的 情婦呀,他不來保護你,不來救你,還去保護誰、救誰呢?那天晚上 ,你跟他兩人尋歡作樂的時候,你曾經問過他﹕拿我的愚蠢跟你對他 的愛情比起來,照他看,究竟哪個強。|3~你這個傻女人,叫他來吧 ,你對他的愛,再加上你們倆的智慧,理該對付得了我的‘痴愚’, 把你救出來啊。現在你不必把我不再需要的東西獻給我了,假使我當 真向你提出要求,你難道還能不答應?假使這一番你能活著回去,那 麼你去跟你的情人共度良宵吧,從此夜夜跟他享受良宵吧。我消受了 一個良宵已經夠了,不願再上第二次當了。 “還有,你奉承的手段實在高明,你以為叫了我一聲正人君子, 就能使我寬宏大量,再不計較你的罪惡行為,輕易饒過你了。可是我 不象從前那樣輕信了,不會因為你說了一句好話,就此昏頭昏腦了。 我有自知之明,這也得感謝你,我在巴黎留學了這幾年,還不及在你 那裡的一夜受益多。 “就算我是寬宏大量的,對你這種人也不應該表示寬大。對一頭 沒有人性的野獸還用講慈悲嗎?要消滅它還來不及呢;只有對於人類 ,才談得到寬宏大量。我不是什麼猛鷹,你也不象鴿子;你是毒蛇, 所以我把你看成死對頭,要懷著滿腔憤恨、拿出全身的力量,來對付 你。說實話,我今天只是在懲罰你,算不得報複,所謂報複,要變本 加厲、輕拳還重拳,而我現在對待你,還是客氣的呢。如果我一想起 你的狠毒,真的要向你報複,即使殺死一百個象你這樣的女人也不能 消我胸中這一口氣,因為我殺死你,也只是殺死一個下賤無恥的女人 罷了。 “芸芸眾生都免不了生老病死,你難道真是什麼天生尤物,能比 她們強?我又何必特別愛惜你的花容月貌?只要幾年一過,你的額上 就要刻滿了皺紋,你這幾分姿色就給摧毀無遺了。承你的情,叫我一 聲‘正人君子’,可是我這個正人君子沒有給你活活弄死,並不是由 於你心不夠狠,我用不到感謝你。我只要在世上活一天,就比十萬個 象你這樣的女人活上一千年更有用呢。 “我今天叫你吃些苦頭,也就是要你知道欺騙一個有頭腦的人, 尤其是欺騙一個學者,會得到怎麼樣的報;倘使你今天能夠逃出這條 命,要叫你從此以後,再不敢做這種蠢事。 “你如果急著要下塔,那為什麼不跳下來呀?或許天主會可憐你 ,叫你跌斷了脖子,那麼你的痛苦就解除了,而我也成為天下最快樂 的人了。我要跟你說的話都說完了。我運用計謀把你騙上了塔頂;你 既然能夠愚弄我,為什麼不設法自救呢?”在學者這麼奚落她的時候 ,那個倒楣的女人哭個不停,後來太陽愈升愈高,她聽得學者把話說 完了,就說道﹕ “唉,狠心的男子呀,如果那一夜千不該萬不該得罪了你,叫你 生這麼大的氣,如果在你的眼裡,我是這樣罪大惡極,不管我年青美 貌,不管我聲淚俱下、怎麼苦苦哀求,都不能打動你的心,博得你一 絲憐憫,那麼至少你也得朝這方面想一想﹕我是因為完全信任你,把 我的秘密全都告訴了你,才讓你如願以償,使我在這裡知過認罪,這 樣,你也就應該平息一些火氣,多少有些於心不忍吧。如果我不信任 你,你雖然報仇心切,也拿我無可奈何呀。 “看老天面上,請你開個恩,饒了我吧。只要你肯饒恕我這一次 ,放我下去,從今以後,我就情願舍棄那個忘恩負義的男人,只認你 做我的情人、我的夫君。雖然你方才把我的美貌奚落得一文不值,不 過是曇花一現,可是跟旁的女人比較起來,我可以肯定說,我的美貌 即使沒有什麼了不起,至少是男人追求青春歡樂的對象,而你現在並 不老呀。盡管你對我這樣狠心,我相信你總不見得當真忍心眼看我走 投無路。從高塔上跳下來,死於非命吧;因為只要你當初不象現在那 樣虛偽,那麼我在你的眼裡該顯得多麼可愛! “唉,看在老天面上,發發慈悲,可憐可憐我吧!太陽漸漸熱起 來了,我受了一夜寒冷,現在真受不住這樣的炎熱了。” 那學者跟她談話,原為的是逗趣兒,就說道﹕ “夫人,你信任我是為了想奪回失去的男人,並不是有愛於我, 所以應該受到加倍的重罰。使你以為我多虧你自投羅網,才報得了仇 ,那你真是愚不可及了。我還有其他一千種報仇的方法呢。我表面上 假裝愛你,其實早在你腳下挖好了千來個陷阱,即使沒有今天的事, 你不久也勢必要跌入其他的陷阱,那時候你所受到的痛苦和羞辱,就 要比現在厲害得多了。我現在采用這個報仇的方法,並非是為了讓你 少受些活罪,而是為了可以早日出這一口氣。 “哪怕我條條計策都失敗了。我還有一支筆,我要用這支筆淋灕 盡致地寫出你的丑史,傳到你的耳裡,叫你千悔萬恨,一天有一千次 愧不欲生。那筆桿子的厲害,只有曾經身受的人才能想象得到。我向 天主起誓(他幫助我這一回報仇雪恥,但願一直幫助我到底!),我 真想把你的種種丑事都寫出來,別說讓別人談到了,就是讓你自個兒 談到了,也包管叫你羞得要挖去自己的眼珠,再也不要在鏡子裡看到 自個兒的人影了。大海由小河匯流而成,你能埋怨大海嗎? “我已經講過了,我再也不稀罕你的愛情,也絕對不要你做我的 情人。如果你有本事,你還是去做他的情人吧。從前有過一個時期我 很恨他,現在我卻反而感謝他了,因為他叫你受了罪。 “你們女人只愛那班小伙子,愛他們皮膚白嫩、胡髭黑亮,身子 筆挺,又會跳舞,又會比武;其實一個中年男人哪一樣不及他們?而 他還懂得許多小伙子不知道的事情。你們總以為小伙子騎起馬來勁頭 大,一天可以比中年的男人多趕十來裡路。我也承認,小伙子在繡榻 上跳起舞來橫沖直撞,確實有勁,可是中年的男人經驗豐富,能夠搔 著癢處。好比那香甜精致的食品,哪怕少些,也比那一大堆不入味的 食品實惠些。再說橫沖直撞會把你(即使你怎樣年青)弄得筋疲力盡 ;穩扎穩打雖然行動緩慢些,但是把你舒舒服服地送到了目的地。 “你們這班沒頭腦、好象家畜般的女人呀,你們光知道外表漂亮 ,那美貌底下的污點你們就看不見了。一個小伙子是不肯佔有了一個 女人就滿足的,總是見一個愛一個,還自以為有這樣的權利。所以他 們的愛情是不能持久的,你憑著切身的經驗,就是一個現成的證人。 那班小伙子自以為理該受到女人的寵愛和崇拜;他們揚揚得意,在別 人面前夸耀自己有多少多少情婦。難怪有許多女人寧可和教士私通, 正因為他們守口如瓶呀。你或許要說,你的私情只有我和你的貼身使 女兩個知道,如果你這樣想,那麼你錯了。不管在他的周圍還是在你 的周圍,大家都在議論紛紛、談著你們倆的事,不過你自己聽不見罷 了,因為最有關系的當事人。往往總是最後一個聽見。再說,那班小 白臉無非是看中你的錢;而中年人卻情願送錢給你用。 “所以我對你說,你看錯人啦,你既然情願跟他相好,那麼和他 相好到底吧;你從前嘲笑我,現在也到來找我吧。我已找到一個情婦 了,她勝過你幾倍,她比你聰明,能夠了解我。如果你躲在高台上, 還不明白我說話的用意,那麼你縱身跳下來吧。等你的靈魂直跌進地 獄裡去|5~之後(這點我毫沒疑問),你就可以知道,我眼看你跌得 粉身碎骨,是傷心還是開心。不過我但怕你是不肯犧牲自己讓我開心 開心的。我教你一個辦法﹕如果太陽曬焦了你,那麼只要想想你叫我 在大風大雪的夜裡受凍的情景,那麼冷熱一調和,你就不會太灼熱了 。” 可憐那娘兒聽學者的口氣分明絕不肯饒恕她了。就放聲痛哭起來 ,邊哭邊說道﹕ “唉,既然任憑我怎樣向你求饒也不能打動你的心,請你為了對 另外一個女人的愛情而憐憫我吧!聽你說,她比我聰明,而你已獲得 了她的芳心;為了愛她的緣故,請你饒恕了我,把我的衣服拿來。讓 我穿了下來吧!” 學者聽她這麼說,笑了出來,又看見太陽已近中午,就說道﹕ “噯,你既然拿我情人的名義來求我,那我倒不知道該怎樣拒絕 你了。告訴我衣服在哪兒。我去給你拿,好讓你穿了下來。” 那娘兒信以為真,稍覺心寬,就告訴他衣服藏在哪兒。誰知學者 走出塔外,吩咐僕人監視著。不要讓別人走進塔去,等他回來再說; 這麼吩咐之後,他就徑直回到朋友家裡,安閒自在地吃了午飯,然後 獨自午睡去了。 那娘兒留在塔頂上,雖然因為存著幻想,精神稍為振作了些,但 是陽光愈來愈熱,她只得坐了起來,爬到靠牆的一小塊陰影裡,這樣 等著,心裡說不出的難過。她一會兒盼著學者替她拿衣裳來,一會兒 又完全絕望了。她這樣胡思亂想,加以一夜沒閉上眼,又憂傷過度, 後來競昏昏入睡了。 現在已是烈日當空,萬道火光直射在她那嬌嫩的肉體上和沒戴帽 子的頭腦上。可憐她的嫩皮膚經不起毒日頭的無情燒炙,竟裂開來了 ,直燒得她從夢鄉中痛醒過來。她忍不住把身子動一下,那曬焦了的 皮膚竟就象燒焦的羊皮一樣,稍稍一扯,就一塊一塊裂開來了,同時 她又感到劇烈的頭痛,仿佛刀劈一樣——這還用得著奇怪嗎?那平台 變得沸燙火熱,使她踏不下腳、坐不穩身子,哭哭啼啼的,躲到東也 不是,躲到西也不是。加以這時候一絲風都沒有,蒼蠅牛虻成群飛來 ,棲集在她身上,狠狠地叮著她那裂開的皮肉,叮一口就象有一把利 劍直刺進她肉裡,因此她雙手不斷亂揮,忙著驅除蟲子,一邊咒罵她 自己,又咒罵她的命運,咒罵她的情人和那個學者。 烈日在頭上燒炙,蒼蠅牛虻又在周身亂叮亂咬,肚裡又餓,更難 堪的是﹕口裡又渴,皮開肉綻,痛如刀割,心如亂麻,她勉強站起身 來,四處張望,打算一看見人影,一聽到人聲就高聲呼救,再也顧不 得什麼羞恥了。可是合該她倒楣,那天酷熱,附近的農夫都不下田干 活,只在自己的屋邊打谷子,所以除了斷續的蟬聲和滾滾的阿諾納河 外,她竟什麼聲息也聽不到。阿諾納河就在她眼前,可望而不可即, 害得她口更渴了,同樣地,她望見了一叢樹,一塊蔭涼的地方。一所 房屋,真是羨慕得要死。 這個倒楣的女人所遭受的痛苦真是一言難盡。頭上是火一般的太 陽,腳下是灼熱的平台,蒼蠅牛虻只顧在她周身亂咬,她一身細皮白 肉,昨夜還在黑暗裡晶瑩發亮,現在渾身紅腫,鮮血淋灕,竟變成紅 土般的顏色了。不論哪個看到她現在這副情狀,都要以為她是天下最 丑陋的東西了。 她就這樣沒有指望,也無計可想,恨不得一死了事,直熬到太陽 快要西斜。再說學者一覺醒來,想起了那位風流娘兒,就回到塔邊, 看看她究竟怎樣了,同時吩咐僕人回去吃飯。那娘幾聽見他的聲音。 拚著最後一點力氣,也顧不得渾身的痛苦,挨到平台的出入口,哭著 說道﹕ “唉,林尼厄裡,你報仇報得太過分啦!我害你在我的院子裡凍 了一夜,但是你使我在這塔上給毒日頭曬了一天——不,在烈火裡燒 了一天,饑餓口渴得要死!我憑著天主的名義,求求你上來把我殺死 了吧,為的是我自己沒有勇氣下這毒手,為的是我受盡折磨、只求死 不想活了。倘使你不肯給我這個恩惠,那麼最低限度,也得給我一杯 水。讓我潤一潤嘴唇,我的身體裡好象火一樣在燒,光靠我的淚水是 不夠的呀!” 學者聽著她嘶啞的聲音,知道她已經支撐不住了,又約略望見她 那被曬焦的軀體,聽她說的一番話也著實可憐,因此不免多少生了一 些伶憫之心,可是他仍然這樣回答道﹕ “惡毒的女人,如果你要死,就得你自己動手,可別指望死在我 手裡!你要我給你一杯水解渴,可是想一想,我在大風大雪裡受凍的 時候,你可曾送一盆炭火讓我取暖?還有一點我是不甘心的!我凍壞 之後,用燒熱的臭糞來治療,多麼難聞;而你熱壞了,卻用沁人肺腑 、芬芳撲鼻的玫瑰花露灑遍全身,這有多麼適意。再說我凍了一夜, 幾乎變成殘廢,甚至性命都不保了。而你不過皮膚略為有些炙傷和剝 落罷了,蛇蛻了一層殼,自會變得更加美麗。” “唉,我真是倒楣啊,”那娘兒嚷道,“但願天主把這樣得來的 ‘美麗’送給我的冤家吧!你真比野獸更殘忍,怎麼能拿這樣毒辣的 手段來折磨我呢?即使我慘無人道,殺了你全家,也不過落得這樣的 報應罷了。真的,即使是個賣國賊,讓敵人屠殺了一城的男女老少, 他應得的刑罰也不會比我受到的更殘酷了。你把我放在火熱的陽光下 燒灼,讓牛虻咬、蒼蠅叮,你現在連一杯水都不給我!你要知道,就 是那明正典刑的殺人犯,在他就刑的時刻,要求喝口酒,也照例要答 應他的。你既然鐵石心腸,眼看到死去活來,也不能動你絲毫憐憫, 那我只有耐著性子等死,讓天主來拯救我的靈魂吧。但願你這種行為 不曾逃過天主的眼睛!” 她說完之後,就萬分痛苦地把身子拖到平台中間,再也不存逃生 的希望了。在萬般痛苦中,最難熬的就是口渴得要命。幾乎一次又一 次地叫她昏了過去,她蘇醒過來,就痛哭自己命苦。到了晚禱時分, 學者覺得這口氣已經出夠了,就吩咐僕人把她的衣裳用自己的斗篷裹 起來,一起來到她的田莊,只見那使女正坐在大門口,神色十分焦灼 不安,不知如何是好;他對她說﹕ “大姐,你家少奶奶怎麼樣了?” “先生,”她回答道,“我不知道。昨天晚上,我看她上床安睡 ,可是今天早晨走進她的臥房,人已不在了,我四處找尋,都不見影 蹤,我真不知道出了什麼事,心中急得要命。不知道先生能不能告訴 我一些兒她的消息?” 他回答道﹕“要是我叫你跟她一起去,那就好啦,那我不但懲罰 了她,也可以懲罰你的罪惡了!不過請放心吧,你也逃不出我的掌心 ,我總要叫你吃些苦頭,看你下次敢不敢再欺侮人!” 於是他回頭對自己的僕人說道﹕“把衣裳給她吧,告訴她到哪兒 去找她的少奶奶。” 僕人就把衣裳拿了出來,使女接過衣裳,認得果然是女主人的, 又聽得林尼厄裡的那番話,只怕女主人已經給他們殺害了,差點兒叫 喊起來;等學者一走,她就帶者衣裳、流著淚,急急忙忙向荒塔趕去 。 那一天,那娘兒的田莊裡,恰巧有一個莊稼漢走失了兩只豬,到 處找尋。學者剛走之後,這莊稼漢就來到荒塔邊,東張西望,尋找失 豬,忽然聽見有女人的哀哭聲,就走進塔內,大聲喊道﹕ “誰在上頭哭呀?” 那娘兒聽出是佣工的聲音,就叫著他的名字,說道﹕“看在老天 面上,快去把我的使女找來,幫她想法上來救我吧。” 那莊稼漢也聽出是女主人的聲音,答道﹕“唉,太太,誰把你放 到塔頂上去的呀?你的使女已找了你一天啦,但是誰想得到你卻在這 裡呢。” 他於是把移去的梯子放回原處,用柳條扎好梯上的橫檔。正在這 個當兒,那使女趕來了,她進了塔內,迫不及待地拍手嚷道﹕ “我的少奶奶,你在哪兒呀?” 那娘兒聽見她來了,拚命嚷道﹕“哎呀,我的親妹妹,我在塔頂 上呀,別哭啦,趕快把我的衣服拿來吧!” 使女聽見女主人的聲音,這才略微定了心。莊稼漢把梯子扎好放 好,便幫著她爬了上去,她上了平台,只見她的女主人赤身裸體,奄 奄一息,躺在平台上,不象一個人,倒象是一塊剛從火裡箝出來的木 頭。她一見這種慘狀,不禁抓著自己的面孔,號啕大哭,好象她那親 愛的女主人已經死了一般。那娘兒拿天主的名義求她別鬧出聲來,快 幫助她穿上衣服。她從使女口裡,得知除了那送衣服來的人和這兒的 佣工,沒有別人知道她在哪裡,因此又稍微寬慰些,求他們千萬別把 這事聲張出去。 他們這樣講了幾句後。那娘兒因為不能行動了,就由莊稼漢把她 抱下塔來,使女跟在後面,一不小心,從梯上摔了下來,跌斷了一條 大腿,痛得她大聲吼叫,好比一頭獅子。那莊稼漢急忙把女主人放在 一片草地上,回頭來照顧使女,看見她已跌斷了大腿。又把她抱起來 ,放在草地上和她的女主人躺在一起。那娘兒只望使女照顧她,誰知 她也跌壞了,真是禍不單行,她越想越苦,竟又放聲大哭起來,好不 悲慘,害得那莊稼漢不但沒法安慰她,反而陪她一起淌淚了。 這時候太陽快要下山,眼看就要夜色蒼茫了,那莊稼漢依著女主 人的意思,趕回自己家中,叫他的妻子、兩個兄弟帶著一塊木板,一 起回到荒塔邊,把使女放在木板上,抬回家去。那麼稼漢還帶來一瓶 冷水,讓女主人喝了,又說了幾句安慰的話,就抱著她走回家去,把 她送進房中。 莊稼漢的妻子伺候她吃了稀飯,又幫她解開衣裳,扶她上床睡覺 。他們當夜設法把主僕兩個送回佛羅倫薩。那娘兒本來十分狡猾,捏 造了一篇謊話,說什麼她們遭到凶神惡煞的作崇,因此兩人得了這種 怪病;居然騙得她的兄弟姊妹和其他的人個個相信。大家立刻請醫生 來替她調理,她忍受劇烈的痛楚,發了一場高熱,脫了幾次皮,還並 發了其他的痛癥後,總算逐漸痊愈了。那使女跌斷的一條腿,也同時 醫好了。那娘兒吃了這個大虧後,從此死心塌地,忘了她的情人,再 不敢賣弄風騷,愚弄男人了。那學者聽說使女從塔上摔下來、跌斷了 腿,覺得這仇報得好不痛快,也就不去揭穿她們的隱私了。 這就是一個愚蠢的少婦存心捉弄別人而得到的報應。她只道一個 學者也象一般人一樣,是好欺侮的,卻不知道學者多半是比魔鬼還精 明呢。所以,各位姐姐,千萬別愚弄人,尤其是學者,更加愚弄不得 。 故事第八 故事第八 柴巴發覺妻子和自己的好友私通,立即威脅妻子,把那好友騙進 木櫃,再又把他的妻子騙來,在那木櫃上行歡作樂,以報還報。 小姐們聽說愛倫娜遭到那樣狠心的報複,都為他難受;她們又認 為,那個學者未免做得太凶狠,太不近人情,甚至太殘酷,可是愛倫 娜也是罪有應得。這樣一想,小姐們就不怎麼同情她了。潘比妮亞講 完了故事,女王吩咐菲亞美達接下去講,她順從說道﹕ 可愛的小姐們,我想,你們剛剛聽到那個學者那麼狠心,一定多 少有些難受,所以讓我來講個歡樂的故事來平息一下你們的惱怒。這 故事很短,說的是一個青年受了人家的侮辱,卻能夠心平氣和,至於 他所來取的報複手段,那更是一點也不粗暴和激烈。從這個故事裡可 以看出,一個人受了別人的傷害,只要適可而止地報複一下就是了, 實在不必做得太過火。 想必你們都知道,從前西埃那地方有兩個青年,一個叫做斯平納 羅丘•泰涅納,一個叫做柴巴•第•明諾。兩人都是門第高貴,家道 殷實。他們都住在堪莫利亞街上,而且還是貼鄰,交情之厚,宛如親 兄弟一般,甚至比親兄弟還要親密,經常在一起。他們都各有一位如 花似玉的妻子。 且說那斯平納羅丘到柴巴家裡去走動得太勤了,柴巴在家他也去 ,柴巴不在家他也去,因此和柴巴的老婆處得很熟,最後竟發生了關 系。兩人就這樣明來暗往,過了好久都沒有人發覺。有一天,柴巴明 明在家裡,他妻子卻當作他出去了,斯平納羅丘來找他,他妻子說, 柴巴不在家,於是斯平納羅丘立即走上樓去,見她獨自一個待在客廳 裡,並無旁人,馬上就抱住她,彼此親吻起來。柴巴在一旁把這些情 形都看在眼裡,不做一聲,只是躲在原處靜看下文如何;不一會,果 然看見他妻子和斯平納羅丘兩人挽著臂膀,走進臥房,鎖上房門。他 自然不禁大為惱火;但是馬上轉了個念頭,心想,如果把這事情聲張 出去,非但於自己無補,反而只有更丟面子;為今之計,莫如想出一 個辦法來,既使自己能夠報仇泄憤,又使得家丑不致外揚。他左思右 想,終於想出了一條妙計,於是一直躲藏在原來的地方,讓斯平納羅 丘和他妻子歡樂,只當作不知道。 斯平納羅丘一走,柴巴就走進臥房,只見他妻子還沒來得及把頭 巾戴好,原來斯平納羅丘和她玩樂時把她的頭巾拉下來了。她丈夫問 道﹕“你在干什麼呀?” 她說﹕“難道你沒有看見嗎?” 柴巴說﹕“不見得吧,我看見了一些我不願意看見的事情呢。” 接著,他就把他親眼看見的那一幕說了出來,他妻子嚇得不知如 何是好,支吾了半天,只得向他一一招供,因為她和斯平納羅丘的來 往怎麼也抵賴不了。招供以後,她又哭哭啼啼地求他原諒,柴巴說﹕ “娘們兒,你聽著,你犯下了這樣的過錯,要想獲得我的寬恕, 除非依我一件事。我要你去關照斯平納羅丘一聲,叫他明天和我在一 起的時候,到了快打第二遍午禱鐘的時候就托詞把我撇開,來找你取 樂。等他一到這裡,我就回家來,那時你一聽到我的聲音,趕緊就叫 他躲到那個櫃子裡去,把櫃子鎖上。這些事都做好以後,下一步我到 時候再吩咐你。你用不著擔驚受怕,我決不會傷害他的。” 他妻子只得順著他的意思,答應照辦不誤,而且果真照辦了。第 二天兩個朋友踫了頭,到了那時候,斯平納羅丘因為和那位太太有約 ,就對柴巴說道﹕ “今天早晨,我要到一個朋友家裡去吃飯,現在就要去了,免得 他久等,再見吧。” “吃飯還早呢。”柴巴說。 斯平納羅丘回答說﹕“我還有件事情要去找他談談,必須早一點 去才好。” 於是他辭別了柴巴,繞了點路,兜了個圈子到柴巴家裡去了。柴 巴的妻子剛剛把他帶進臥房,柴巴就回來了。他妻子一聽見他的腳步 聲,故意裝出十分驚嚇的樣子,照著她丈夫事前的吩咐,叫斯平納羅 丘趕快躲到那個櫃子裡去,把他鎖在裡面。於是她走出房門,來迎接 柴巴,他問道﹕“娘們兒,到了吃中飯的時候了嗎?” “是,”他妻子說﹕“馬上就可以吃了。” 柴巴說﹕“斯平納羅丘到朋友家裡吃飯去了,剩下他妻子一個人 在家裡。你到窗口去叫她一聲,請她到我們家裡來吃飯吧。” 他妻子因為給嚇怕了,不敢違命,只有照他的吩咐行事。斯平納 羅丘的妻子見她執意邀請。又聽說自己丈夫不回來吃飯,果然到柴巴 家裡來了。柴巴一見她走進門,就殷勤地招待她,輕聲吩咐自己的妻 子退到廚房裡去,於是牽著她的手走進臥房,隨即轉過身來,鎖上房 門。斯平納羅丘的妻子見他這樣,就說道﹕ “哎呀,柴巴,你這是什麼意思?你把我賺到這裡來,原來是為 了這個嗎?難道這就是你和斯平納羅丘的交情嗎?難道這就是你對老 朋友的忠誠嗎?” 柴巴把她帶到她丈夫藏身的那個櫃子旁邊,緊緊地摟住她說﹕ “夫人,你且慢抱怨,聽我向你把事情說明白。我一向把斯平納 羅丘看作自己的親兄弟,不料昨天我才發覺我這樣信任他,只落得這 樣一個結果,他竟然把我的妻子當作了你,和她睡起覺來了。他到現 在還以為我不知道呢。我因為跟他是好朋友,也不打算怎樣報複,只 不過以他自己的辦法來回敬他一下就是了。既然他受用了我的妻子, 我也要跟你樂一下,你答應了吧?如果你不願意,我自有辦法向他報 複。為了叫他自食其果,我一定要好好地作弄他一下,使得你們夫婦 一輩子也休想平安快活!” 那夫人聽了這話,加上柴巴再三再四地說了又說,不由得相信了 ,便回答道﹕ “我的柴巴,既是這個報應要落到我頭上,我就承受下來;不過 ,盡管我們做這種事情,而你的太太又首先對我不起,我還是願意同 她和好相處,所以我希望你也能依舊與她和好相處。” 柴巴回答說﹕“這一點我一定能夠辦到,而且事後我還要奉送你 一顆名貴的寶石,只怕你再也找不出第二顆來。” 說著,他就抱住她,吻她,讓她橫躺在那張藏著她丈夫的櫃上, 稱心快意地和她玩了一陣。 再說斯平納羅丘躲在櫃裡,把柴巴的話和他自己妻子的回答,一 句句都聽在耳裡,後來又只覺得頭上一陣陣的震動,簡直氣得命也沒 有了。他要不是害怕柴巴,真要在櫃子裡把他妻子罵個狗血噴頭呢。 但是他又想到這都是他自己闖出來的禍,不能怪柴巴,柴巴實在算得 講人情,夠朋友的了。這樣一想,他就打定了主意﹕今後只要柴巴還 願意和他做朋友,他一定要和他更友愛。一會兒,柴巴玩夠了,就爬 下了櫃子,那位太太向他要寶石,他就開了門,把自己的妻子叫來, 只見她走進來,笑了一笑說﹕ “夫人,你這是對我一報還一報啦。” 柴巴立即對她說﹕“把這個櫃打開來吧。” 櫃子開了,柴巴就叫那位夫人來看她自己的丈夫斯平納羅丘。一 對夫妻相見,實在是說不出哪一個比哪一個更難為情﹕斯平納羅丘一 看到柴巴,知道自己的隱私已經給柴巴揭穿了,固然羞愧,而他的妻 子面對著自己的丈夫,知道自己剛才說的話,以及在她丈夫頭上所做 的那番事情,她丈夫都聽到了,知道了。 “這就是我給你的寶石。”柴巴指著斯平納羅丘對她說。斯平納 羅丘爬出櫃子,立即說道﹕ “柴巴,我們這一來算是兩相抵消啦。我剛才聽到你對我的妻子 說,我仍應當依舊是朋友,這話說得很對。你我原是除了自己的妻子 以外,什麼都不分你的我的,現在依我看,索性連我們的妻子也不要 分什麼你的我的吧。” 柴巴答應了,於是四個人在一塊兒吃飯,說不盡的和好。從此以 後,這兩個女人,每一個都有了兩個丈夫,而每一個男人亦都有了兩 個妻子,從來沒有過吵嘴罵架的事。 故事第九 故事第九 兩個畫匠作弄一個傻醫生,說是介紹他去參加盛會;晚上他如約 赴會,來到郊野,他們就把他推進糞溝,使他狼狽不堪。 小姐們把那兩個西埃那男人交換妻子的故事談論了一陣以後,女 王看看除了有特權的第奧紐以外,就剩下她自己沒有講故事了,於是 開口說道﹕ 可愛的小姐們,柴巴在斯平納羅丘身上所耍的那個詭計,都只怪 斯平納羅丘咎由自取,因此我也同意潘比妮亞剛才的意見,認為對那 些自討苦吃,或是自作自受的人,去作弄他們一下,非但無可非難, 而且值得贊揚,因此現在我也來說一個自討苦吃的人的故事。 我要說的這個受愚弄的人,是個醫生。他本是個傻瓜,到波倫亞 去學醫回來,竟然換上了一副大學者的裝束。我們天天都可以看到, 多少人只要到波倫亞耽上一陣,回來不是成了法官,就是醫師、或是 公證人等,穿著那瓖有白毛皮和其他種種飾物的猩紅色長袍,十分氣 派;其實,這種人是否表裡如一,那是可想而知的。我說的這個醫生 名叫西蒙•達•維拉,雖然不學無術,祖傳的遺產倒是很多。他是不 久以前才穿著大紅袍、戴著碩大的白毛皮頭巾回來的,自命為醫學博 士,就在我們現在叫做維亞•台爾•柯柯麥羅街的那個地方租了一座 房子行醫。 這位新回來的醫學博士,沾染了許多引人注目的惡習,其中最顯 著的一點就是,當他正在替人治病的時候,如果看到街上有什麼過路 人,他都要向病人打聽那人是誰。人們的舉止行動,他一點一滴都牢 記在心,仿佛這跟治病下藥也有莫大關系似的。他最注目的是兩個畫 匠,一個叫做勃魯諾,另一個叫做布法馬可,這兩位我們今天已經提 到過兩次了。他們兩人形影不離,都是這位醫學博士的鄰居。他覺得 這兩個人和一般人不同,並不忙於生計,日子卻比一般人過得快活, 便到處打聽他們的境況,大家都說,他們不過是兩個窮畫匠。他心裡 就想﹕他們既是這般貧窮,怎麼還能夠過得這樣快活呢?他因此斷定 ,這兩個人一定都很精明,另有生財之道,只是別人不知道罷了。從 此他一心想要結識這兩個人——即使只能結識其中一個也是好的。於 是他就設法和勃魯諾交上了朋友。勃魯諾和他交往沒有多久,發覺他 原來是個傻瓜,便胡扯了許多荒誕無稽的故事拿他打趣,而那個醫生 偏是非常愛聽。他請了勃魯諾吃過幾頓飯以後。自以為交情已經很深 ,可以談談知心話了,有一天便對他說,象他和布法馬可這兩個人, 既沒有錢,日子倒過得挺愉快,實在叫人詫異,務必請他講出其中的 緣故來。勃魯諾聽了,心裡好笑,想道,這醫生問出這種話來,真是 又愚蠢又粗魯,應當趁機來作弄他一下,就說﹕ “醫生,我們的事情原不肯隨便對別人講,不過,你既是我們的 朋友,而且我相信你一定不會去講給外人聽,所以我也就不必瞞你了 。你說得不錯,我和我那個朋友,日子過得很愉快——甚至比你所想 象的情形還要稱心些。我們既沒有恆產,如果光憑我們的手藝賺來的 錢,喝水還不夠呢。可是你千萬不要因此認為我們在干什麼偷竊的勾 當;我們所以會過得這樣稱心,要什麼就有什麼,而又不侵犯別人, 完全是因為我都在漂泊;你看見我們日子過得這般愉快,道理就在這 裡。" 醫生聽了這話,果然信以為真,他雖然絲毫也弄不明白究竟是怎 麼一回事,卻是萬分納罕,一心只想知道這種浪游的詳細情形,便苦 苦懇求勃魯諾把其中的真相都講出來,一面發誓決不講給別人聽。 “噯呀,”勃魯諾大聲嚷道﹕“醫生,你不知道你要求我的這件 事,關系是多麼重大啊?這是一件極端秘密的事,要是讓外人知道, 我這一生就算毀了,沒有命了,一定非掉到聖蓋羅的魔鬼嘴裡去不可 。不過話說回來,我一向尊敬你這位勒那加的潘普金海神,我又十分 信得過你,自然不便掃你的興;只要你當真能夠憑著孟蒂松的十字架 發誓,不講給外人聽,我就可以告訴你。” 那醫生就照著他的吩咐發誓此事決不外傳,勃魯諾這才說道﹕ “親愛的醫生,那麼我就說給你聽吧﹕不久以前,這城裡住過一 個大魔術師。因為他是蘇格蘭人,所以人家就管他叫米蓋爾•莎格蘭 。他受到多少紳士們的殷勤款待,這些人現在已沒有幾個活在世上了 。他臨走的時候,拗不過紳士們的再三懇求,留下了兩個得力的門徒 ,吩咐他們說,凡是皈依他的紳士,不論有什麼願望,都要使得他們 如願以償。 “這兩個門徒果然一一滿足了這些紳士們在私情方面和其他一些 小事情方面的要求。後來他們兩人在這城裡待久了,很喜歡這裡的風 土人情,決定在此長留不走了。他們在這裡結識了許多朋友,不論貧 富貴賤,只要是和他們合得來就行。為了博得朋友們的歡喜,他們便 組織了一個二十五人左右的團體,每個月至少踫頭兩次,地點由他們 臨時決定。每次踫頭,各人都可以隨心所欲,說出自己的要求,那兩 個魔術師無不立即設法使他們在當夜就如願以償。 “布法馬可和我兩人跟那兩個魔術師交情極好,因此得以加入了 那個團體,到目前依舊是會員。我不妨告訴你,我們每次聚會的時候 ,真是豪華奢靡,洋洋大觀。我們吃飯的那間大廳裡真是錦帷繡簾, 琳瑯滿目,桌面上的饌肴賽似帝王家一般。婢僕如雲,一個個都是氣 度不凡,天生麗質,你要誰侍候,就是誰侍候你。吃喝用的鍋匙碗盞 ,以至一應器皿什物,不是金的也是銀的,至於各色各樣的珍饈異味 ,只要你想得到,沒有哪一樣不是馬上擺到你眼前來。 “至於悅耳音樂歌曲的音調之美,樂器種類之多,我實在說都說 不出來;還有宴席上點的華貴的蠟燭,吃的可口的糖果,飲的名貴的 醇酒,更是說都說不盡。還有,我的好心的潘普金海先生。說出來你 也不相信,我們穿的衣服,可就不能拿我們平日穿的衣服相比啦。一 個個都是穿錦著緞,雍容華貴,要是讓你看到了,即使是一個穿得最 襤褸的人,你也會把他當作一個帝王呢。 “這些還是其次,我們最最痛快的事,那就是我們能夠把天下任 何地方的美女都招來供我們取樂。在那裡你可以看到拉斯卡•洛女王 ,巴斯克的王後,蘇丹的嬌妻,烏茲別克韃靼的女王,諾洛威的醉格 爾抓格爾台爾,福拉普都得蘭的莫拉格琳,和武爾格剛爾柏林的馬得 凱特……可是我何必一一列舉呢。總之,普天下的皇後都來奉陪我們 ,我甚至可以說,連普列斯特•約鋪的那個屁股中央長了角的萱瑞維 嫩絲也光臨了,喏,你看見沒有?她們吃些糖果、喝些美酒之後,便 輕移慢步,各人跟著邀請她來的男人,進入了洞房。 “你要知道,這些洞房布置得真好象天堂樂園一般。那一股香味 兒,就象藥鋪子裡碾茴香一樣。我們睡的床恐怕比威尼斯總督的床還 要漂亮得不知有多少倍。至於那些女人擺弄起梭子來那種功夫,我只 好讓你自己去想象了。照我看來,我們這伙人當中最幸運的要算是布 法馬可和我兩個人。布法馬可經常邀請法國王後來陪他。我就常常請 英國王後來陪我。這兩位王後都是天下最美的女人。也是我們功夫到 家,她們除了我們兩個,什麼人都看不中。這一下你可明白我們為什 麼比別人的日子都過得快樂了吧,就因為我們享有了這兩位天仙般的 王後的愛情。尤其是因為我們倘若要錢用,開口向她們要個一千兩千 金元,哪一次不是馬上就有!我們管這一切叫做浪蕩,因為我們取得 這些東西,正象浪蕩的海盜一樣,從各地打劫來的,只是有一點不同 ﹕東西到了他們手裡就不還人家,而我們卻是用過就奉還原主。 “可敬的醫生,這一下你該聽明白了我所說的游歷是怎麼回事了 吧;這件事該怎樣嚴守秘密,想必你也知道。用不著我再多羅嗦,再 叮囑你了。” 這位醫生的本領,大概最多只能醫醫小孩子的癩痢頭,現在居然 把勃魯諾所捏造的這篇故事信以為真,一心只想參加他們那個團體, 那股熱切的勁兒就好象要獲得天下至寶似的。他對勃魯諾說,難怪你 們過得這樣快活,原來還有這一段奧妙在裡面。他好容易才抑製住了 自己,沒有要求把他也帶去見識見識,認為還要對勃魯諾多多盡些情 誼,然後開口,才有把握。 從此他就和勃魯諾加倍親密,早上請他吃飯,晚上邀他用餐,討 好巴結,無微不至,朝朝相聚,仿佛沒有了這位畫匠就活不下去似的 。 勃魯諾受到那個醫生的殷勤款待,為了表示酬謝,也替醫生在飯 廳裡畫了一副四旬節圖,在房門口又畫了一副“神的小羊圖”,又在 大門口畫了個便壺,以便登門看病的人一望可知,不致弄錯。那油畫 匠又在醫生的小穿廊上畫上一幅“貓鼠搏斗圖”,醫生認為畫得好極 了。要是勃魯諾哪一天沒有到醫生這裡來吃飯,他第二天總是要上門 來聲明說﹕ “昨天晚上我和他們聚會去了,近來英國王後我已經有些玩膩了 ,所以我吩咐把韃靼大可汗的桃拉桃克西給我弄來。” “桃拉桃克西?這是什麼玩意兒?”醫生問道,“這些古怪名字 實在叫我弄不明白。” “哎喲,我的醫生,”勃魯諾嚷道﹕“這我倒不奇怪,因為我聽 說潑考格拉索或華那森那都沒有提起過這些人。” 那醫生說﹕“你的意思是指喜潑克拉底斯和阿維森那吧。” 勃魯諾說﹕“可能就是,我也說不準。你聽不懂我說的這些名字 ,我也聽不懂你說的這些名字。可是在韃靼話裡,‘桃拉桃克西’就 是我們語言裡的王後娘娘。天啊,她真是個嬌小玲瓏的妞兒!我敢說 ,你要是見了她,準會把你的灌腸劑啦,石膏紗布啦,什麼都忘得精 光。” 勃魯諾老是拿這些話來挑逗他。有一天晚上,他替勃魯諾執著燈 畫“貓鼠搏斗圖”,心想,如今勃魯諾欠他的情已經夠多了,可以把 心裡的話說出來了,他看看並無別人在場,於是向他說道﹕ “勃魯諾,老天爺可以作證,我對待什麼人也不能象對待你這樣 好。說老實話,即使你要我從這裡走到潑裡托拉去,我也樂意。咱們 既有這般交情,因此,我要求你幫個忙,你該不會覺得冒昧吧。不瞞 你說,自從你上次把你們那個愉快的團體裡種種事情講給我聽了以後 ,我心裡一直又癢又熱,恨不得馬上能參加到那裡面去,你日後自會 明白,我這樣想入會,自有我的道理。去年我在卡卡文西格裡,遇到 一個姿色出眾的小丫頭,我把她當作心肝寶貝一樣疼愛,那次答應給 她十個波倫亞錢,叫她跟我相好,誰知她怎麼也不肯。等我一旦入了 會,若不把她帶到那兒去,你就取笑我一輩子。所以我求求你告訴我 ,要怎樣才能加入這個團體,你也得幫幫我的忙才好。我包管我會成 為一個忠誠老實的成員,決不會丟你的面子。不說別的,你看我長得 多麼漂亮,多麼壯健,臉蛋兒象一朵玖瑰花,何況還是個堂堂醫學博 士,你們中間只怕還找不出第二個來。我還懂得許許多多高尚的事情 ,會唱不少歌曲。不信我就唱一支給你聽。” 說著,他立刻就開始唱起來。他這樣說不打緊,可真要笑死了勃 魯諾,真難為他,費了好大的勁才沒有笑出聲來。醫生唱完了歌,就 說道﹕ “喂。你覺得我唱得怎麼樣?” 勃魯諾說﹕“唱得太好了,不論哪樣樂器都要被你的聲音壓倒了 。” 那醫生說﹕“如果你沒有聽我唱,一定不會相信我會唱得這樣好 吧。” 勃魯諾回答道﹕“你說得一點不錯。” 那醫生又繼續說﹕“我會唱的歌還多著呢。暫且就唱到這裡為止 吧。我還可以告訴你,我父親也是個紳士,不過住在鄉村裡罷了,我 母親的娘家是伐萊丘家族。你也已經看見,我的藏書和我的長袍,佛 羅倫薩的哪一個醫生都比不上。不瞞你說,我有件袍子,是十年前做 的,細算起來,將近要值一百多鎊子兒呢。所以我要求你無論如何要 幫助我加入,憑著天主起誓,如果你幫得了我這個忙,我可以永遠替 你免費治病。” 勃魯諾聽了這話,益發覺得這個醫生是個大傻瓜,就說道﹕“醫 生,請你把燈光照到這邊來一點,耐心等我把這些老鼠尾巴畫好,再 來回答你的話。” 他把老鼠尾巴畫好了以後,故意裝出很為難的樣子說道﹕ “我的醫生,我知道我若能代你做成這件事,你一定會大大地酬 謝我,不過,你要求我的事情,雖然在你有學問的人看來只是一件小 事,對我說來卻是一件非常重大的事。不過,既是你的事,我當然盡 力效勞,世界上再也沒有第二個人能夠叫我這樣做,我替你效勞,一 則是因為我和你交情深厚,二則因為你的話說得太好了,把死的也說 成了活的,我即使本來不願意,也給你說動了心。我和你相處越久, 就越覺得你聰明。就算不提這些,至少你剛才提起你愛上了那個美麗 的姑娘,光憑這一點,我也應當可憐你。但是有一點我必須和你說明 白﹕在這件事上,我並不象你所想象的那樣有權力,所以我實在無法 應命。不過,你如果能夠莊重起誓保守秘密,我可以指點你該怎麼辦 。你剛才跟我說,你有許多珍貴的藏書和其他種種財物,既是這樣, 我相信這事一定能夠美滿解決的。” 那醫生說﹕“你盡管放心,把你的辦法說出來吧。我看你還沒有 真正了解我,完全不知道我是個守得住秘密的人呢。你要知道,瓜斯 帕魯羅•達•沙裡塞托先生在福林波波裡做長官的時候,簡直沒有哪 一件事情不用我說的,因為他知道我最能保守秘密。你相信不相信我 的話?他要跟白茄敏娜結婚的時候,第一個就告訴我。現在你可明白 了吧?” “那好極了,”勃魯諾回答說﹕“既是這樣一位人物都信得過你 ,我當然也信得過你,那麼我就來把辦法說給你聽。我們每次集會, 都有一個首領、兩個顧問,長期是每六個月一換。到了下個月,就要 輪到布法馬可做首領,我當顧問了,這已經內定了。只要首領說一句 話,任何人都可以介紹入會,所以我看你最好還是去同布法馬可攀攀 交情,好好款待他一下。他這個人呀,只要一看到你這樣聰明,馬上 就會看中你;然後你再在他面前略抒高見,數說數說你這許多珍貴的 財物,奉承他一下,再把你的要求提出來,他就沒有辦法推辭了。我 已經在他面前提到過你,他對你很有好感。你把我所說的這些辦法都 做到以後,別的事情都由我來承擔好啦。” 那醫生說﹕“你這番話真叫我高興極了,只要他是個愛才的人, 那只消他和我交談上三句兩句,我就自有辦法叫他再也撇不開我,不 瞞你說,我這滿腹才華,即使分給全城的人也綽綽有余呢。” 談妥之後,勃魯諾就把這事的根苗,詳細告訴了布法馬可,布法 馬可聽見這個傻瓜竟這樣異想天開,真恨不得馬上就去作弄他一番呢 。再說那醫生,為了想要嘗到那種浪蕩的滋味,簡直寢食不安,直等 果真結交上了布法馬可,心神才算稍定。於是他預備了豐盛的酒席來 款待他們兩人。兩位畫匠真是爽氣人,一旦嘗到了這些美酒佳肴,下 一回再也用不著請,就經常光臨,大吃大喝,可是嘴上還要說,別的 人想要請他們也請不到呢。過了些時候,醫生認為時機已經成熟,便 向布法馬可提出要求,正如上次向勃魯諾提出要求一樣。布法馬可裝 出一副生氣的樣子,跟勃魯諾吵了起來,嚷道﹕ “天主在上,他媽的,你這個內奸。我恨不得在你頭上狠狠地一 拳頭,打得你的鼻子落到腳跟前去﹕除了你,還有第二個人會把這些 秘密講給這個醫生聽嗎?” 那醫生盡力替勃魯諾辯白,起誓賭咒,只說這事絕對不是勃魯諾 告訴他的,而是從別人那裡聽來的,他說了多少聰明話以後,布法馬 可才算平靜了下來,轉過臉去對他說道﹕ “醫生,顯然你是到波倫亞去深造過的,所以學會了守口如瓶; 我還可以說,你不象一般傻瓜一樣,只拾到了幾塊香瓜皮,而是大木 瓜那兒學來了一肚皮學問,我看你一定是在禮拜天受的洗禮。雖然勃 魯諾告訴我說,你是到波倫亞去學醫的,我倒覺得你在那兒學會了籠 絡人,憑著你那聰明的頭腦和驚人的口才,籠絡起人來誰也比不上你 !” 他本來還要說下去,可是這時醫生卻岔斷了他的話,轉向勃魯諾 說道﹕ “和聰明人結交攀談,真是件開心的事!哪一個能夠象這位了不 起的先生一樣,一下子就把我的心事完全弄明白了?連你也不能象他 這樣一眼就看出了我的長處。以前你跟我說,布法馬可是個愛才的人 ,當時我跟你怎麼說的?你看我現在有沒有做到?” “做到,做到!”勃魯諾回答道,“你這一手比我預料的還要高 明!” 那醫生又對布法馬可說﹕“假使你在波倫亞看見我,那你還要加 倍稱贊我呢!不瞞你說,那裡不管是什麼人,大人物也好,小人物也 好,醫生也好,學者也好,我憑著這三寸不爛之舌,七孔玲瓏之心, 說得他們一個個心花怒放,因此沒有哪個不佩服我的。不僅如此,我 隨便說一句什麼話,沒有哪個不高興得發笑的。我臨走的時候,他們 都非常難過,挽留我待在那兒。甚至還要我留在那兒,獨當一面,給 所有的醫科學生做講師呢。可是我不願意,因為我要趕回來繼承族裡 的一大筆遺產,所以我就回來了。” 勃魯諾對布法馬可說道﹕ “你看怎麼樣?我以前說給你聽,你還不相信呢。天曉得,這一 帶再找不出第二個對於驢尿有這麼深刻研究的醫生來。你就是從這兒 找到巴黎,恐怕也找不出第二個來。他一定要你幫他一個忙,看你能 推托得了!” 那醫生說﹕“勃魯諾說得很對,只可惜我在這地方並沒有受到人 家的賞識。你們佛羅倫薩人在智力方面是比較差的。要是讓你們兩位 看見了我跟那些醫生在一起——嘿!” “那當然羅,醫生!”布法馬可說道。“我再也想不到你的學問 竟好到這樣的地步!在你這樣一位大學者面前,恕我套一句口頭話﹕ 一定要‘竭盡綿薄’,介紹你入會。” 醫生聽得他答應了,益發殷勤地款待他們兩人。他們為了報答他 起見,就想盡種種怪念頭來作弄他,答應把茜芙拉麗公爵夫人|7~弄 來做他的情人,又說那位夫人是人間後街最美麗的一位婦女。那醫生 又問,茜芙拉麗公爵夫人究竟是怎麼樣一位夫人;布法馬可回答道﹕ “我的木瓜先生,她是一位了不起的貴婦人,這一帶簡直沒有什 麼人家不在她的管轄之下。別人且不說,連那些聖方濟各派的修士, 也要拿一些劈劈啪啪的禮物孝敬她。我可以告訴你,她到一個地方, 用不著開一聲口,人家聞到她身上的香氣,就知道她的駕到。她平常 總是閉戶不出,不過不久以前,她還曾從你門口經過,去到阿諾河洗 洗腳,吸口新鮮空氣。她經常住在德洛特霍斯蘭。她手下的許多侍從 官員,都拿著長笏和鉛錘到那裡去朝拜她,以示尊敬。她的許多大臣 ,到處都可以看到,例如塔馬寧諾•台拉•包塔、唐•麥塔、曼尼柯 •第•斯考巴、斯夸切拉等等。我想,這些人都是你的老朋友,只不 過你一時記不起他們罷了。如果我們這件事能夠辦到,我看你還是忘 了卡卡文西格裡的那位姑娘,讓我們把你送進這位貴婦人的溫柔的懷 抱裡吧。” 那位醫生原是在波倫亞生長,又在那裡受教育的,完全聽不懂他 們這些暗話,因此對那位貴婦人越發羨慕。這場談話之後不久,那兩 個畫匠就給他帶來了消息,說是他已經被接受加入該團體。就在該團 體聚會的那天下午,醫生又請他們兩位來吃晚飯。飯罷,他就請教他 們今夜應如何入會。布法馬可說﹕ “醫生,首先你應當有充分的信心;如果你猶豫不決,就難免要 遭到挫折,而且對我們也會有很大的不利。我們現在就跟你講明,你 應當怎樣拿出膽量來。今天一斷黑,你就到聖瑪麗亞•諾凡拉教堂外 面的一座新墳那兒去。你得揀一件最華麗的袍子穿上。因為你第一歡 參加聚會,應該打扮得體面一點,而且,據說(只是我們不在場)公 爵夫人念你是個紳士,打算出錢替你買個巴斯爵士的頭銜。你到了那 裡就安心稍等一會,我們自會派人來接你的。 “我不妨索性跟你說明了,那就是說,我們將會派一頭出角的黑 色野獸去到那裡接你。它的身材不大,將會在你附近的那塊空地上一 面吼叫,一面跳來蹦去,目的就是嚇你。可是,它只要看到你並不害 怕,它就會對你斯文起來,等它走近你身邊,你應當從那墳上走下來 ,千萬不要害怕,也千萬不要提起天主或是聖徒們,只管騎在它身上 。等你跨到它背上,你應當雙手交叉,放在胸前,表示馴服,不要去 踫它。這樣,它自會穩穩當當把你馱到我們那兒去。不過,我得事先 和你講明,要是你喊起天主或是聖徒來,或是流露出害怕的神色,它 就會把你摔下來,或是叫你跌翻在一個什麼骯髒地方,弄得你不可開 交。因此,你倘若沒有膽量,沒有決心,就不必去,免得既害了你自 己,又對我們沒有任何好處。” 醫生連忙說﹕“我看你還沒有了解我呢。你莫不是看見我穿了長 袍、戴了手套,所以把我看作一個膽小鬼嗎?你若是知道了我從前在 波倫亞和朋友們在夜間追逐女人的那些事情,那你一定要覺得驚奇呢 。說老實話,有那麼一天晚上,有個面黃肌瘦的小妞兒,還沒有三英 尺高,她不肯跟我們一塊兒走,我先是接連打了她幾巴掌,然後一手 就把她提了起來,一下子把她摔得不知幾十丈遠,叫她不由得不乖乖 地跟著我們一塊兒走。我記得還有一次。大約在天快斷黑的時候。我 只帶著一個佣人,從聖方濟各會修士的墓地旁邊經過,那兒曾在當天 埋葬了一個女人,我卻一點也不覺得害怕。所以,請你們盡管放心, 我的膽量是夠大的,而且非常堅強。為了不失你們倆的體面,我一定 穿上我獲得醫學博士的學位時所穿的那件大紅袍,讓你們瞧瞧,你們 的伙伴們見了我是不是皆大歡喜,是不是馬上就要擁戴我為首領。那 位貴夫人和我沒有一面之緣,就那樣愛上了我,要替我捐巴斯爵士的 頭銜,等我到了那兒,那還了得嗎?我究竟配不配做爵士,能不能做 得處處得體,你們等著瞧吧!” 布法馬可回答道﹕“你說得好極了。可是你千萬不能作弄我們, 不能夠讓我們派了人去接你,卻不到那邊去,或是去了又讓我們找不 著。我所以要說這句話,只因為目前天氣很冷,你們大醫師又是那麼 保重身體。” 西蒙醫生大聲嚷道﹕“天哪!我可不是象你們這種怕冷的人。我 一點也不怕冷。有時我晚上來大小便,難得在緊身外衣上面披上一件 皮袍。所以我一定會到那邊去的。” 於是他們兩人辭別了他。到了晚上,醫生找了個借口騙過了自己 的妻子,悄悄地找出了一件最華麗的袍子穿上,走到聖瑪麗亞•諾凡 拉教堂,走上一座大理石的墳頭,冒著嚴寒等待那頭巨獸。再說布法 馬可,他原是個身材高大、身強力壯的人,設法找到一個從前游戲時 曾經用過的面具戴上,又反穿了一件黑色的皮外套,把自己裝扮成一 頭熊,只是面罩是個鬼臉,而且長了角。裝扮好了,他就去到聖瑪麗 亞•諾凡拉,勃魯諾也跟著他一塊兒去看熱鬧。他看見那醫生已在那 裡等著,便跳來跳去,大聲怒吼,咆哮,悲鳴,仿佛著了魔一般。 那醫生原比女人還膽小,看到這副光景,聽到這種怪聲,直嚇得 頭發直豎,遍身發抖。這會兒他方懊惱為什麼不好好地守在家裡,偏 上這裡來。但是,既然來也來了,又一心想看看那兩個油畫匠說給他 聽的種種奇跡,只得勉強壯起膽子來。那布法馬可這樣嚷了一會兒以 後,便裝出平靜下來的樣子,走到醫生待著的那座墳墓跟前,站在那 兒一動也不動。 醫生正嚇得遍身發抖,不知道應該待在原地不動呢,還是該跨上 獸背,最後,他唯恐騎上獸背就要受到傷害,只得讓這一種恐懼驅散 了前一種恐俱,走下墳墓,輕聲說道﹕“但願天主保佑我吧!”於是 便騎上那頭野獸,嚇得渾身發抖,又依照他們原來的吩咐交叉著雙手 。布法馬可慢慢地向聖瑪麗亞•台拉•斯卡拉爬去,把他馱到裡波尼 女修道院附近。 那時候,這一帶地方多的是溝渠,農民都把糞倒在這裡,作為肥 田之用。布法馬可來到這裡,走近一條溝邊,便抓著醫生的一只腳, 把他從背上摔下來,倒栽進溝裡去。接著他就亂嚷亂跳一陣。發了一 陣脾氣,於是沿著聖瑪麗亞•台拉•斯卡拉路直奔奧霍羅曠野,在那 裡踫到了勃魯諾,原來勃魯諾當時看見那種情景,忍笑不住,所以躲 到這裡來了。兩人拿那個傻瓜西蒙嘲笑了一陣,又站在那裡遠遠望著 ,只見他滿身泥污,不知他到底怎麼辦。 那個傻瓜醫生,一看自己落到這樣糟糕透頂的境地,只得竭力掙 扎,想要站起身,爬出那條臭溝。他跌倒了又爬起來,爬起來又跌倒 ,少不得還吃了好幾口那髒東西,最後好容易才爬出溝來,從頭到腳 全沾滿了糞污,連頭巾也丟了,真是狼狽不堪。他除了雙手用力在身 上抹來抹去,此外一無辦法。他回到家裡敲門,敲了好半天才算把門 敲開了。他剛剛帶著滿身臭氣走進屋子,門還沒有關上,勃魯諾和布 法馬可兩人就趕來了。原來他們特地趕來看看他妻子怎樣接待他。他 們躲在門口偷聽,只聽得他妻子把這個可憐蟲罵得狗血噴頭﹕ “天啊,瞧你還象個人樣子嗎?你一定是去找什麼女人去了,穿 著這件大紅袍,死要漂亮!我還不夠滿足你嗎?好小子!憑著我這麼 個女人,滿足天下所有的男人也不是難事,不要說是你!真是老天爺 有眼睛,他們把你拋到這種臭地方去,這叫做活該!怎麼不把你淹死 呢?虧你還是個頂刮刮的醫生,自己有了老婆,晚上卻要跑出去找別 人家老婆胡鬧!” 那女人一面用這些惡毒的話罵不住口,一面看著他洗身子,一直 罵到半夜。 第二天早上,勃魯諾和布法馬可先把身上涂出許多青斑,看上去 好象是被人家打傷了的傷痕。然後來到醫生家裡,走進門就聞到滿屋 子都是臭氣,原來屋子還沒來得及收拾。他們看見醫生已經起床,就 走上前去,醫生連忙走過來祝他們早安。這兩個壞蛋就照著事先商量 好的辦法,裝出一副惱怒的樣子,回答他道﹕ “我們可不祝你早安了!但願天主叫你吃盡苦頭,不得好死!你 簡直是天下最不講究信義的壞蛋!我們好心好意抬舉你,叫你快活, 不想你卻讓我們險些象狗子一般給打死了。你說話不作數,連累我們 昨天晚上挨夠了打,就是把一匹驢子給從這兒趕到羅馬,也不過挨這 麼多鞭打。這還不算,為了要介紹你入會,我們自己險些兒被開除了 。你如果不相信,請看看我們身上的傷痕。” 他們說著,立刻就解開衣服,露出胸膛,在那暗淡的光線下,涂 在身上的顏料果然活象一塊塊的青斑,稍微讓他瞥了一眼以後,立即 扣好衣服。醫生竭力給自己分辨,把自己昨夜種種不幸的遭遇以及怎 樣被摔下糞溝等事,一一講給他們聽,布法馬可馬上岔斷他的話,說 道﹕ “我真巴不得它把你從橋上捧到阿諾河裡去呢!你為什麼要喊天 主和聖徒的名字呢?我們不是事先關照過你的嗎?” “老天爺呀,我實在沒有喊過。”醫生說。 “什麼!”布法馬可大聲喝道。“你當真沒有這樣喊過嗎?你喊 了又喊!據我們的使者說,你遍身瑟瑟發抖,就象一根蘆葦一樣,根 本不知道自己的身子在什麼地方。好呀,你欺騙得我們好苦呀!告訴 你,以後再也休想這樣欺騙我們了!你既是這樣對我們厚道,我們一 定這樣回報你!” 醫生連聲請他們原諒,並請他們看在天主面上,不要再叫他丟臉 ,又低聲下氣,說了多少好活,請他們平下怒火。從此以後,他對他 們益發禮貌周全,尊重備至,常常宴請他們,只求他們別把這次丟臉 的事情傳出去。你們這會兒可聽明白了,那些去到波倫亞學無所成的 人,就是這樣才學到了一丁點兒智慧。 故事第十 故事第十 一個西西裡娘兒騙取了商人的全部財貨,那商人第二次重來,佯 稱運來更多的財貨,向那蕩婦借去大宗款項,結果發覺他留下作抵押 的是苧麻和海水。 女王講的這個故事,也不知叫小姐們笑了多少次,你只要看,她 們沒有哪一個不是開心得眼睛裡涌上了十來次淚水,就知道她們笑到 什麼地步了。女王講完以後,第奧紐知道已經輪到自己,立即接下去 說道﹕ 優雅的小姐們,越是精明的人受騙上當(只因為有人比他更精明 ),那麼不用說,這樣的故事讓人聽來越是過癮。諸位所講過的許多 奇謀詭計,固然都很精彩,我現在再來講一個,一定比那已經講過的 故事還要動聽,因為故事中所說的這個女人,本是作弄人的能手,比 你們所講過的任何一個受人作弄的男女都要高明,可是她畢竟有一次 還是中了人家的圈套。 從前一向有一種規矩(這規矩也許到現在還存在著),凡是港口 地方,每逢有客商來到,卸下的貨物,都要奇存在一個堆棧裡,那種 堆棧多數叫做海關,或是民辦,或是當地官辦,客商們把貨物的品種 數量以及貨價等開列清單,交給海關管理人員,再由管理人員指定倉 庫給他們堆存貨物,封鎖妥當,並將一應貨物登入賬冊,以後客商將 貨物提出一部或全部時,均按章納稅。凡是做掮客的,都到關上來根 據賬冊,探悉某某客商存貨多少,質量如何,然後相機向各商家兜攬 買賣。 這種辦法在各地普遍施行,西西裡島上的帕勒摩地方也同樣設立 了海關。那地方有很多容貌姣好、德性敗壞的女子,你要是不知道她 們的底細,真要把她們看成極其正派、極其高貴的小姐太太呢。她們 對付男人的手段不是揩你的油,而是剝你的皮;一看見有外地客商來 到,就到海關賬冊上去查明這人帶有多少貨物,值多少錢,然後就拿 自己的色相和甜言蜜語,來勾引人家上圈套。多少富商巨賈都中了這 條美人計,有的損失了一部分財貨,有的傾家蕩產,有的連貨帶船、 自己的性命都落在她們手裡。這班可愛的女理發師,她們運用起手裡 的剃刀來真是麻利極了。 且說不久以前,有個年青的佛羅倫薩人,奉了東家的命令,去到 那地方。他名叫尼柯羅•達•西涅諾,不過一般人都管他叫薩拉巴托 。他在薩萊諾收購了一批價值五百金幣的毛織品,運到那裡去賣。他 把貨物清單交給了海關以後,因為不急於出賣那批貨物,就把它存進 倉庫,自己進城游樂去了。 他本是個小白臉,金黃的頭發,生氣勃勃,十分俊俏;湊巧有個 干這門行當的女人,自稱為姜考費奧利夫人,打聽到他的底細,就向 他頻送秋波。他見到這情形,果然把她當作一位了不起的貴婦人,認 為那婦人看上了他的儀表,因此一心想要悄悄地進行這件美事。他沒 有在任何人面前透露過半點口風,只是獨自在她家門前走來走去。那 婦人對他獻了幾天媚眼,煽起了他的熱情以後,就裝出一副為他害上 了相思的樣子,暗地裡派了個擅長牽線的女佣人去到他那裡。那女佣 人和他攀談了許久,就含著眼淚對他說,他長得這般風采翩翩,早把 她的主婦迷上了,叫她日夜神魂不安,如果承他不棄的話,盼望他千 萬到一個澡堂子裡去和她幽會。說過以後,她又從衣袋裡取出一個金 戒指,代表她的主婦送給他留個紀念。 薩拉巴托聽了這話,簡直欣喜若狂。隨手接過戒指,看了又看, 吻了又吻,然後戴上手指,又對那個女佣人說,既然多蒙夫人見愛, 那他一定要加倍報答她這一片好心,因為他愛夫人甚於愛自己的生命 ,只要夫人有便,他隨時隨地都可以奉陪。 那個牽線的人去回報了她的夫人以後,立即又來告訴薩拉巴托明 日晚上在某某澡堂等候夫人。他在別人面前絕口不提這件事,到時候 就如約前往,發覺那個澡堂子已經由夫人包好了。到得那裡不久,只 見來了兩個丫頭;一個頭上頂著一床華麗寬大的棉墊,另一個頂著一 個大桶,桶裡裝著各色各樣的東西。她們把墊子鋪在房間裡一張床上 ,再在墊子上鋪上兩條繡得很精致的被,再鋪上一塊雪白的細麻布床 罩,擺了一對極其精巧的繡花枕頭。接著,她們就脫了衣服,走下浴 池,把浴池擦得干干淨淨。 沒有多大工夫,夫人也來到浴室。隨身另帶了兩個丫頭。她一見 到薩拉巴托,就歡天喜地和他打招呼,抱他、吻他,又長吁短嘆了一 陣,然後說道﹕ “除了你以外,再也沒有第二個人能夠把我弄到這個地步!你這 條佛羅倫薩小狗,給我心裡燃起了這麼一團烈火!” 接著,他依了這位夫人的話,和她兩個脫光衣裳,赤身裸體,走 下浴池,由兩個丫頭服侍著。夫人不允許丫頭們踫一踫薩拉巴托,親 自用麝香和丁香肥皂替他從頭到腳擦了一遍。擦過以後,再叫兩個丫 頭替她自己洗澡。洗好以後,丫頭們拿來兩條用玫瑰花燻過的雪白的 上等被單,一塊裹在薩拉巴托身上,一塊裹在夫人身上,把他們兩人 抬到床上去。等到他們身上的汗水干了以後,丫頭便把他們身上的被 單揭掉,讓他們光著身子一起躺在那兒。然後丫頭又從籃子裡拿出了 好多精雕細鏤的銀瓶子,瓶子裡裝著各種各樣的香水,有玫瑰香的, 有橘子香的,有茉莉香的,有檸檬香的,丫頭們把這些香水灑在他們 兩人身上。然後又端上來許多美酒佳點,請他們受用。 薩拉巴托覺得簡直是進了天堂樂園一樣,一雙眼睛在那個女人身 上豈止看了幾百遍幾千遍,因為那個女人實在長得太美。他恨不得那 兩個丫頭快快走開,好早早投入她的懷抱,這可真把他等急了,仿佛 是等了幾百年幾千年一樣。最後,夫人終於把兩個丫頭打發走了,她 們臨走,在房裡留下一盞燈。於是兩人緊緊地摟在一起,快活了好大 一會工夫;薩拉巴托心醉神迷,只覺得這位貴夫人已經愛他愛得人都 要溶化了。 又過了些時候,夫人覺得應該是起床的時候了,就把那兩個丫頭 叫了進來,替他們兩人穿好衣服。接著又吃了些美酒佳點,用香水洗 了手和臉。夫人臨走的時候,對薩拉巴托說﹕ “倘若蒙你看得起,今夜請到我家裡去吃晚飯,共度良宵,那我 真是萬分榮幸。” 薩拉巴托這時已經給那個女人的美貌和她那一套千嬌百媚的功夫 迷住了,滿以為她當真把他當作心肝一樣地疼愛,馬上回答道﹕ “夫人,只要你樂意,我無不從命。不要說今夜,無論何時,我 都完全聽你吩咐。” 於是夫人回到自己家裡去,吩咐佣人把臥房好好布置一番,凡是 最講究的衣服,最華美的窗簾,都一一陳列出來,又預備了一頓最豪 華的晚餐,等著薩拉巴托來。天一黑,薩拉巴托果然來了,夫人張臂 歡迎他,晚飯既豐盛,又侍候得周到。飯後雙雙走進臥室,他聞到一 股沉香的濃鬱的香味,又看見床上按照塞浦路斯的風習,裝飾著各色 各樣的鳥兒,|1~牆上掛滿了華麗的衣服。所有這些家具裝潢,沒有 一件不叫薩拉巴托覺得她一定是位大富大貴的夫人。雖然也聽人背地 裡談論過這個女人不大正經,可是他一點也不相信;即使他相信了人 家的話,曾經有多少別的男人都吃過她的虧,他也無論如何不會相信 這種事情會落到他自己頭上來。這一夜他過得好不快樂,愈發愛她愛 得入了迷。 第二天早晨告辭時,夫人送他一根精致的銀褲帶,又親自替他系 在腰上,這褲帶上還結著一個美麗的錢袋。她說﹕ “親愛的薩拉巴托,請你不要忘了我。從今以後,不論是我的人 ,還是我的東西,都完全聽你支配。” 薩拉巴托真是喜出望外,又摟她吻她,這才走出她的家門,去到 那客商聚集的地方。以後他一直這樣和她來往,自己不用花費分文, 因此越加愛她。不久,他那批毛織品以高價脫手,賣得了不少現款。 那位夫人立即從別處打聽到了這項消息。 一天晚上,薩拉巴托又到她那裡去,她和他擁抱親吻,戲謔玩樂 ,說不盡的溫柔放浪,仿佛恨不得死在他懷抱裡,才能了卻這一片痴 倩。她又拿了兩個精致的銀杯,要送給薩拉巴托,薩拉巴托無論如何 不肯接受,因為他已經先後受了她價值三十塊金幣的禮物,卻不曾為 她破費分文。那位夫人顯得極其多情和慷慨,使他益發痴心,這時, 忽然有一個丫頭照著事先的布置,走進來把她叫了出去。過了不大工 夫,只見她泣不成聲地回到房裡,在床上一倒,放聲慟哭,好不淒慘 。薩拉巴托看到這情形,吃了一驚,連忙把她抱過來,也不由得陪她 哭了起來,說道﹕ “唉,我的寶貝,怎麼好端端的哭了起來呢?究竟是為了什麼原 因?我的心肝,看在天主面上,趕快告訴我吧。” 那位夫人起初還不肯說,經他幾次三番的懇求之後,方才回答道 ﹕ “親愛的,我真傷心呀!叫我從哪裡說起呢?叫我怎麼辦呢?我 剛剛接到我弟弟從墨西拿寄來的一封信,叫我把我們所有的東西都賣 掉當掉,在八天之內湊足一千塊金幣寄給他,否則他的頭就保不住了 。叫我一下子到哪裡去張羅這麼一大筆錢呢?要是給我十五天的期限 ,我還可以從各方面設法。再多些也不難,再不然,還可以賣掉一個 農場。現在眼看來不及了,唉,我還不如死了干淨,也免得聽到這種 壞消息把人急死!” 她一面裝出十分傷心的樣子說著這些話。一面依舊哭個不停。薩 拉巴托早已給她迷住了心竅,見她這般痛哭流涕,言詞哀傷,居然信 以為真,說道﹕ “夫人,我雖然不能給你淒足一千塊金幣,但可以借給你五百, 只要你在十五天之內還給我就是了。總算你運氣好,我昨天剛剛把貨 賣了,否則恐怕一文錢也借不出來呢。” 夫人大聲嚷道﹕“天啊,你缺錢用嗎?怎麼不早跟我說呢?我雖 然拿不出一千來,一百兩百可還拿得出呀。你既是這樣見外,我自然 也不好意思接受你的好意了。” 薩拉巴托聽了這些話,愈加著迷,說道﹕ “夫人,你千萬不要因此而推辭,我要是象你這樣地迫切需要錢 ,我早就向你開口了。” “噢,我的薩拉巴托,”她大聲說道,“現在我知道你對我一片 真心真意,所以當我要這麼一大筆錢急用的時候,你不用我開口,就 慷慨答應幫我的忙。當然,即使沒有你這一次的深情厚意,我整個的 人也是屬於你的了,可是,你這一次救了我兄弟的命,我一生一世也 忘不了你的恩德!天知道我實在不願意拿你這筆錢。因為我知道你是 個商人,商人做起生意來是少不了錢的。只是我被迫得無可奈何,而 且一定有辦法很快歸還你,所以我就暫且借用一下吧。至於短少的部 分,如果一下子借不到手,那就只好把東西拿出去抵押了。” 說著,她就偎在薩拉巴托的脖子上哭。薩拉巴托竭力安慰她,和 她度了這一夜。第二天不等她再提起,就把那五百塊金幣拿來交給她 ,表示他是一個多麼慷慨的情人。她拿了這筆錢,表面上在哭,心裡 卻好不喜歡。薩拉巴托完全把她的諾言信以為真,毫不在意。 等這筆錢落到她手裡,局面就變了。在以前,薩拉巴托隨便什麼 時候都可以去找她,現在她卻是多方推托,十次就有九次見不到面, 好容易見到一面,她也不象從前那樣對他溫柔多情,那樣歡天喜地了 。借的那筆錢,非但到期不還,過期了一兩個月,也不見還,有時他 問起,她只是托辭搪塞。薩拉巴托這才識穿了她的詭計。後悔自己上 了圈套,可是他畢竟拿她沒辦法,因為這筆借款既沒有訂立字據,又 沒有人做見證。他也不好意思在別人面前訴苦,一則因為人家事先已 經提醒過他不要上當,二則怕別人譏笑,因為他受人愚弄,都只怪他 自己糊涂,完全是自作自受。因此他只有背著人傷心流淚。這時他已 經接連收到他東家好幾封信,催促他快些把貨物賣出的錢匯給他們; 他只得趕快設法脫逃,免得事情敗露。他於是登上一條小船,並不回 到皮薩去,而是向那不勒斯駛去。 且說當時那不勒斯城裡住著我們的一位鄉親,名叫彼特羅•台羅 •卡尼姜諾,是君士坦丁堡女王的司庫,為人通情達理,十分聰明, 和薩拉巴托一家有很深的交情。薩拉巴托非常信得過他,到得那裡不 久,就把自己這一切不幸的遭遇,源源本本地講給這個精明人聽,請 他為他作主,幫他設法就地謀個生計,說是這一輩子也不打算回到佛 羅倫薩去了。 卡尼姜諾聽了這話,替他著急,說道﹕ “你這件事做得很不好,已經鑄成大錯。你不該違背東家的命令 ,又把這麼一大筆錢一下子花在女人身上,不過當已經上了,也不去 說它了。且來想想補救的辦法吧。” 他本是個精明人,馬上就想出了一條妙計,說給薩拉巴托聽,薩 拉巴托一聽大喜,決定照計行事。他身上本來還剩下一些錢,卡尼姜 諾又借了些給他,於是他就買來了好多捆緊縛牢的苧麻,又買了二十 來只油桶,桶裡盛滿了水,用船運往帕勒摩。到得那裡,將一應貨物 的品名價格,填具清單,交給海關,以他自己的名義登入賬冊,存進 倉庫,說是暫時不準備出售,要等另外一批貨物來了,一同出售。 姜考費奧利夫人不久就聽到這項消息,又聽說他這次帶來的貨物 ,價值在兩千塊金幣以上,還有一批將到的貨物則要值三千。於是她 想,上次從他手裡弄到的錢實在太少了,決定把那五百還給他,然後 設法把他現有的五千撈進一大半來。主意打定了,她就派人去請薩拉 巴托,薩拉巴托將計就將,欣然前往。那女人只裝做完全不知道他這 次帶來了些什麼貨物,只是親親熱熱的說道﹕ “上次到期應當還你的錢,沒有還你,如果你生氣的話……” 薩拉巴托連忙岔斷她的話,笑著說道﹕ “夫人,我的確有些不高興;為了討你歡喜,我把心挖給你都情 願,現在就請你聽我講,我是多麼地氣惱你﹕為了愛你,我變賣了大 部分產業,買了兩千多塊金幣的貨物運到這裡來,還有三千多塊的貨 物馬上就會從西方運到。我打算在這裡開家商號,再也不回去了。我 和你朝朝相處,比跟任何情人在一起都要幸福得多。” 那女人說﹕“瞧你,薩拉巴托,我愛你甚於愛我自己的生命,凡 是對你有利的事情,我莫不滿心歡喜。你回到這裡來,而且打算再也 不離開這裡,真叫我高興極了,因為我也想和你多處幾年呢。可是我 先得向你道歉一下,因為在你剛要離開這兒的時候,有幾次你要到這 兒來沒有來成,有時候你來了,我又沒有好好地招待你。最抱歉的是 ,我失了信,沒有及時還你的錢。 “你要知道,我當時正是悲痛欲絕。不論是誰,處在那樣的境地 ,也沒有心情去侍候她心愛的人,不管她愛那個人愛到什麼地步,也 不管她心裡依舊是怎樣想討他的歡喜。你也應當知道,一個女人家要 去張羅一千塊金幣,有多麼困難。欠我錢的人,都不講信用,到時候 不歸還我,因此我迫不得已,只好在別人面前失了信用。所以我沒有 能及時還你的錢,也就是受了別人的累,並不是我存心賴債。誰想到 你走了不久,我的債就收齊了,正要還你,又不知道寄到什麼地方去 是好,因此只得把這筆錢保存在這裡。” 說著,她就拿出了一個錢袋,裡面裝著他當初給她的那五百塊金 幣,交到他手裡,說道﹕ “請你數一數看,是不是五百。” 薩拉巴托喜出望外,接過錢來一數,正是五百。 “夫人,”他說,“我知道你說的都是真話,你這種做法更證明 了你對我的一片真心。憑著你這一份信用,憑著我對你的愛情,你今 後不論需要多少錢用,不妨隨時向我說明,我無有不遵命道理。反正 我以後一直待在這裡不走,我是不是說到做到,你等著瞧吧。” 薩拉巴托就這樣和她言歸於好,重新和她來往,她自然又象從前 一樣,對他殷勤備至,裝出對他有說不盡的恩愛。可是薩拉巴托這一 回早已胸有成竹,一定要一報還一報,非得作弄她一下不可。有一天 ,那女人邀他去吃飯度夜,他顯得滿面憂愁,仿佛是性命難保的樣子 。那女人抱他,吻他,問他為什麼這樣愁眉不展。沉吟了半晌,他才 吞吞吐吐他說﹕ “我這一下可真是傾家蕩產了,因為我日夜指望著那批貨物趕快 運到這裡來,誰想到給我帶貨的那條船,中途被摩納哥的海盜劫走了 ,他們索取一萬金幣作為贖金,我名下得出一千,可是我眼前一文錢 的現款也拿不出來。你還給我的那五百,我早已匯到那不勒斯去買布 運到這兒來賣。現在市面上的行情又不好,這裡的一批貨物如果急於 脫手,那還不是三文不值兩文地賣掉。我在這裡人地生疏,借貸無門 ,真叫我一無辦法。如果繳不出贖金,那批貨物馬上就會給運到摩納 哥去,那就一輩子也運不回來了。” 那女人聽了這話,很是焦急,唯恐前功盡棄,一點油水也撈不到 。她便竭力盤算,如何才能使這些貨物不至於給劫運到摩納哥去。想 了半晌,她就說道﹕ “天知道,我這般愛你,如今聽到你遭到這樣的不幸,心裡是多 麼難受!可是,光是悲傷又有什麼用呢?如果我有錢,我馬上就借給 你,只可惜我沒有。我倒想到這裡有個放高利貸的人,上次我短少五 百塊金幣,就是向他借的。只是他要的利息太高,非三角息不借。而 且,你要是向他借錢,他還要你拿出東西來做抵押。我願意拿我的人 ,我的東西,給他當作一部分抵押,可是其余的部分你拿什麼作抵押 呢?” 薩拉巴托立即看破了她這樣慷慨替他想辦法的動機,而且明白了 借這筆錢給他的,並不是別人,正是她自己,這正合了他的心意,馬 上連聲稱謝;又說,既是出於不得已,再高的利息也得借。接著他又 說,他可以把海關裡的存貨作為抵押,把它過戶換名,不過堆棧的鑰 匙仍由他保管,債權人要看貨時,可由他領著去,這樣又可以免得別 人掉換偷竊。 夫人說,他這話說得好,抵押品也很好。第二天早上。她就請了 個心腹掮客來,把這件事的原委都告訴了他,交給了他一千金幣。掮 客把這筆款於交給薩拉巴托,一面又把薩拉巴托存放在海關裡的貨物 過了戶,然後雙方交換了收據和借據,一切手續辦妥以後,方才分手 。 薩拉巴托到手了一千五百塊金幣。立即駕了一條小船,回到那不 勒斯的彼特羅•台羅•卡尼姜諾那裡去了。到了那裡,他就把應該匯 給東家的布款全都匯了去,又還清了欠彼特羅和其他所有人的債務, 然後和彼特羅兩個拿這個西西裡女騙子受騙的事接連取笑了好幾天; 從此以後,他再也不打算做生意了,就到弗拉拉去度日。 再說姜考費奧利夫人那邊,聽到薩拉巴托已經離開了帕勒摩,先 是吃驚,繼而開始懷疑。等了他兩個月,還不見他回來,知道他是一 去不回了,便叫那個掮客去打開倉庫。他們先打開那些油桶,滿以為 裡面裝的都是油,誰知裡面卻是裝滿了海水,只是水面上浮著一層油 。再解開那一捆捆的貨物,只見裡面全是些苧麻,只有一兩捆布料。 總而言之,全部貨物不過值兩百金幣。 她這才知道自己受了騙,非但把那到手了的五百金幣還了他,而 且另外還賠了一千,不禁傷心痛哭了好久,以後逢人就說﹕“佛羅倫 薩人真不是好惹的,你同他們打起交道來,千萬不能有一點馬虎!” 這一次她費盡心機,只落得受人愚弄,蝕了大本,從此她才算知道強 中還有強中手。 * 第奧紐講完了故事,女王知道自己任期已滿,便贊美了一番卡尼 姜諾的手腕高明,又贊美薩拉巴托為人精明,能夠照計行事,然後就 摘下王冠,把它戴在愛米莉亞頭上,溫柔地說道﹕ “小姐,你做了我們的女王,風趣如何,我還不敢斷言,不過, 你至少是一位美麗的女王。但願你的德政能和你的容貌媲美。” 說完以後,她就回到座位上。愛米莉亞覺得有些羞怯,她的臉蛋 兒紅得簡直象是朝陽中剛剛開放的玫瑰,這倒不是因為當選了女王, 而是因為人家當眾稱贊她的美貌——而女人家本來就最喜歡人家稱贊 她美貌呀。她先低垂了一下眼睛,等臉上的紅暈消褪了,方才和總管 商量明天大家飲食起居方面的事情。接著,她又說道﹕ “可愛的小姐們,大家都知道,一頭牛勞動了大半天,也要給它 解下頸箍,讓它自由自在地休息一會兒,隨意在樹林裡揀一塊最喜歡 的草地吃吃草。我們這裡多的是綠樹成蔭的花園,比起那單調的橡樹 林子來,自然要美麗得多。這幾天來,我們講的故事,都是受著題目 的限製,所以我看不妨松動一下,閒散閒散,這對於我們,象對於一 個用勞力換飯吃的工人一樣。不光是有好處,而且是必要的,我們養 精蓄銳一番,然後重新套上頸箍,就不會覺得過分疲勞了。 “所以,明天諸位講故事,不必拘泥於某一個題目範圍,希望每 個人隨意講一個自己喜愛的故事,因為我深信,聽著多種多樣的故事 ,會使人耳目一新,比限定一個題目更加有趣。假定這一點能夠辦得 到,那麼以後比我賢能的人繼承了我的王位,執行起嚴格的國法來, 一定就會更加順利了。” 說過以後,她就叫大家隨意游樂,等到吃晚飯時踫頭。男男女女 都贊美女王這一席話說得有道理,一起站起身來,各自游樂去了。小 姐們都去編花圈或是做別的游戲,少爺們打牌的打牌,唱歌的唱歌。 玩到吃晚飯的時候,大家聚集在美麗的噴水池旁邊,愉快地吃了一頓 晚飯,然後照著慣例唱歌跳舞。最後,大家隨意唱了好幾支歌,女王 為了遵守歷來君王的製度,吩咐潘菲洛唱一支歌,潘菲洛立即開始唱 道﹕ 啊,偉大的愛神, 你賜給我的歡樂說也說不盡, 在你的火焰中燃燒真是幸運。 我心裡充滿著無比的喜悅, 充滿著無比的幸福, 這都是因為沐浴了你的恩澤。 這無邊的喜悅,無涯的幸福, 沖破了我靈魂的疆界, 向四面奔流泛濫, 叫我臉上閃亮著歡樂。 因為陶醉在崇高的愛情中, 我再不怕你的火焰燒得我粉身碎骨。 啊,愛神,我怎麼樣歌唱, 也唱不出我的心花怒放, 縱使那生花妙筆, 也不用把我的喜悅形容於萬一; 即使歌能抒情,畫能寫意, 我也要把它在心頭藏起, 否則讓別人知道了, 我便歡喜不成,反要痛哭流涕, 何況我這千絲萬縷的情懷, 若要以筆墨形容,全是枉費心機! 誰也猜想不到我這兩條臂膀, 曾經把她的身子摟抱, 我的臉兒曾和她的臉兒貼牢, 這才叫做福從天降, 任你哪個也想象不到! 啊,我要永遠把這份幸福藏在心頭, 讓愛情的火焰把我通身燃燒, 燒到海枯石爛,天荒地老! 潘菲洛在大家的合唱聲中唱完了這支歌,沒有哪一個不是聚精會 神地聽著他的歌詞,並且紛紛揣測,他歌詞中所謂要保守秘密,而不 能唱出來的,究竟是怎麼一回事。盡管大家東猜西想,卻沒有哪一個 猜中的。女王看見潘菲洛已經唱完,小姐少爺們也都要休息了,便吩 咐大家各自就寢。 [第八天終] 十日談 "http://www.orbitcycle.com:811/router/xjing/468x60.goldbook/ 9YHZFMD7QB/" TARGET="main" 十日談--第九日 作者﹕卜伽丘 序 故事第一 兩個男子同時追求法蘭切絲卡夫人,她卻一個也不中意,故意叫他 們一個躺在墳裡裝死,另一個到墳裡去盜尸;兩人都不能完成任務, 她就有了借口,再不理睬他們。 故事第二 女修道院長捉住一個犯了奸情的修女,正要把她嚴辦,不想那修女 指出她頭上戴的是一條褲子,不是頭巾;女院長只得僥恕她,從此大 開方使之門,再不和她為難了。 故事第三 勃魯諾和他的兩個朋友,串通醫生,叫卡拉德林相信他自己懷了孕 。卡拉德林急壞了,連忙出錢請他們買閹雞和藥料,總算藥到病除, 不曾生產孩子。 故事第四 福塔利戈和人賭博,輸得只剩一件襯衫,又把主人的錢也輸了。主 人騎馬趕路,他在後面追,高嚷捉賊。路旁的農民幫著他把主人的衣 裳和馬都奪了過來,主人反而落得穿著襯衫走路。 故事第五 卡拉德林愛上一個娘兒,勃魯諾給他一道符咒,說是只消拿去踫她 一下,她就會跟著他走,讓他如願以償。誰知剛要行樂,忽然自己的 老婆趕來,把他當場捉住,叫他吃足苦頭。 故事第六 兩個青年在小客店過夜,半夜裡,一個青年去和主人的女兒同睡, 主婦又錯把另一青年當做自己的丈夫,後來那第一個青年又睡上了主 人的床,險些鬧出事來,幸虧主婦聰明機靈,輕輕一句話,就把母女 倆的羞辱遮蓋過去。 故事第七 泰拉諾夢見惡狼咬爛了他妻子的喉頭和面孔,因此叮囑妻子不要到 林子裡去,她偏不肯聽。果然遭了殃。 故事第八 比翁德洛作弄恰科,謊說誰家請客,叫他上當。恰科用計報複,叫 他挨了一頓毒打。 故事第九 兩個青年請教所羅門王;一個問他怎樣可以得到人家的愛,另一個 問他怎樣可以製服悍妻。所羅門對第一個說﹕“愛”,對第二個說﹕ “到鵝橋去。” 故事第十 彼得請求詹尼神父把自己的老婆變做一匹母馬,正當神父念念有詞 ,替母馬裝尾巴時,彼得在旁邊喊道﹕“我不要裝尾巴!”法術就此 破壞。 序 序 《十日談》的第九天由此開始,愛米莉亞擔任女王,大家各自隨 意講一個故事。 晨光燦爛,黑夜早已消逝得無影無蹤,黑黝黝的八重天已變成了 一片淡藍,田野間的小花漸漸抬起頭來;這時候,愛米莉亞已經起床 ,把女伴男友都叫醒了。女王領著大家走出別墅,向附近一個林子緩 步走去;林子裡有許多小羊、麋鹿和其他野獸,看見人來,也不逃走 ,好象已經馴服了似的,這也許是因為人類遭了瘟疫,它們再也不必 害怕獵人來射擊它們了吧。這群男女一會兒走近這只羊,一會兒想去 摸摸那只鹿,趕得它們東奔西跳,煞是有趣。 一會兒,太陽已經升得很高,大家覺得該回去了。他們一路行來 ,頭上戴著橡樹葉編的花冠,手裡拿著一束束鮮花和香草。假使當時 有誰看見他們這種情景,一定會說﹕“這些人一定是長生不老的,至 少到死還是快快樂樂的!” 他們沿路唱歌、戲謔、歡笑,慢慢回到別墅,這時候僕從已經把 一切都布置好了,眉開眼笑地迎接他們。他們沒有立即入席,先休息 了一會兒,幾個青年和小姐又唱了六支歌曲,都是喜氣洋溢,一曲勝 過一曲。唱罷,大家洗手,由總管依遵女王的意旨,引導入座。席上 談笑風生,十分歡樂。餐畢離席,他們又跳舞唱歌,直到女王下令停 止,大家這才回房休息。 到了時候,大家都集合到一向講故事的地點。女王回頭看著菲羅 美娜,叫她第一個講;她微微一笑,便開始講下面的一個故事。 故事第一 故事第一 兩個男子同時追求法蘭切絲卡夫人,她卻一個也不中意,故意叫 他們一個躺在墳裡裝死,另一個到墳裡去盜尸;兩人都不能完成任務 ,她就有了借口,再不理睬他們。 陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天帶頭講一個故事,使我感到十分 榮幸,要是我能夠把故事講好,那麼無疑的,繼我而來的一定會講得 更好。 各位好姐姐,我們已經講了許多故事,都是表明愛情的力量有多 麼偉大。可是我不相信在這方面我們已經講個透徹,我看哪怕我們不 講別的,專講愛情,講它整整一年,也沒法講個窮盡的。現在我打算 給大家講一個故事,讓大家知道愛情的力量有多麼偉大,它不但能叫 情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走進墓窟,把死尸拖出來; 你們還可以看到,一個聰明的女人怎樣略施妙計,就擺脫了兩個追求 者的纏繞。 從前在皮斯托亞城裡,住著一位漂亮的寡婦;有兩個被放逐的佛 羅倫薩人,一個叫做林奴喬•帕萊米尼,另一個叫做阿萊桑德•基亞 蒙台西,都愛上這位寡婦,不過彼此之間並不知道;兩人都私下用盡 種種辦法,想要得到寡婦的愛情。 那寡婦名叫法蘭切絲卡•德•拉扎利,經常不是接到這一位、就 是那一位的情書,不時有人上門,替這一位或是那一位說好話,因此 。給他們二人糾綿個不休。起初她也未免隨和了些,到後來要想輕易 擺脫他們的糾纏已辦不到了。她決計要把他們打發掉,終於想出了一 個主意,要求他們做一件不是輕易就能做到的難事,要是他們不出所 料,果然沒法辦到,她就可以振振有詞,從此不許他們再派人上門送 信傳話了。 在她這樣打定主意後,恰好那一天,皮斯托亞城死了一個人,論 他的出身,倒也是大戶人家的子弟,卻是無惡不作,別說在皮斯托亞 ,就是走遍天下,也難找出這樣一個無賴。他的相貌長得尤其丑惡, 凡是不認識他的人,初次看到他,免不了要給他嚇個一大跳;他的尸 體已經被埋葬在聖方濟各會教堂的墳地上。那娘兒覺得這正是實行她 計劃的一個好機會,就對貼身使女說﹕ “你知道,我每天給那兩個佛羅倫薩人——林奴喬和阿萊桑德糾 纏得好苦。這兩人我一個也看不中,越早擺脫他們越好。我想到他們 口口聲聲說是為了我赴湯蹈火都情願,現在我倒要難他們一難,叫他 們各人做一件他們怎麼也不敢做的事,把他們難倒之後,就可以免得 他們再來糾纏了。你聽好我的計劃是怎樣安排的﹕ “你知道,今天早晨,史卡那迪奧(這就是我們方才提到的那個 惡漢的名字)葬在聖方濟各會教堂墳地裡。他活著的時候,就連膽子 最大的人,看見他那副尊容,也不免要嚇一跳,死後更不必說了。你 先悄悄地去對阿萊桑德說﹕‘我家少奶奶叫我來對你說,你這樣千方 百計地追求她,現在機會來了,包管你如願以償,得到她的愛情,還 可以和她過夜,只要你肯替她做一件事。她有一個親戚,要把今天下 葬的史卡那迪奧的尸體,當晚抬到她家來——這為的是什麼,你以後 自會知道;她害怕得不得了,怎麼也不願看到這個人的尸體,所以她 想仰仗大力,幫她一個忙,到了晚上睡醒頭覺的時分,請你鑽進墓穴 ,剝下尸體身上的衣服,穿在你自己身上,就這樣躺在墳裡,假裝是 個死尸,等到有人來把你扛走的時候。你絕對不能動一動、哼一聲氣 ,由他把你扛到少奶奶的家裡來,她自會收留你,你愛和她耽在一起 多久就多久,至於旁的一切,她自會安排。’要是他一口答應下來, 那也罷了;要是他答應不下,那就說我請他從此別在我跟前露臉吧— —既然他把性命看得那麼寶貴,何必再拿什麼情書、派什麼人來跟我 糾纏呢。 “你在那邊傳過話之後,再到林奴喬這邊去對他說﹕‘我家少奶 奶叫我來向你致意,她說她情願奉陪你尋歡作樂,只是也希望你出力 幫她一個忙。是這麼一回事﹕今天早晨,史卡那迪奧的尸體落葬了, 她要你在今天半夜,鑽進他的墓穴,不管聽見什麼、踫到什麼,你都 不能作聲,只是悄悄地把尸體抱起來,扛到她的家裡,那時候你自會 知道她為什麼求你做這一件事,而且她一定會好好地慰勞你,讓你稱 心如願。如果這回事你不肯給她出力,那麼她說,從此以後你也不必 再寫信給她、或是派人上她的門了。’” 使女分別找到了那二位,一字不漏地把女主人的話對他們說了。 兩人全都一口答應,都說只要能博得她的歡心,別說是墳墓,就是地 獄裡也去得。那娘兒得了女僕的回報,暗自好笑,倒要看看這兩個傻 子是不是真會干出這等事來。 天黑以後,等到睡醒頭一覺的時分,阿萊桑德脫剩一身緊身衣。 走出了門來,要到墓穴裡去冒充史卡那迪奧的尸體。他一路走的時候 ,心裡涌起了種種恐怖的念頭,忍不住對自己說道﹕ “天哪,我真是個傻瓜,我正在哪兒跑?說不定她的親戚已經知 道我在追求她,還道我們倆已有了什麼關系,逼她做下這麼一個圈套 ,好等我鑽進墓穴,就把我殺死。如果是這麼一回事,那我真是送死 去了。而且世上的人誰都不會得知,他們當然逍遙法外了。也許她還 有別的情人,他故意想出這個詭計,害死了我,好把她獨佔了;而她 為了討好她的心上人,就故意叫我送死——怎見得不會有這種事的呢 ?”他接著又想道﹕ “就算這些都是胡思亂想,她的親戚果真把我扛到她家,那麼放 心吧,他們也不會摟著史卡那迪奧的尸體,更不會把尸體放進她的懷 裡。很可能他們曾經吃過史卡那迪奧的虧,現在就要在這尸體上出口 氣。她關照我怎麼也不能開口;可是如果他們挖我的眼睛、拔我的牙 齒、砍斷我的手臂,做出諸如此類的把戲,那我該怎麼辦?難道還是 不做聲嗎?要是我一開口,給他們認出了,也許反而要加害於我。就 說他們放過了我吧,也決不會再把我送到她家去,那時候她就會說我 已經違反了她的咐吩,決不會讓我佔絲毫便宜的。” 他這樣越想越寒心,準備轉身回家了;可是他實在愛她愛得太厲 害,不由得又想出另外一套話來鼓舞自己;這樣他堅持著一直在前走 ,來到了墓穴。他打開墓門,鑽了進去,把史卡那迪奧的尸衣剝了下 來,穿在自己身上,把墓門依舊關好,在原來放著死尸的地方躺了下 來。 這時他不由得想起了死者生前的種種胡作非為,又想到從前他聽 人說過半夜三更,屋子裡(別說是墳墓裡了)鬼怪出現的可怖情景, 嚇得他毛發直豎,簡直以為史卡那迪奧馬上就要站起來殺死他了。幸 而他死心塌地愛著那娘兒,壓製了種種恐懼和疑慮,象死尸一般躺在 那裡,靜待有什麼事情發生。 再說林奴喬,他看看已到半夜,跑出屋來,準備遵照情人的吩咐 做去。他走在路上,不住地胡思亂想,他把史卡那迪奧的尸體扛在肩 上,會不會撞在巡丁手裡,給當作男巫,抓去活活燒死了?將來這事 萬一傳開去,會不會遭到史卡那迪奧家的報複?他越想越氣餒,竟站 住不走,想往回跑了。可是他轉過來一想,又這樣說道﹕“唉,我這 樣愛她愛到十二萬分,她第一次求我做一件事,我就拒絕她嗎?尤其 是只要我做了這件事,就可以得到她的愛情;即使要了我的命,我也 決不能食言呀!” 這樣,他還是繼續前進,終於來到墳墓前。他一下子就把墓門弄 開了,爬了進去,摸到了阿萊桑德,以為就是尸體,竟提起了他的雙 足,放在肩頭,拖著就走。阿萊桑德聽見他進來,嚇得不得了,卻一 動不敢動,聽憑林奴喬拖著他一步一步在前走。 林奴喬肩頭沉重,心急慌忙,向情人家裡趕去,真所謂死人不管 ,一路上把阿萊桑德在牆角、街凳上撞得可慘了;加以這一晚天色昏 黑,他簡直連路都認不出來了。 誰知等他快要來到那娘兒的門口時(她和使女正站在窗後,守望 著林奴喬會不會去把阿萊桑德拖來,同時已經準備好一套打發他們走 的話),街上正有巡丁放哨,在黑暗裡守候一名盜賊。他們聽到林奴 喬的腳步聲,立即點亮火把,觀看究竟,一個個舉槍持盾,大聲喝道 ﹕“站住!” 林奴喬猛地看見巡丁攔在面前,嚇得想都來不及想,丟下肩頭的 重擔,拔腳就逃,再也不顧惜自己的一雙腿。阿萊桑德雖然穿著一身 又長又大的尸衣,動作也不慢,他當即從地上跳起來,跟著沒命地逃 去。 那娘兒借著巡丁的火光,清清楚楚地望見了林奴喬把穿著尸衣的 阿萊桑德扛在肩上,他們果真有這膽量做出這種事來,真叫她吃驚不 小;可是不管她怎樣吃驚,她看見一個把另一個摔在地上不管,那一 個跳起來跟著這一個逃,不由得把她笑壞了。這幕喜劇就這樣結束, 叫她心頭輕松不少,她不由得感謝天主替她把這一對寶貝打發掉了。 她離了窗口,走回房中,對她的使女說,他們兩個一定把她愛得了不 得,因為她怎麼吩咐,他們分明就怎麼干。 林奴喬垂頭喪氣,只是詛咒自己的命運,不過還是不肯就此回家 ,等街上的巡丁走遠之後,又回到他摔下阿萊桑德的地方,暗中摸索 尸體,找到之後,好去向那娘兒邀功。可是他找來找去,也找不到什 麼尸體,還道是給巡丁抬去了,只得長吁短嘆地回家去了。阿萊桑德 也是這樣,沒有別的法子好想,又不知道一路扛他來的是誰,只得悲 傷地走回家去。 第二天早晨,有人發現史卡那迪奧的墓門給人打開,尸體不知去 向——原來阿萊桑德把尸體推到墓道深處去了。全皮斯托亞的人對這 回事議論紛紛,各有各的說法,有一班愚夫愚婦竟以為史卡那迪奧給 魔鬼拖去了。 那兩個情人卻並未死心,依然登門去找那娘兒,說明並不是他們 沒有照她的吩咐去做,而是不幸遭到了意外,因此沒有完成使命,實 在是萬不得已,請她格外原諒,而且還要向她求愛。可是她只裝作不 信有這麼一回事,疾言厲色地對他們說﹕她的吩咐他們既然不曾做到 ,那麼別怪她從此永遠也不理睬他們了。 故事第二 故事第二 女修道院長捉住一個犯了奸情的修女,正要把她嚴辦,不想那修 女指出她頭上戴的是一條褲子,不是頭巾;女院長只得饒恕她,從此 大開方便之門,再不和她為難了。 菲羅美娜講完故事,大家都贊美那娘兒居然想出這樣一條妙計, 擺脫了她所不愛的男人的糾纏;同時認為那兩個情人聽了那娘兒的話 ,竟敢去做這種事,這算不得愛情,應該算是痴愚。女王和悅地向愛 莉莎說道﹕“愛莉莎,你接下去講一個故事吧。”於是她立即開始道 ﹕ 各位好姐姐,你們方才聽到法蘭切絲卡夫人怎樣憑著聰明,擺脫 了她的煩惱,現在另有一個年青的修女,靈機一動,說出一句話來, 就此逃過了難關。想必你們都知道,世上自有一班愚不可及的人,好 為人師,一味指責別人的過失,可是老天爺有時候卻偏要叫這種人出 丑露乖,你們且聽我的故事吧﹕有一個女院長就這樣出了自己的丑, 我所說起的修女就是歸她管教的。 且說從前倫巴第地方,有一所女修道院,一向以虔誠聖潔出名, 在院裡的修女當中,有一個出身高貴、長得十分標致的姑娘,名叫伊 莎貝達。有一天,她的親人來訪,她隔著格子窗和親人談話,竟愛上 了一個跟來的俊秀的後生。那後生見她脈脈含情,又覺得她真美,也 愛上了她。 只是盡管一個有情、一個有意,卻始終不能成其好事,直把兩人 折磨得坐立不安。不過天下無難事,只怕有心人,到後來,那後生終 於發現了溜進院裡去的一條通路,她也覺得這樣進出,並無一人知曉 ,很是妥善,從此他不僅是來了一夜,而是三日兩頭來和她幽會,這 兩人真是如魚得水,那份歡樂也不必說了。 誰知有一夜,當他離開伊莎貝達,走出院去的時候,給另一個修 女撞見了,兩人卻全不知情。那姑娘把她親眼看見的事悄悄告訴了另 外幾個修女,起初她們想到女院長那兒告發去——這位女院長名叫烏 辛巴達,全院的修女,以及凡是認得她的人,個個都把她看作一位聖 潔善良的女人。不過她們再一想,覺得還是等候機會,請女院長把她 和那男子當場捉住,才可以使她無從抵賴。因此她們都不做聲,只暗 中輪流監視著她,預備捉奸。 伊莎貝達也不曾覺察出其中的情形,有一夜照舊把情人接進自己 房中,立即被那些監視的人知道了。等到夜深人靜,她們認為時機成 熟,就分做兩批,一批把守住伊莎貝達的房門口,另一批趕去敲女院 長的房門,等到聽見房內有了回答,她們就嚷道﹕ “起來吧,院長,快快起來吧!我們看見伊莎貝達關了一個小伙 子在房裡啦!” 恰巧這一夜,女院長正陪著一個教士睡覺;原來那教士常常躲在 大箱子裡,讓人家把他抬進女院長的房中。現在這些姑娘打門打得這 樣急,亂嚷亂叫,她唯恐她們會打開房門,沖了進來;所以她立即從 床上跳了起來,在黑暗中心急慌忙穿好衣服,拿起教士的短褲,還道 是自己的頭巾(她們叫做“普薩爾德”),就往頭上一戴,匆匆忙忙 沖出房外,反鎖了房門,全不知道自己鬧了個笑話,卻厲聲問道﹕ “那個天主的罪人在哪裡?” 這許多修女正亂哄哄地要搶著去捉奸,哪裡還注意得到女院長的 頭上戴著一頂怎麼樣的帽子。她帶頭領路,直奔伊莎貝達的臥房,大 家一齊用力,立刻把房門打開了,沖進房裡,只見一對情人還互相摟 著——原來他們不曾提防這一著,禍從天降,竟給嚇得動彈不得。 伊莎貝達給那些修女們當場拖起。女院長喝令把她拖到大廳上聽 候發落。只剩下那後生還在房裡穿著衣服,要看看這回事究竟怎樣收 場,他主意已定,如果她們要對他的情人有什麼不利的舉動,那就怪 不得他要對這班修女不客氣了,他非要把他的情人劫走不可。 女院長來到大廳上坐下,大家的目光全就集中在那違反清規的罪 徒身上。她當著全體修女,聲色俱厲地把伊莎貝達痛罵了一頓,罵她 是個最下賤的女人,竟敢做出這種淫亂無恥的事來,要是傳了出去, 難免敗壞了女修道院裡向來的聲譽;痛罵之後,還說非把她嚴辦不可 。 那姑娘站在廳堂上,又羞慚又害怕,不知道該怎麼回答,只是低 頭不語,叫旁邊的修女不由得可憐她起來;誰知那女院長卻反而在上 面拍手頓足,越罵越起勁。伊莎貝達偶然抬眼一望,只見女院長的頭 上有兩條吊襪帶,不住地在左右擺動,心裡立刻明白這是怎麼一回事 ,頓時膽子大了起來,開口說道﹕ “院長,天主保佑你,請你先把頭巾扎好再跟我說話吧!” 女院長不懂她話裡有刺,卻怒喝道﹕“什麼頭巾不頭巾,好一個 不要臉的小淫婦,居然這時候還敢和我說笑話!你以為你是做了一件 什麼好笑的事嗎?” “院長,”伊莎貝達回答道,“請你先把頭巾扎好了再跟我說話 吧!” 那許多修女不由得都把眼光注射到女院長的頭上,她自己也伸手 到頭上去一摸,於是她和大家立刻都明白伊莎貝達講這句話是什麼用 意了。女院長這才知道自己已經出了丑,而且眾目睽睽,再也沒法掩 飾,就索性轉變態度,改換聲調,用溫和的口氣接下去說﹕“不過硬 要一個人抑製肉欲的沖動,卻是比登天還難的事,所以只要大家注意 保守秘密,不妨各自去尋歡作樂吧。” 伊莎貝達現在沒事了;女院長回房去和教士繼續睡覺,她也回到 了她情人的懷抱裡,而且以後還經常把情人接進院來。那班沒有情人 的修女看得眼紅,因此都私下裡千方百計追求她們的幸福。 故事第三 故事第三 勃魯諾和他的兩個朋友,串通醫生,叫卡拉德林相信他自己懷了 孕。卡拉德林急壞了,連忙出錢請他們買閹雞和藥料,總算藥到病除 ,不曾生產孩子。 愛莉莎講完故事,小姐們聽見那個年青的修女落在妒忌的同伴手 中,終於又逃了出來,不由得都深深感謝天主。女王吩咐菲洛特托拉 接下去講一個。他不待女王多言,就說道﹕ 各位漂亮的小姐,昨天我講了一個馬爾凱斯地方來的、被扯下褲 子的法官,又連帶想起了卡拉德林和他兩個朋友的故事來,盡管他的 故事我們已經講過好幾個了,不過我們是決不會聽厭的,所以我打算 把昨天想到的故事講出來。 這篇故事的主人公卡拉德林和他的兩個朋友是怎樣的人物,大家 都已經知道了,用不到再說;我現在要告訴各位,有一回,他的姑母 死了,留給他一筆錢,零零碎碎地湊起來,也有兩百個銀幣,他因此 到處揚言,說是要買田買屋,而且和全佛羅倫薩的地產經紀人都打過 交道,仿佛他手頭有一萬個金幣似的;可是等到人家一開了價,這筆 買賣就告吹了。 勃魯諾和布法馬可當然知道這件事,不止一次勸他還是把錢拿出 來,大家痛痛快快的樂一陣子來得好,何必去買田買地,難道要做什 麼泥丸子去彈鳥不成。可是這話完全白說,他們連一頓飯都不曾吃到 。這一下,他們心裡有氣了;有一天,來了他們的一個朋友,也是畫 匠,叫做奈洛,大家一起商量,認為總要叫卡拉德林破費請一頓飯才 好,當場就把辦法想好,大家就分頭進行。第二天早晨,奈洛守在卡 拉德林的門口,等他出得門來才只幾步,奈洛就趕上去招呼道﹕ “早安,卡拉德林!” 卡拉德林同樣招呼了他,說是但願他出門見喜,流年吉利;誰知 奈洛忽然倒退一步,只管盯著他的臉,卡拉德林不禁問道﹕“你看什 麼呀?” “昨晚上你覺得舒服嗎?”奈洛問道,“我覺得你今天的臉色有 些不對啊。”卡拉德林一聽這話,臉色立刻變了,慌忙問道﹕“哎呀 !怎麼說?你看我得了什麼病?” “唉,”奈洛回答道,“這我倒說不出來。不過我只覺得你好象 換了一個人似的——可能只是我瞎疑心罷了。” 這麼說過之後,他就管自去了,卡拉德林繼續往前走;其實他有 什麼不舒服?卻是滿臉愁容、心事重重;走不多遠,就遇到了布法馬 可。布法馬可看見奈洛已經走了,就上前來招呼他,問他可感到什麼 不舒服。 “我說不出,”卡拉德林回答道。“不過剛才奈洛對我說,他覺 得我好象換了一個人似的,難道我真有什麼地方不對勁嗎?” “不對勁!”布法馬可嚷著說,“你一定不是胃裡就是肚裡,得 了毛病,我看你簡直成了個半死的人啦!” 卡拉德林聽見這話,只覺得渾身發燒。誰知道恰巧這時,勃魯諾 又走來了,他劈頭第一句就問﹕ “嘿,卡拉德林,瞧你那張臉!你簡直象一個死人啦。你覺得舒 服嗎?”卡拉德林聽見人人都這麼說,便自以為千真萬確是得了病, 就惴惴不安地問道﹕“叫我怎麼辦呢?” “我看,”勃魯諾回答他道,“你最好立刻回家去,躺在床上, 把被子蓋好,再把你的小便送到西蒙大夫那兒去檢驗——你知道,他 是我們再好不過的朋友,馬上會告訴你該怎麼辦。我們此刻送你回去 ,如果有什麼可以效勞的地方,我們一定樂意做去。” 這時奈洛又來了,三個人把他送到家裡;卡拉德林愁眉苦臉,走 進臥房,對妻子道﹕ “快來替我把被子蓋好吧,我覺得十分難過。” 他躺下來之後,打發一個小女僕把他的小便送到西蒙大夫那兒去 ——大夫的診所設在舊市,招牌上以南瓜為記。勃魯諾對他的朋友說 道﹕ “你們留在這裡陪著他,我到大夫那兒去聽他怎麼說,如果必要 ,就把大夫請來。” “啊,我的朋友,”卡拉德林嚷道,“快到大夫那兒去吧,回來 好好告訴我究竟我得的什麼病,我只覺得肚裡說不出的難受!” 勃魯諾一口氣趕到西蒙大夫那兒,那送尿的女僕倒反而落了後, 他把他們的一套把戲告訴了大夫,所以等女僕來到,大夫看了看小便 ,就對她說道﹕ “你先回去告訴卡拉德林蓋得暖一些,我立刻就來,告訴他得的 什麼病,應該怎麼辦。 女僕回家來回報了主人。不多久,大夫和勃魯諾都來了;大夫在 卡拉德林床邊坐了下來,開始診他的脈,一會兒,病人的妻子來了, 他就對病人說道﹕ “你聽著,卡拉德林,我看在朋友面上對你說,你什麼病也沒有 ,你只是懷了孕罷了。” 卡拉德林聽說他懷了孕,急得直叫起來,嚷道。“哎呀!苔莎, 這都是你不好!你總是非要讓你睡在上面不可;我早就告訴過你這是 犯忌的。” 他的妻子本來十分臉嫩,聽見丈夫說出這種話來,羞得滿臉通紅 ,低垂著頭,一聲不響,溜出了臥室。卡拉德林繼續埋怨道﹕ “唉,倒楣,倒楣!我該怎麼辦呢?叫我怎麼養得出孩子呢?這 孩子從哪裡養出來呢?我看我這一回是非送命不可了,這都是害在我 那個淫婦的手裡!但願天主重重責罰她我才高興!要不是我病倒了, 我一定要跳下床來給她一頓好打,叫她渾身沒有一塊好肉。不過這也 是我自作自受,誰叫我讓她爬了上來,做我的上手呢?要是我逃過了 這場大難,以後就是看她死,我也不許她再干這種事兒了。” 勃魯諾、布法馬可和奈洛聽見他這番妙論,好容易才忍住了笑, 可是那個江湖郎中卻笑得牙齒都快掉下來了。後來卡拉德林苦苦求他 替他想個辦法,他就說道﹕ “卡拉德林,你別急,謝天謝地,幸虧你這病看得早,還有個救 ,不消幾天,也不要你受多大痛苦,我就可以替你把病醫好,不過你 多少總得破鈔一些。” “唉,我的好大夫,”卡拉德林嚷道,“請你看在大慈大悲的天 主面上,幫我這個忙吧!我這兒有兩百個銀幣,本來是打算買田地的 ,假使需要這麼多錢,那麼你都拿了去吧,只要不讓我生小孩子就是 了。因為我不知道小孩子該怎麼養。我聽見女人在生養孩子的時候, 拼命叫喊,她們天生有著寬大的產道,尚且這樣;假如我生產起來, 準是孩子還沒落地,已經把我痛死了。” “別害怕,”大夫說,“我會替你提煉一劑藥水,喝起來味道非 常好,你只要連喝三個早晨,就可以把胎打掉了,包管你又生龍活虎 一般神氣起來。不過以後你可得當心些,別再干出這種糊涂事來啦。 提煉這種藥水須得三對肥大的閹雞才成,此外還有別的一些藥料,總 得五個銀幣才能辦齊,三個朋友中,你可以把錢交給隨便哪一個,讓 他把藥料買來之後,送到我診所去。明天早晨,我準把藥水配好送來 ,決不有誤,你每次喝一大杯。” “我的好大夫,”卡拉德林說,“我一切都依你。” 他給了勃魯諾五個銀幣,另外又拿出足夠買三對閹雞的錢,請他 看在朋友面上,代辦一下。大夫去後。配製了一些吃不壞人的藥水, 送到卡拉德林那兒。勃魯諾去買了閹雞,辦了一席酒菜,請兩個朋友 和大夫一同來享受。 每天早晨,卡拉德林喝一杯藥水,連喝三天;到了第三天,大夫 和三個朋友一起來看他,大夫診過脈之後,對他說道﹕ “卡拉德林,果然不錯,你已經完全好了。你現在再不必耽在家 裡,盡可以到外面去隨意走動了。 卡拉德林聽見病已好了,這份高興可不用說了。馬上從床上爬起 ,到外面去干他的正經。從此逢人就夸說西蒙大夫醫術高明,在三天 之內,毫無痛苦,就把他的胎打掉了。勃魯諾、布法馬可和奈洛三人 因為想出這個妙計,不管卡拉德林怎樣吝嗇,叫他心甘意願地拿出錢 來,很是得意。只有苔莎太太,看出苗頭,知道這是個騙局,以後老 是跟她丈夫嘀咕這回事。 故事第四 故事第四 福塔利戈和人賭博,輸得只剩一件襯衫,又把主人的錢也輸了。 主人騎馬趕路,他在後面追,高嚷捉賊。路旁的農民幫著他把主人的 衣裳和馬都奪了過來,主人反而落得穿著襯衫走路。 卡拉德林責備他妻子的話,叫大家笑得不可開交;菲洛特拉托講 完故事,女王吩咐妮菲爾接下去講。只聽她說﹕ 各位尊貴的小姐,人們要不是往往容易說出愚蠢和缺德的話來, 卻很難在談吐之間流露出見識和德性,那麼大家也不必說話處處留神 了。那呆氣十足的卡拉德林就是一個明顯的例子。經不起人家三言兩 語,輕輕一哄,他真以為自己得了怪病,就算他急於求治,也不必把 閨房中的樂事說出來呀。我因此想起了一個情況恰巧相反的故事﹕一 個狡猾的人怎樣壓倒了一個有見地的人,使他吃了很大的虧,還蒙受 了恥辱。我現在就把這故事講給大家聽。 不多幾年前,錫耶納地方有兩個年齡相仿的男子,名字都叫做乞 哥。一個是安朱利厄利的兒子,另一個是福塔利戈的兒子,這兩人盡 管作風彼此格格不入,但是在怨恨自己的父親這一點上,卻是彼此步 調一致,因此竟成了好朋友,常在一起玩。 安朱利厄利是一個相貌端正、舉止大方的青年,覺得父親每月津 貼的錢這樣微薄,長住在錫耶納沒有什麼意思;這一回他聽說一個很 賞識他的紅衣主教,代表教皇,到馬爾凱斯來公干,就決定去請他提 拔,也好謀一條出路。他把自己的打算向父親稟明了,請父親把六個 月的津貼一次給他,讓他置備衣服馬匹,好體體面面地去見人;那父 親答應了他的要求。 他還想隨身帶一個僕人,正在物色;福塔利戈聽得了這消息,立 即趕了來,橫求豎求地要安朱利厄利收留他,說自己情願做他的跟班 、做他的馬夫——做什麼都行,沒有工錢也不打緊,只要管他的食宿 就行了。安朱利厄利卻不肯答應,倒也不是因為嫌他不會做事,而是 因為一向知道他是個賭鬼,有時候還要喝酒;可是經不起福塔利戈賭 誓發咒,說他從此決心戒賭戒酒,又是這樣哀求苦告,安朱利厄利終 於答應收留他。 這樣,一天早晨,兩人起身趕路,來到布翁孔文托,已是晌午, 就在那裡午餐,餐後,因為暑氣逼人,安朱利厄利關照客店設了一張 鋪位,讓福塔利戈替他脫下衣裳,就獨自午睡了,臨睡,叮囑福塔利 戈等敲了午後鐘,就叫他起來。 他的主人剛剛入睡,福塔利戈就已經溜進酒店,喝了幾杯酒,看 見人家正在那裡賭錢,他也加入進去,不到片刻,把身邊的錢就輸光 了,他剝下衣裳再賭,連衣裳也輸了;他一心要翻本,只穿著襯衫, 走回客店,進了客房,看見安朱利厄利正自好睡,就把他錢袋裡所有 的錢都拿出來,再去賭博,這一筆錢,象先前的錢一樣,馬上從他手 裡溜走了。 安朱利厄利一覺睡醒,下了床,穿好衣服,卻怎麼也找不到福塔 利戈,還道他象往常一樣,喝得爛醉,不知道倒在哪裡了,決定不再 管他,叫人把鞍轡和旅行袋放上馬背準備獨自趕路,等到了科西尼亞 諾,另雇一個僕從,臨走的時候,去向店主人付賬,他這才發現袋裡 的錢已經不翼而飛了。整個客店頓時鬧得天翻地覆,安朱利厄利說錢 是在客店裡失竊的,因此口口聲聲要把客店裡這一班人送到錫耶納查 辦。 正鬧得不可開交的時候,福塔利戈穿著一件襯衫來了,原來他偷 了主人的錢不算,還想把他的衣裳拿去再賭,現在看見他已經整裝待 發,就慌忙說道﹕ “怎麼啦,安朱利厄利,我們這麼早就要動身了嗎?天哪,等一 等吧,我把一件緊身衣押給了一個人,拿了他三十八個銀幣,現在他 快要來了,我敢說,我只要還給他三十五個銀幣,他就會把我的緊身 衣還我的。” 正當他這麼胡扯的時候,又來了一個人,向安朱利厄利作證,錢 就是他那個僕人偷的,他可以說出福塔利戈跟人賭博一共輸了多少錢 。安朱利厄利聽他所說,句句是真。因此怒火直冒,痛罵福塔利戈, 要不是這時候正圍著這麼些人,那他還管什麼天主不天主,準會鬧出 人命案子來;現在他威脅福塔利戈說,他一定要叫他判了絞刑、充了 軍才罷休。於是他跳上了馬背。 誰知道福塔利戈竟若無其事,好象人家不是在罵他,而是在罵另 外一個人。他說道﹕“得啦,得啦,安朱利厄利,廢話少說些,還是 談談正經大事吧﹕要是我們現在就把錢還給他,那麼只消三十五個銀 幣就可以把衣裳贖回來了,如果挨到明天,那就非要三十八個他決不 肯答應。這完全是因為我照著他的意思下的賭注,他才這樣對我特別 通融。噯,這三個銀幣的外快我們樂得撈的呀。” 安朱利厄利聽他居然說出這種話來,簡直氣昏了,尤其是當著這 許多旁觀者,給他這麼一說,人家果真猜疑地打量起他來了,仿佛福 塔利戈並沒輸去了他的錢,倒象是他安朱利厄利扣住了他的錢一般。 於是他說道﹕ “你的緊身衣跟我有什麼相干?你這該吊在絞刑架上的惡徒!你 把我的錢偷去輸光了,現在又膽敢跟我開玩笑,纏著我不讓我動身! ” 誰知福塔利戈依然裝痴賣乖,好象人家罵的並不是他,說道﹕“ 哎呀,你為什麼不讓我省下這三個銀幣呢?難道你以為我日後沒有補 報你的機會了嗎?看在老朋友面上,請你幫我這一次忙吧!干嗎這樣 心急慌忙呢?時間還早得很,還怕來不及趕到托倫尼厄利過夜嗎?來 吧,掏出你的錢袋來,要知道踏遍全錫耶納,我也再找不到這樣稱心 合身的緊身衣了。難道我能讓那個人只出了三十八個銀幣,就把這樣 一件衣裳吞沒了嗎?這件衣裳值四十個銀幣都不止呢。如果你不肯, 豈不是使我受到雙倍的損失嗎?” 安朱利厄利看見他偷了錢不算,還要這樣無理取鬧,差些兒把肚 子都氣破了,就再不理他,掉轉馬頭,朝著到托倫尼厄利的大路馳去 。福塔利戈立刻想出一條詭計,只見他身上穿著一件襯衫,跟在馬後 ,快步追去。這樣奔了六裡路,他還是一聲聲問他討緊身衣。安朱利 厄利只顧催馬加鞭,一路奔去,只想撇下這個討厭的家伙,圖一個耳 根清靜。福塔利戈向前一望,只見大路旁、田野中,正有幾個農夫在 種田,就大聲嚷道﹕ “捉賊哪!捉賊哪!” 那些農夫聽到叫喊,果然扛著鋤頭,拿著鏟子,沖到大路上,攔 住了安朱利厄利的去路,只道前面是個強盜,搶劫了那個在後面沒命 追趕、大聲呼號、只穿著一件襯衫的人,因此把他捉住了;盡管安朱 利厄利竭力分辨,再三解釋,可是他們哪兒肯相信?不一會,福塔利 戈已經趕到,只見他怒容滿面,喝道﹕ “好一個沒良心的賊,竟偷了我的東西逃了,我恨不得把你一刀 殺死!”說著,他又回過頭對農夫道﹕ “諸位,瞧,他把我害得好苦!他輸光了錢,竟把我丟在客店裡 !幸虧天有眼睛,靠著各位幫忙,我追回了失物,我將永遠感謝你們 。” 安朱利厄利把真情實況告訴他們,可是他的話偏沒有人聽。這些 農夫,聽了福塔利戈的話,一擁而上,把他拖下馬來,福塔利戈剝了 他的衣裳,穿在自己身上,騎上了他的馬。揚長而去。可憐安朱利厄 利只落得赤著腳、穿著一件村衫,不知如何是好。福塔利戈回到錫耶 納,逢人就說,他和安朱利厄利對賭,贏得了那匹馬和衣裳。安朱利 厄利原想穿著得體體面面,去見紅衣主教,現在身上只剩一件襯衫, 身邊一文不名,回到了布翁孔文托;他覺得無顏回到錫耶納,就借了 些衣服,騎了福塔利戈留下的一匹駑馬,到科西涅諾一個親戚家裡住 下,等待父親再一次的資助。 福塔利戈就這樣憑著狡猾,破壞了安朱利厄利的美好的計劃,當 然,有朝一日到來,福塔利戈也還是逃不過懲罰的。 故事第五 故事第五 卡拉德林愛上一個娘兒,勃魯諾給他一道符咒,說是只消拿去踫 他一下,她就會跟著他走,讓他如願以償。誰知剛要下床,忽然自己 的老婆趕來,把他當場捉住,叫他吃足苦頭。 妮菲爾的短短的故事講完了,大家沒有什麼表示,既沒有笑,也 沒有批評。女王回過頭來,吩咐菲亞美達接著講一個,她欣然答應, 這樣說道﹕ 各位好姐姐,想必你們都知道,講故事不怕重複,只要講的人把 時間和地點安排得適當,那麼一個題目即使講了又講,還是能夠叫人 聽得津津有味的。我想,我們聚集在這裡並非為了什麼,原是為了找 尋歡樂,那麼在這樣的場合,借著這樣的機緣,講些有趣的故事,讓 大家高興高興,是再適當不過的了。這樣的故事即使講一千遍也不會 叫人討厭。卡拉德林的妙人妙事,大家已經講得很多,菲洛特拉托方 才就講了他的一個故事,都非常有趣,我現在不厭其煩,再來講一個 。本來我很可以不顧事實,把故事裡的人名隨便改一改,不過聽故事 的人總喜歡聽真人真事,所以我就據實直說了。 尼可洛•科納基尼是我們城裡的一個富豪,在卡美拉塔地方有一 塊很好的土地,他在那裡蓋了一座富麗的別墅,請勃魯諾和布法馬可 把屋子內部全都漆繪一下;這倒是一件很浩大的工程,所以他們又把 奈洛和卡拉德林叫來幫忙。宅子裡有幾個房間已經放置了床鋪和家具 ,其余的都還空著,只有一個老年的女僕在那裡看管。尼可洛有一個 兒子,名叫腓力波,年紀還輕,未曾結婚,經常把女人帶到這裡來取 樂,住了一兩天,就把她們打發掉。有一回,他帶了一個姑娘來,名 叫尼可羅莎,她原是卡馬度利地方曼喬納所開設的妓院裡的一個姑娘 ,誰看中她,就可以出錢把她包下來,帶出院外。 這姑娘長得很漂亮,衣飾華麗,拿她的身分來說,舉止談吐還算 大方。有一天中午,她穿著一條白裙子,頭上編著發髻,從房裡出來 ,到院子的井邊洗臉洗手。恰巧卡拉德林也來取水,和她親密地打了 個招呼。她回敬了他,還對他瞟了幾眼,倒並不是因為她看中了卡拉 德林,而是覺得這個家伙有些兒傻裡傻氣。卡拉德林因此也把她上下 打量一番,越看越覺得她好看,竟忘了正事。只是待在井邊不走,不 過因為不知道她究竟是誰,不敢和她交談。 她知道他在盯著她看,存心要戲弄他。也不時對他看看,還輕輕 地嘆了一兩口氣。卡拉德林果然立刻墮入情網,兩只腳好象在地上生 了根似的,直到那姑娘被腓力波叫進房裡,這才離開天井。 卡拉德林回到工作的地方,卻什麼事不做,只是長吁短嘆。勃魯 諾一向把卡拉德林看作一個妙人兒,總是注意著他的一舉一動,如今 看到這番光景,不免問道﹕ “朋友。你踫見了什麼晦氣星,只管這麼長吁短嘆呀?” “朋友,”卡拉德林回答道,“只要有哪個肯幫我一下忙,那就 好啦。” “是怎麼一回事呢?”勃魯諾問。 “你千萬別跟人說哪,”卡拉德林回答,“說起來,這事要叫你 大吃一驚,就在樓底下,住著一位嬌滴滴的姑娘,比天上的仙女還漂 亮,方才我去打水的時侯遇見了她,誰知她竟對我一見鐘情!” “哎呀,”勃魯諾嚷道,“可別就是腓力波的老婆吧!” “我想她是的,”卡拉德林說,“因為我聽見他在房裡叫她,她 一聽見他叫,就走了進去。不過這有什麼關系?遇到這種事,哪怕是 耶穌基督,我也要對他不住呢,還管他什麼腓力波!朋友,老實對你 說吧,我愛得她說都沒法說了!” “朋友,”勃魯諾回答道,“我去替你打聽她是這裡的什麼人, 只要她真是腓力波的老婆,那不消三言兩語,包管替你把事情辦得妥 妥當當——因為我跟她是老交情。不過我們怎麼可以不讓布法馬可知 道這回事?他總是在我身邊,我找不到和她單獨講話的機會呀。” “我才不在乎布法馬可,”卡拉德林說,“不過,奈洛我們倒要 防著些,他是苔莎的親戚,要是讓他知道了,那我們的事就不好辦了 。” “說得對,”勃魯諾說。 其實樓下那個姑娘是誰,勃魯諾怎麼會不知道;她來的時候勃魯 諾就已看到,後來腓力波也對他說起過。不多一會,卡拉德林丟下工 作,又跑去張望她,勃魯諾趁機把他的一片痴心告訴了奈洛和布法馬 可,三個人就悄悄商量該怎樣哄他一哄。等他回來之後,勃魯諾就輕 輕問他道﹕ “看見了她沒有?” “唉,看見了,”卡拉德林回答道,“我這條命要送在她手裡啦 !” 勃魯諾說﹕“我去看看,她究竟是不是腓力波的老婆,如果是她 ,這回事交給我辦好啦。” 勃魯諾走到院子裡,找到了腓力波和尼可羅莎,把卡拉德林是怎 麼一個人物,他現在存了怎樣的痴心,說了些什麼話,都一一告訴了 他們,又跟他們商量了一陣,大家該怎樣說話行事,好設下美人計, 讓這只自作多情的呆鳥自投羅網,豈不有趣?於是他回到樓上,對卡 拉德林說﹕ “果然是她!不過你得小心行事,萬一讓腓力波知道了,那麼把 阿諾河裡的水全拿來替我們洗刷,只怕也脫不了干系。要是我見到了 她,可以說句話的時候,你要我怎麼跟她說呢?” “對,”卡拉德林回答道,“開頭第一句話,你就說,我但願她 田裡播下一萬斤種子,接下去就說,我是她的奴僕,問她可願意…… 你可懂我的意思嗎?” “當然懂得,”勃魯諾說,“把這事交給我好了。” 不一會,已到傍晚用飯時分,這幾個畫匠歇了手,下樓來到院子 裡,遇見了腓力波和尼可羅莎,就故意逗留一會,好讓卡拉德林顯一 下身手。只見他瞅著尼可羅莎,擠眉弄眼,做手勢,丑態百出,只怕 一個瞎子也會覺察到了。偏是那個姑娘依著勃魯諾的主意,又極力跟 他敷衍,更弄得他心癢難熬,那姑娘看見他這等光景,心裡暗暗好笑 。 這當兒,腓力波忙著跟布法馬可他們談話,只裝作不曾注意卡拉 德林的舉動。這麼談了一會,他們就向腓力波告辭,把卡拉德林一起 拖走,卡拉德林真是萬分的不願意。在回佛羅倫薩的路上,勃魯諾對 他說道﹕ “我對你說吧,你的熱情已經把她軟化,就象一塊冰在陽光底下 融化一樣。媽的,你要是帶三弦琴,在她的窗下唱幾支情歌,只怕她 要從窗口跳下來跟你幽會呢。” 卡拉德林說﹕“你以為——老兄,你以為我最好到她窗下去彈琴 唱歌嗎?” “當然,當然,”勃魯諾回答。 “我今天早晨告訴你的時候,”卡拉德林說下去道,“你還有些 兒不相信。可是老兄,老實對你說吧,世上再沒有哪個比我手段更高 明的了。除了我,還有哪個能叫這樣一位美人兒一見傾心呢?你別看 那班油頭光棍一天到晚在街上東逛西蕩,他們如果逛了一千年,能夠 拾到三四粒硬果,就算他們本領大了。我真巴不得我在她窗下彈琴唱 歌的時候,你也能來瞧瞧我這一手,這才叫妙哪!必須向你鄭重聲明 ,我不是什麼老頭兒,你別錯看了人哪。她一眼看出我年紀還輕得很 呢——反正只要讓我把她弄到了手,那時候,管叫她知道我的厲害了 。媽的,我要弄得她神魂顛倒,就象吃奶的孩子離不開媽那樣,吊住 著我不放!” “啊,”勃魯諾附和著說,“我擔保她早晚會落到你的手裡。我 仿佛已經看見你那象弦柱般的兩排牙齒咬著她那一顆櫻桃小嘴,和兩 朵玫瑰花般的雙頰,不消片刻工夫,已經把她連皮帶肉整個兒吞下去 啦!” 卡拉德林給他這幾句話一說,只道自己真的已經如願以償,喜得 他一路上手舞足蹈,哼著小調,身子輕得要飄了起來,靈魂差些兒出 了竅。 第二天早晨,果然,他帶了一把三弦琴來,在她窗前一遍又一遍 ,唱起情歌來,聽得大家都樂不可支。這一切也不一一細表,總之, 他恨不得她時時刻刻都在他眼前,連干活也沒有心思了,整天只是忙 著奔上跑下,何止千百次,一會兒到她的窗前,一會兒等在門口,一 會兒又溜進院子,巴望能夠見到她一面。那娘兒何等伶俐,依著勃魯 諾的囑咐,故意給了他許多見面的機會。勃魯諾做了兩人之間的牽線 ,替他傳話、又給他帶來了回音,有時候還替他帶來了她的口信;逢 到她不在宅子裡的時候(這也是常有的事),就說她回到娘家去了, 還拿出她的信來作證,信裡說了許多甜蜜話,只是叫他安心等待機會 ,目前別到她娘家去看她。 勃魯諾和布法馬可搭了檔,一起來玩這出把戲,看到卡拉德林整 天痴痴呆呆,好不有趣。他們假借那娘兒的名義,問他討長討短,什 麼象牙梳子、錢袋、刀子,都討到了;偶然也拿些不值錢的銅戒指回 報他,說是那娘兒送的,他就歡天喜地的藏了起來。他只希望他們在 這件事上多出把力,盡力討好他們,三天兩頭經常請客。 誰知兩個月過去,那娘兒依然可望而不可即,不曾讓卡拉德林得 到她一些好處。他眼看壁畫的工作就要結束,心裡可著急了,他想﹕ 如果這時候再不把她弄到手,以後還有什麼指望,因此他纏住了勃魯 諾,苦苦求他,要幫這一個忙。勃魯諾等那娘兒又住到別墅裡來了, 就去跟她和腓力波商量妥當,於是回來對卡拉德林說﹕ “聽著吧,老兄,那位少奶奶口口聲聲在我面前說,一定讓你如 願以償,可是卻一直毫無動靜,我看她是故意吊你的胃口。既然她回 回失信,那麼我們也顧不得她願意不願意,只要你同意,我們就再也 不放過她。” “好極啦!”卡拉德林嚷道,“請你行行好,馬上進行吧!” 勃魯諾說﹕“我給你一道符,你有膽量拿著這符在她身上去踫一 下嗎?” “這還有什麼好怕的?”卡拉德林回答說。 “那麼,”勃魯諾說,“你給我去想法弄一塊還沒生下來的羔羊 皮來,一只活的蝙蝠,三撮香,和祭壇上供奉過的一支蠟燭,其余的 一切,我自會安排。” 當天晚上,卡拉德林費了九牛二虎之力,總算活捉了一只蝙蝠, 於是和其他幾樣東西,一起送給了勃魯諾。他把這些東西帶進房裡, 在羊皮上信手亂涂亂寫一陣,拿給卡拉德林道﹕ “聽著,卡拉德林,你只要用這道符咒在她身上踫一下,她就立 刻跟著你走,聽憑你的擺布。如果腓力波今天出去,你就找個借口, 跑去跟她搭訕,趁機就拿這個踫她一下;於是回頭就往那邊谷倉裡跑 ,她自會跟著你來到谷倉,那兒真是一塊讓你行事的好地方,誰也不 會去的,那時候你就可以為所欲為了。” 卡拉德林一聽到這活,喜得眉飛色舞,接過了符咒,說道﹕“老 兄放心,你看我的好了。” 卡拉德林最不放心的就是奈洛,卻不知道他就跟著這一伙人一起 作弄他,跟大家一樣的感到有趣。他聽了勃魯諾的話,來到佛羅倫薩 ,去找卡拉德林的妻子,對她說道﹕ “苔莎,你總忘不了有一天卡拉德林在繆諾納河拾了一大堆石子 回來,毫沒來由地把你狠狠揍了一頓吧?我認為此仇非報不可,如果 你甘心受他欺侮,那麼以後也不必認我做你的親戚或是朋友了。人家 請他去涂飾牆壁,他卻看中了別人家的女人,偏是那女人也不是個好 東西,時常和他關在一間屋子內,不知道搞些什麼,才不多一會,他 們倆又約好在今天幽會,我特地趕來向你報個信,你好前去捉奸,給 他吃些苦頭!” 那位太太一聽到卡拉德林在外邊偷女人,這還了得,氣得她跳起 身來,嚷道﹕ “嘿,你這個千人指萬人罵的惡徒哪,你可以這樣對待我嗎?我 對天起誓,這一回決不放過你,非要叫你得到報應不可!” 她這麼說著,就披了一件斗篷,帶著一個小使女,立刻動身,跟 著奈洛,三步並作兩步,向別墅趕去。 勃魯諾遠遠望見他們,回頭對腓力波說﹕“咱們的朋友來啦!” 腓力波馬上來到卡拉德林他們一起工作的地方,故意對大家說道 ﹕ “各位師父辛苦了,我有事要立刻到城裡去走一遭。請大家繼續 用心工作吧。” 他說完就走,找到一個適當地方,躲藏起來,暗中窺視卡拉德林 的行動。卡拉德林只道腓力波已經去遠了,就丟下工作,來到院子裡 ;一看,只有尼可羅莎一人在那裡,就和她搭訕起來。她早已心裡有 數,故意湊近他身邊,比平時加倍親熱。卡拉德林趁機拿出符咒,往 她身上一觸,於是連話都不說一句,轉身直往谷倉走去,她緊跟在後 。兩人一到裡面,她隨即把門關上。摟住卡拉德林,趁勢把他推倒在 一堆干草上,自己騎在他身子上,雙手按住他的肩膀,使他的臉沒法 湊近她。於是她只管看著卡拉德林,好象胸中有無限熱情似的,說道 ﹕ “我那甜甜蜜蜜的卡拉德林呀,我的心肝、我的靈魂、我的寶貝 、我的幸福呀,我日夜都在夢想佔有你、摟住你!你那種風流瀟灑的 樣子,迷得我神魂顛倒。你的三弦琴彈得我心癢難熬!難道這會兒我 是當真跟你在一起嗎?” 卡拉德林幾乎給她壓得動彈不得,說道﹕“我的好心肝,讓我吻 吻你吧!” “哎呀,”她回答道,“你太性急啦!讓我先把你這張漂亮面孔 瞧個仔細,看個飽之後再說吧。” 再說勃魯諾和布法馬可也去和腓力波躲在一起,三個人把這一切 都看得明白、聽個清楚。正當卡拉德林想要使勁去吻尼可羅莎,那邊 奈洛和苔莎已經趕到了。奈洛說﹕ “老天在上,我敢說這一對男女一定就在裡面!” 苔莎這時怒火沖天,急急忙忙奔到谷倉門口,狠命一推,把那扇 門推得飛了起來,便直沖進去。只見尼可羅莎正騎在卡拉德林的身上 。尼可羅莎看見卡拉德林的老婆來了,就跳起身來,一溜煙逃到腓力 波那邊去了。可憐卡拉德林也想要逃,可是哪兒來得及?還沒爬起身 來,他的老婆已經撲了過去,用指甲抓,用牙齒咬,這還不肯罷休, 又一把抓住他的頭發,把他拖過來、拉過去,高聲罵道﹕ “你這只該死的惡狗。你竟這樣對待我?你這個老不死,我還要 愛你,真是自己瞎了眼睛!難道在家裡還不夠你受用,還要到外面去 尋野食吃嗎?看你不出,居然還是個風流的情人呢!惡狗,你到鏡子 裡去照照自己是什麼東西!下流胚,你為什麼不到鏡子裡去照照自己 是什麼東西?天知道,就是把你榨也榨不出幾滴水來!我現在明白了 ,叫你懷孕的不是我苔莎,|2~原來另有別人。不管這個女人是誰, 但願天主來收拾她吧。她一定是個賤貨,才會看中你這樣一個寶貝! ” 卡拉德林看見妻子突然出現,覺得活也不是死也不是,由她擺布 ,不敢抗拒。他的臉上全給抓破了,頭發給扯落了,衣服給撕碎了, 最後踉蹌站了起來,撿起了自己的帽子,低聲下氣,求他的妻子不要 這麼高聲叫喊,因為那個女人是屋主人的老婆,倘使給他知道,自己 就要給人千刀萬剮了。 “但願天主叫這種女人倒楣吧。”她嚷道。 勃魯諾和布法馬可跟腓力波和尼可羅莎躲在一起,把肚子都笑痛 了。後來那兩個老朋友只裝作聽得吵鬧聲,趕來勸架,說了許多好話 ,才把苔莎勸住了,又勸卡拉德林快回到佛羅倫薩去,以後不可再來 了,只怕讓腓力波知道了,性命難保。可憐卡拉德林頭發扯掉、臉皮 抓破,只得垂頭喪氣回到佛羅倫薩,聽憑老婆日吵夜罵,從此再也不 敢到那個地方去找那姑娘了。他那番狂熱的戀愛,讓他的朋友們、也 讓尼可羅莎和腓力波取笑了一番之後,就此結束了。 故事第六 故事第六 兩個青年在小客店過夜,半夜裡,一個青年去和主人的女兒同睡 ,主婦又錯把另一青年當做自己的丈夫,後來那第一個青年又睡上了 主人的床,險些鬧出事來,幸虧主婦聰明機靈,輕輕一句話,就把母 女倆的羞辱遮蓋過去。 卡拉德林的故事已經使大家笑過幾次,現在又一次逗得眾人大笑 起來。小姐們少不了要對這個妙人兒發表一番意見,於是女王吩咐潘 菲洛接著講一個;只聽他說道﹕ 尊貴的小姐們,卡拉德林看中了一個女人,名叫尼可羅莎,這使 我想起另外一個尼可羅莎來,現在我就把她的故事講給各位聽,讓大 家知道,一位好妻子怎樣急中生智,把一樁丑事輕輕遮蓋過去。 不久以前,繆諾納平原上住著一個老實人,境況很不好,只住一 間小小的房子;全靠煮些茶,備些飯菜,供給來往旅客充饑解渴,勉 強度日。偶爾遇到熟人,天色已晚,來不及趕路,也收留他歇宿一夜 ——如果上門來的是個生客,就不肯行這個方便。他有個老婆,倒是 長得很有姿色;生下兩個孩子,大的十五六歲,名叫尼可羅莎,是個 標致健壯的大姑娘,還沒嫁人;小的一個未滿一歲,還在吃奶。 我們城裡有一位風度翩翩的青年,名叫皮奴喬,常在這一帶經過 ,看見了那個姑娘,不禁愛上了她;那姑娘得到這樣一位體面的紳士 的愛慕,也覺得十分得意,所以在他面前搔首弄姿,有意去籠絡他。 到後來,弄假成真,也不由得把他愛上了。這一對男女兩廂情願,要 不是那青年唯恐連累了他情人,自己的名譽也要遭受損害,只怕他們 早已成其好事了。 可是他朝思夜想,熱情越來越高漲,再也壓不住這要和尼可羅莎 偷情的欲望,竭力想找個借口在她父親家裡過夜,因為他知道她家只 有一間屋子,等一家人都睡熟之後,不難暗中找到她,和她睡在一起 。他打定主意,就馬上進行。 他帶了一個知道他正在戀愛的心腹朋友,名叫阿德連諾,租了兩 匹馬,在馬背上各放兩個袋子,裡面盡是塞些稻草;兩人一起從佛羅 倫薩騎馬出發,繞了一個大圈子,等來到繆諾納平原,天色已晚,於 是掉轉馬頭,算是從羅馬納回來,奔向那老實人的小房子,去敲他的 門。那老實人本來認識他們,立刻打開門來。皮奴喬對他說道﹕ “今天只好在你家裡打擾一夜了。我們本想當天趕回佛羅倫薩, 哪想拚命趕了一程路,來到這裡天就黑了。” “皮奴喬,”主人回答道,“你也知道,我要留宿你們這樣的貴 人是多麼為難啊;可是天已晚了,你們什麼地方也不能去了,只能讓 我想個辦法請兩位將就一夜。” 兩個青年於是跳下馬來,系好坐騎,走進這家小小的客店;他們 隨身帶著干糧,這時就拿出來,當作晚餐,請主人一同分享。 這個老實人只有一間小小臥房,他費盡心機,在房裡安排了三張 鋪。兩張靠著一堵牆,另一張放在對面,中間只剩一條狹窄的通路, 此外再沒有轉身的余地了。主人把單獨靠牆、算是最象樣的一張床鋪 ,讓給那兩個青年睡。過了一會,他們假裝呼呼入睡,於是主人又叫 女兒睡到對面的床上去,然後自己和老婆睡在第三張床上,床邊放著 嬰兒的搖籃。 皮奴喬暗中看好那姑娘和主人的鋪位,又睡了好久,料想這一家 人已睡熟了,就輕輕爬下床來,摸到他情人的床上,躺在她身邊。她 心裡又喜又怕,聽憑他擺布,兩個人多時的心願,都在這一夜裡還卻 了。 皮奴喬正和情人溫存,不料有一只貓絆翻了什麼東西,啪的一聲 驚醒了主婦,她怕出了什麼事,爬下床來,暗中摸索著,去到那發出 聲響的地方查看一下。 這時候,阿德連諾恰巧也起了床,並非因為聽到了那一聲響;而 是覺得這當兒肚裡有些緊張,要出去找個地方方便一下。不想跨了幾 步,就給主婦放在那裡的搖籃擋住去路,他只得抬起搖籃,移到自己 的床邊來;等事畢回來,哪兒還想得到把搖籃放回原處,只管爬上自 己的床,繼續睡去。主婦摸索了一會,發覺原來是跌落了什麼東西, 也懶得點火瞧瞧,嘴裡罵著瘟貓,仍舊回房去睡。她一直走到丈夫睡 著的那張床鋪,一摸,床邊並沒有搖籃,暗暗對自己說道﹕“我的天 哪!我險些兒鬧出笑話來﹕說也不相信,我差些兒爬上客人的床呢。 ” 她再走幾步,摸到了搖籃,就爬上床去,睡在阿德連諾身邊,把 他當作自己的丈夫。阿德連諾這時還沒睡熟,心裡好不歡喜,將她一 把摟住,和她百般親熱,那女人十分快樂。 這當兒,皮奴喬已經跟他的姑娘玩夠了,只怕貪睡誤事,就離開 了她,回到自己的床上去睡。他摸到搖籃,只道旁邊就是主人的床, 就再向前摸索幾步,竟爬上了主人的床鋪。主人被他弄醒了,他也不 管,還道是跟阿德連諾睡在一起,對他說道﹕ “對你說了吧,世上再沒有哪個小妞兒比尼可羅莎更逗人喜愛的 了。媽的,從來也沒有哪個男人享受過我這一夜的福氣——我離開了 你之後,已經在城裡六進六出呢。” 主人聽見這些話,未免有些不樂意,暗想﹕“這個王八蛋在搗什 麼鬼?”終於氣糊涂了,不假思索地嚷道﹕ “皮奴喬,你這不識抬舉的東西,竟干出了這種不要臉的事來, 媽的,我非叫你吃些苦頭不可!” 誰知皮奴喬也不是一個最識相的後生,明知自己已經鑄成大錯了 ,卻不想補救,還要嘴硬﹕“你要叫我吃什麼苦頭?你敢拿我怎樣? ” 主婦只道自己正和丈夫睡在一床,對阿德連諾說﹕“哎呀,聽哪 ,我們的兩個客人彼此在爭吵呢!” 阿德連諾笑著說道﹕“隨他們去吧,合該他們倒楣,誰叫他們昨 晚喝那麼些酒!” 主婦再仔細一聽,已經覺得象是她丈夫在叫罵,又聽出了阿德連 諾的口音,立刻明白她是睡在誰的床上,靠在誰的身邊。她果然不愧 是一個聰明懂事的女人,什麼話也不說,立刻起床,拿著搖籃,在漆 黑之中,摸索到女兒床邊,就爬了上去,和女兒睡在一起。於是只裝 作被丈夫吵醒,叫著他,問他跟皮奴喬鬧些什麼。 “你沒聽見他說,他今夜跟尼可羅莎干的好事嗎?”那丈夫反問 道。 “哎呀,”她嚷道,“這簡直是在說夢話!他幾時睡到尼可羅莎 的床上來過?我整夜都陪著她睡覺,況且我又一會兒都不曾合過眼。 你竟然會相信他,真是一頭蠢驢。你們男人晚上喝起酒來沒有個完, 等睡到床上,就整夜做著亂夢,在床上翻來滾去,還道自己在干著驚 天動地的事業。你們不曾把脖子跌斷,已經是上上大吉了。不過皮奴 喬睡到你床上來干什麼?他為什麼不睡在自己的床上呀?” 阿德連諾在旁邊聽得分明,覺得這主婦真是聰明,一句話就遮蓋 了她自己和她女兒的丟臉的事;於是趨勢附和道﹕ “皮奴喬,我不止對你說過一百遍,叫你不要在外面過夜;你明 明睡熟了,卻會爬起來走路,還要大談亂夢裡的景象,仿佛真有那麼 一回事似的。你這種怪病早晚會給你招來麻煩。還不給我走回來,活 該你受這一夜的罪!” 給主婦和阿德連諾二人這麼一說,主人當真以為皮奴喬在做夢, 就握住他的雙肩,只管用力搖他,還大聲嚷道﹕ “皮奴喬醒來!回到你自己床上去睡吧。” 皮奴喬聽見他們的話,心裡有數,果然象是在夢囈般胡言亂語了 一通。主人不覺咧開了嘴,哈哈大笑起來,又把他搖了幾搖。皮奴喬 這才裝作醒過來了,叫著阿德連諾道﹕ “這會兒已經天亮了嗎?是你在叫我?” “是啊,”阿德連諾回答他道,“到這邊來吧。” 皮奴喬裝得睡眼惺忪,把身子從主人的床上撐了起來,走回到阿 德連諾那邊去。天亮了,大家起身之後,主人拿他的夢話跟他取笑。 這樣你說一句笑話、我說一句笑話,直到兩個青年備好馬鞍、裝好袋 子,這才罷休。他們和主人干杯之後,跳上馬背,直向佛羅倫薩馳去 。兩人都有一番收獲,又是那樣順手,因此越想越得意。 從此以後,皮奴喬另找機會和尼可羅莎幽會,那姑娘對母親發誓 說,皮奴喬是在說夢話;那母親記起和阿德連諾的一番親熱情景,心 中就想道,原來當時只有她一人是清醒的呢。 故事第七 故事第七 泰拉諾夢見惡狼咬爛了他妻子的喉頭和面孔,因此叮囑妻子不要 到林子裡去,她偏不肯聽,果然遭了殃。 潘菲洛講完故事之後,大家都稱贊主掃足智多謀;於是女王吩咐 潘比妮亞接下去講一個。她這樣說道﹕ 各位漂亮的姐姐,我們在以前的一些故事中,曾經談到夢兆應驗 的事實,但是有好些女人卻只管加以取笑;因此,雖然這類故事我們 已經講過,我現在樂於給大家再講一個短短的故事——我有一個女鄰 居,不多久之前,只因為不肯相信她丈夫所做的惡夢,終於鬧出這麼 一段事來。 我不知道你們可認識一位很有地位的紳士,名叫泰拉諾•第摩萊 賽,他的年青的太太瑪格麗達,美貌出眾,卻是剛愎成性,固執不化 ,別人做的事,她永遠看不順眼;她做事也從來不肯接受別人的意見 。泰拉諾娶了這樣一位太太,真有說不出的苦,但也沒有辦法,只能 勉強容忍,由她一意孤行。 有一夜,他和瑪格麗達睡在鄉村的別墅裡,他在夢中看見她走進 離別墅不遠的一座美麗的林子裡,她正這樣散步的時候,忽然從叢林 裡跳出一頭又大又凶惡的狼,直撲她的喉頭,把她撲倒在地上,而且 仿佛狠命要把她拖走似的。她大聲喊救,後來總算從猛獸的爪牙底下 逃了出來,可是她的喉頭和臉部已全部受了傷。 第二天早晨起身,他對太太說道﹕“自從我娶了象你這樣任性的 女人,連一天的快樂都沒有享受過;可是我也決不忍心看見你遭遇什 麼不幸,所以如果你肯聽我的話,今天就守在家裡,不要出去。” 她問他為什麼不能出去,他就把昨晚所做的惡夢全講給她聽。可 是那位太太卻搖著頭說道﹕ “只有對你不懷好意的人才會做這種對你不利的惡夢。你只裝作 十分關心我,其實你巴不得我給惡狼拖去,所以做了這樣的惡夢!請 你放心吧,不論今天還是將來,我自會留神,決不致遭遇什麼不幸, 讓你拍手稱快的。” “我知道你會說這樣的話,”泰拉諾說,“這真叫做替癩子梳頭 ,自討沒趣。信不信由你,總之我這樣對你說,完全是出於一番好意 。我現在再一次勸告你,今天最好留在家裡,至少千萬不能跑到林子 裡去。” “好吧,我不出去就是了,”她口頭上這樣回答道,可是過後心 裡在想﹕“你看這個人多麼狡猾,故意嚇唬我,不讓我今天到林子裡 去。不用說得,他一定跟什麼不要臉的女人約好在那裡幽會,唯恐給 我撞見,嘿,他這種謊話只能欺騙瞎子,我如果看不出他別有用意, 居然信了他的話,那我真是個大傻瓜呢!我看他還是別做夢吧,我哪 怕今天在林子裡守上一天,也要看看他究竟玩的什麼花招。” 後來她丈夫從正門離家,她就從邊門溜出去,不讓一個人知道, 急忙趕到林子裡,趕在一個樹木最茂密的地方,只是東張西望,看看 有沒有人來。她正這麼一心守候丈夫的時候,全沒想到大禍已經臨頭 ,突然間,樹林深處,跳出一只可怕的大狼,她只來得及喊了一聲“ 哎呀,救命哪!”那惡狼已經撲到她喉頭,咬住了她,象拖一只小羊 似的要把她拖走。 她的咽喉給惡狼緊緊咬住,既不能叫喊,又沒法掙扎,要不是這 時恰巧有幾個牧人走過,那她一定透不過氣來,悶也給悶死了。那幾 個牧人一起向狼大聲喊打,把狼嚇跑,這才救下了人來。他們本來認 識她,看她已是奄奄一息,趕緊把她抬到她家。家人替她請了大夫、 悉心治療,過了很長一段時期,才算把她醫好,只是她喉頭和臉部從 此留下許多傷疤;本來是一個標標致致的女人,現在已經破了相,見 不得人,只好躲在家裡,暗自飲泣,悔不該當初一味任性,不信丈夫 的夢兆,本來很容易做到的事偏不肯做,卻招來了大禍,抱恨終身。 故事第八 故事第八 比翁德洛作弄恰科,謊說誰家請客,叫他上當。恰科用計報複, 叫他挨了一頓毒打。 大家聽了潘比妮亞的故事,都說泰拉諾睡時看見的不是夢幻,而 是一個啟示,因為以後發生的事,竟和夢境一般無二。大家靜寂以後 ,女王吩咐勞麗達接下去講一個故事。只聽她說道﹕ 各位知情達理的姐姐,今天大家講的幾個故事,幾乎多少都是受 了以前講過的故事的啟發。昨天潘比妮亞講了一個學者報仇的故事, 我現在也要給大家講一個報仇的故事,雖然手段沒有那樣狠毒,不過 也叫人夠難堪了。 且說佛羅倫薩城裡,從前住著一個專門講究吃喝的男子,名叫恰 科,只是苦於收入有限,難以滿足這口腹之欲,幸喜他舉止不俗,善 於詼諧,因此他雖然不是一個宮廷裡的小丑。卻也練成了一張論長道 短的利口,出入於富貴人家,用不到人家請他,哪裡有美酒佳肴,他 就到那裡去吃白食。 城裡另有一個短小精悍、衣冠楚楚的男子,名叫比翁德洛,此人 頭上戴了頂小帽,露出兩綹一絲不亂的金黃鬈發,真是比一只蒼蠅還 要伶俐,原來跟恰科操的是一個行當。有一天早晨,正是四旬齋節, 他到魚市場去替維厄利•德•切爾基大爺代買了兩條大鰻魚,剛巧踫 見恰科,對方立即招呼他問道﹕ “這是怎麼回事呀?” 比翁德洛回答道﹕“高索•土多那蒂先生昨天買了三條鰻魚,比 這好得多。還買了一條魚,不過他請了好多位客人,這條魚還不夠用 ,所以又特地托我去買兩條。你也打算去嗎?” “那我準去,還用說嗎,”恰科回答說。 他算準了時間,果然趕到高索大爺的家裡,只見他正和幾個鄰居 閒談,還沒開飯。主人問他有什麼貴干,他回答道﹕ “先生,我來陪你和你的朋友吃飯呢。” “歡迎,歡迎,”高索回答道,“現在已是開飯的時候,大家入 席吧。” 眾人就座後,只見拿出來的都是些什麼豌豆啊,咸鮪魚啊,最後 來了一道油煎的阿諾河裡的魚,此外別無所有了。恰科知道上了比翁 德洛的當了,氣得要命,決定想法報複。 比翁德洛這邊卻十分得意,把這回事當作笑柄,逢人便說。不多 幾天,這兩個人又踫見了,比翁德洛急忙向他問候,還笑著問他,高 索先生家裡的鰻魚的滋味怎麼樣。 “滋味究竟怎樣,”恰科回答道,“用不到我說,再過幾天你自 己就可以嘗到了。” 於是他不再多說什麼,就離了比翁德洛,去找一個精明的小販幫 忙,答應給他一筆錢,只要給他辦到一件事。講妥之後,恰科就把一 只很大的玻璃瓶子交給他,把他帶到卡維奇利巷附近,指著一位騎士 給小販看。原來這位爵士名叫腓力波•阿爾真蒂,生得身材魁梧,性 子乖戾,稍一不如意,就暴跳如雷;現在恰科就對小販說道﹕ “你拿了這瓶子去對他這樣說﹕‘先生,我是比翁德洛差來的, 他想款待幾個朋友,知道你家裡藏著美酒,特地前來討酒,請你把這 白瓶子變成紅瓶子吧。’不過你跟他打交道的時候,千萬別讓他抓著 ,否則你就要大吃苦頭,我的計劃也要失敗了。” “我此外還要說什麼話嗎?”小販問。 “沒有了,”恰科回答,“你對他說完這幾句話,拿著瓶子就回 來,我好把錢給你。” 小販果然跑去找腓力波大爺,把那一番話對他說了。腓力波本來 是個不好惹的人,聽見這話,以為比翁德洛故意在取笑他,氣得臉都 紅了,嚷道﹕ “什麼‘款待’不‘款待’,什麼‘白瓶子’‘紅瓶子’,你和 他兩人今年都要倒楣啦!” 話沒說完,他就跳起身來,伸手要抓小販;幸虧小販早有戒心, 一看苗頭不對,拔腳就逃。這一切恰科都在遠處望得清楚;小販回來 後,又把腓力波的話對他說了,恰科十分歡喜,把錢給了他,接著又 忙去找比翁德洛,問他道﹕ “你方才到卡維奇利巷去過沒有?” “不曾,”對方回答道,“你問我干嗎?” 恰科就說﹕“我告訴你吧,腓力波大爺正在找你呢,可不知道他 找你為的什麼。” “好吧,”比翁德洛說,“我本來往那邊走,就去跟他聊會兒天 吧。” 於是他就在那邊走去,恰科暗中尾隨著他,看究竟會鬧出什麼事 來。 再說那位腓力波大爺,不曾把小販抓住,一肚子氣惱正無處去出 ,又把小販的話橫想豎想,總弄不懂是什麼意思,反正一定是比翁德 洛唆使人來取笑他,因此竟越想越恨;恰巧比翁德洛在這時候撞來, 他一眼看見他,立刻跑去賞他一個耳刮子。 “哎呀,”比翁德洛嚷道,“這是從哪兒說起?” 腓力波大爺不由他分辨,揪住他的頭發,扯破了他的帽子,扔在 地上,一面打一面罵道﹕ “壞蛋,我非要叫你知道我的厲害不可,你差人來對我說‘款待 ’‘紅瓶子’是什麼用意?你把我當作一個小孩子,可以隨便欺侮的 嗎?” 他一面說,一面舉起鐵樣的拳頭,雨點般似的朝他臉上亂打,又 揪住他的頭發,把他拖到泥沼裡去;比翁德洛挨著拳打腳踢,衣裳給 扯得粉碎,哪兒容他問一聲究竟什麼地方得罪了腓力波,只聽得腓力 波口口聲聲說什麼“款待”啊,“紅瓶子”啊,可是又一點也摸不著 頭腦。 腓力波使性痛打了他一頓,後來看熱鬧的人越來越多了,大家好 不容易把他救了出來,這時他已經渾身青腫了。眾人聽了腓力波的話 ,都怪他自作自受,不該拿這些話去取笑腓力波,要知道他豈是輕易 惹得的人。比翁德洛哭喪著臉,極力申辯,說自己絕不曾向腓力波大 爺討酒,他定了一會神,硬撐起來,唉聲嘆氣的回到自己家裡,心裡 猜疑一定是恰科搗的鬼。 過了許多天,他臉上的傷好了,又出門閒蕩,恰巧遇見了恰科。 恰科笑著問他道﹕ “怎麼樣,比翁德洛,腓力波大爺的美酒味道好嗎?” “但願你在高索大爺家裡吃鰻魚,也嘗到這種滋味!” 恰科說﹕“這可要看你的了。如果以後你再請我吃上回的鰻魚, 那麼我就拿前幾天的美酒回敬你。” 比翁德洛自知不是恰科的對手,從此以後但願跟他相安無事,再 也不敢玩什麼花招了。 故事第九 故事第九 兩個青年請教所羅門王;一個問他怎樣可以得到人家的愛;另一 個問他怎樣可以製服悍妻。所羅門對第一個說﹕“愛”,對第二個說 ﹕“到鵝橋去。” 第奧紐享有特權,所以現在只剩女王一人沒講了,等小姐們對於 大吃苦頭的比翁德洛笑了一陣之後,她就欣然說道﹕ 各位可愛的小姐,要是我們用心觀察一下天地萬物的道理,那麼 不難發覺,那千千萬萬女人無論從天理、從人情、從法律上說,都是 從屬於男人,聽候男人的支配和統治的。一個女人如果希望享受安樂 寧靜的生活,就該對主宰她的男人俯首聽命、事事順從。而且還要保 守貞操——對於每一個知情達理的女人,這貞操更是萬萬不能失去的 寶貝。 這種情況,不是那保障公共利益的法律所規定的,也不是因襲那 深入人心的習俗而來的,而是造物主的意旨。造物主製造我們女人, 特地叫我們的身體嬌小玲瓏,性情懦怯,柔弱無力,聲調悅耳,舉止 優雅,這一切都證明我們理該受別人的統治。要受到人的統治,得到 人家的保護,那麼對於統治者應當必恭必敬,不能稍有違背。除了男 人,還有誰來統治我們、保護我們?所以對於男人,我們必須十分尊 敬,絕對服從他們。如果哪個女人不守這個本份,那麼她不但討罵, 簡直該打。 這一個主張,我不止講過一遍兩遍,不過方才聽了潘比妮亞所講 的一個潑婦的故事,她的丈夫泰拉諾對她無可奈何,可是天主卻不饒 她,叫她受到了應得的報應,所以我不免又把這番話搬了出來。依我 的判斷,一個女人倘若不是溫柔貞靜、婉順可愛,那麼她就是違反了 天理、人情和法律,就得受嚴厲的懲罰。現在我想給大家講一個所羅 門王的故事,他的忠告對於我們有些女人真是對癥下藥,至於那些本 來就謹守本分、用不到多加管教的女人,那麼只要以為這句話不是對 她們說的就成了;雖然男人的嘴邊常掛著這樣兩句話﹕ 好馬、劣馬,總少不了一對踢馬刺; 好娘子、壞娘子,都需要一根木棍子。 這兩句話,如果當作笑話聽,那麼沒有一個女人不會不承認它說 得有理。其實把這兩句話當作正正經經的教訓看待,也還是含有顛撲 不破的真理。因為女人天生三心兩意,水性楊花,對付那班不守婦道 的女人,當然少不了要借重一根無情的棍子,就是對於那班懂得規矩 、安分守己的女人,也需要一根備而不用的棍子,好叫她們有所警惕 ,時時刻刻不敢懈怠。現在我不必盡講些大道理,還是講我本來要講 的故事吧。 大家知道,所羅門王的智慧蓋世無雙,天下聞名,何況他熱心幫 助人家解決種種疑難問題,從不厭煩;這樣一傳十、十傳百,當時有 許多人,逢到疑難不決的事,不論遠近,都趕來向他請教。 在這許多人中間,有個青年,名叫梅利蘇,是一位有身份的富家 子弟,特地從家鄉拉亞佐趕去求見所羅門王。當他離開安提奧,向耶 路撤冷進發的時候,遇到一個同路的青年,名叫約瑟夫。既然是一同 趕路,兩人就在馬上談了起來——出門的人總是這樣;梅利蘇問明了 他的身分鄉裡之後,又問他要到哪兒去,干什麼事。約瑟夫回說要去 求見所羅門王,原來他家裡有個老婆,凶悍潑辣,世所少見,任他怎 樣用好話求她、哄她,或是跟她解釋,她半句不聽,一味使她的性子 ,因此他只得去向所羅門王請教對付妻子的方法。接著他反問梅利蘇 到哪裡去,干什麼事,梅利蘇答道﹕ “我是拉亞佐地方的人,跟你一樣,也有說不出的苦處。我正當 青春,又有家私,為了廣交鄉鄰,大開門庭,著實花了不少錢,可是 說也奇怪,我從來也不曾得到別人的愛戴。因此我也想到你要去的那 個地方,請教所羅門王,我怎樣才能得到人家的愛戴。” 兩人於是就做了路伴,一同來到耶路撒冷,由所羅門王的武士引 領他們進宮覲見。梅利蘇把自己的來意約略說明了,所羅門王回答道 ﹕“愛。”國王說了這句話,他隨即被送出宮來。 於是輪到約瑟夫說明來意,所羅門王也不過回答了他一句話﹕“ 到鵝橋去。”於是約瑟夫也隨即被送出宮來,看見梅利蘇在宮外等他 ,就把自己得到的回答告訴他,兩人一起推敲話裡的意思,卻總想不 明白,何以到鵝橋去就能使家裡的悍婦回心轉意,何以一個“愛”字 就能博取別人的好感;他們還道自己受了所羅門王的嘲弄,只得動身 回家。 他們趕了幾天路,來到一條河邊,河上架著一座很美觀的橋,恰 巧這時有一隊馱著貨物的騾子和馬從這裡經過,他們只好站在橋邊, 等候那隊牲口過去。 不多一會,所有的牲口差不多都已過了橋,獨有一匹騾子卻發起 騾性來,站定在橋邊,怎麼也不肯往前再挪一步。那趕騾的只得用鞭 子打了它幾下,也不怎麼使勁,只要它上橋去就是了;可是它卻左閃 右跳,甚至索性轉過身來,死也不肯上橋。這時候騾夫冒火了,舉起 鞭子,不管它的頭部、胺部和屁股,只是狠狠地抽下去,誰知還是不 中用。 梅利蘇和約瑟夫在旁邊看到這情景,連忙干涉道﹕“哎呀,你這 個人太辣手了,干嗎要這樣毒打騾子,你要打死它嗎?為什麼不好好 地想個辦法把它牽過去呢,那豈不比你毒打一陣更容易叫它上橋嗎? ” 騾夫回答道﹕“你懂得你的馬,我懂得我的騾,讓我來對付它吧 。” 說完,他舉鞭就打,一下打在右邊,一下打在左邊,那騾子終於 被他打動了,乖乖地過了橋,這證明騾夫的話的確有道理。兩人過橋 時,約瑟夫向一個坐在橋頭的窮人請問,這橋叫什麼名字,那人回答 道﹕ “先生,這座橋叫鵝橋。” 約瑟夫聽說是“鵝橋”,立即想起了所羅門王的指示,回頭對梅 利蘇說﹕ “喂,朋友,我對你說,所羅門王到底給我出了一個再好也沒有 的主意,我現在才看得明明白白,我還缺少一套打老婆的本領,幸虧 那個趕騾子的已經教了我啦。” 過了幾天,兩人來到安提奧,約瑟夫請梅利蘇到他家去休息一兩 天。誰知他的妻子看見他和一個客人回來,竟十分無禮。約瑟夫也不 去管她,只是吩咐她預備晚飯,請客人點菜,梅利蘇因為盛情難卻, 隨便說了一兩樣菜。那老婆一向驕橫慣了,哪管客人怎樣關照,預備 出來的飯菜,偏是完全兩樣。約瑟夫看見了十分生氣,說道﹕ “你難道沒有聽見晚餐要預備什麼菜嗎?” “你這是什麼話?”那老婆回過頭來,肆無忌憚地接嘴道,“得 了吧,你要吃晚飯,這不是晚飯嗎?你管你吩咐,我管我做菜,這幾 樣菜,你中意也罷,不中意也罷,那我可管不了。” 梅利蘇聽見這位主婦說出這種豈有此理的話來,心裡很起反感, |1~約瑟夫看她這樣逞強,就說﹕“女人,我看你還是這套老脾氣, 可是你放心吧,我非要叫你改變一下作風不可!” 於是他回頭對梅利蘇說﹕“朋友,我們馬上可以看到所羅門王的 指示到底靈不靈了。不過我動手的時候,請你千萬不要過意不去,也 不要認為這是我一時興之所至。想想前幾天我們替騾子討情的時候, 騾夫是怎樣回答我們的,那麼你也不必來阻攔我吧。” “我是到你家來作客的,”梅利蘇回答道,“當然要聽你的話。 ” 那老婆哪裡服這口氣,這時候已經從桌子邊站了起來,嘴裡嘰裡 咕嚕,回房去了。約瑟夫找到一根結實的橡木棍子,趕了進去,一把 揪住她的頭發,把她摔倒在自己的腳下,舉起棍子向她身上狠狠打去 。那女人起初沒命吼叫,接著高聲怒罵,可是約瑟夫只當沒有聽見, 不停手地打下去,打得她渾身青腫,她這時才哀聲求饒,請他手下留 情,不要打死她,答應以後再也不敢違背他的意旨了。誰知那棍子還 是毫不留情地打下來,一下落在她的肋骨上,一下落在她的屁股上, 一下落在她的肩膀上,直到他打得筋疲力盡,這才住手,這時候這位 好女人已經遍體鱗傷了。打罷之後,他回到朋友那兒,對他說道﹕ “到了明天,我們就可以看看這到鵝橋去的指點靈不靈了。” 他休息了一會兒,和梅利蘇一起洗過了手,同進晚餐,然後就寢 。 可憐那女人遭了一頓毒打,疼痛難當,勉強從地上爬了起來,把 身子在床上一撲,再也動彈不得;就這樣算是將就了一夜。第二天她 很早起了身,叫人去請問約瑟夫,午餐要備些什麼菜。約瑟夫和梅利 蘇不由得都感到好笑,就吩咐了一番。等到中午,他們回家吃飯,看 見飯菜已經擺得整整齊齊,完全遵照約瑟夫的意旨。當初他們怎麼也 不懂所羅門王的指示是什麼意思,現在方始明白果然是金玉良言。 梅利蘇在約瑟夫家裡住了幾天,就告辭回鄉。他把所羅門王給他 的指示向本地一位有學問的人請教,那有學問的人說﹕ “他給你的指示再確切、再好也沒有了。你知道你從來也沒愛過 什麼人,你款待別人,幫助別人,並不是有所愛於人,只是為了擺闊 和夸耀自己的財富罷了。所以遵照所羅門王的指點,你愛別人吧。那 麼別人自然也會愛你的。” 多虧所羅門王的一番話,那潑婦從此變成賢妻,那青年也因為施 愛於人而得到別人的愛。 故事第十 故事第十 彼得請求神父把自己的老婆變做一匹母馬,正當神父念念有詞, 替母馬裝尾巴時,彼得在旁邊喊道﹕“我不要裝尾巴!”法術就此破 壞。 女王的故事惹得小伙子們笑個不停,卻多少引起了小姐們的不滿 ,等她們的聲浪平靜下來之後,第奧紐就這樣開始道﹕ 可愛的小姐們,在一群白鴿中,來了一只雪白的天鵝,倒也不過 如此,如果來了一只烏鴉,這群白鴿就給襯托得格外出色了。同樣地 ,在許多有學問的人中間,混雜了一個不學無術之徒,那麼不但顯出 他們有多麼淵博高深,而且給大家平添了不少樂趣和笑料。你們都是 再端莊穩重不過的小姐,我呢,簡直是個膿包,可是正因為這樣,也 就越發顯出你們的美德來,格外討得你們的歡喜。如果我太好了,倒 反使你們有所遜色,那麼你們或許也不會怎麼喜歡我了吧。因此我想 我不妨說話稍微放肆些,只是顯出我的本色,不必顧忌,你們也得看 著我不學無術,對於我說話不中聽的地方,多加原諒才好。我現在要 講的故事並不長,可是你們聽了之後就可以知道﹕我們是應當怎樣小 心遵守那些念符咒的術士們的告誡,若是稍一疏忽,有了不周到的地 方,就會前功盡棄! 一兩年前,在巴勒達地方有一個神父,叫做詹尼•第•巴羅洛; 只因為他收入太少,所以常騎著一頭母馬,到阿普裡市場去作些生意 買賣來貼補。在他來回的途程中結識了一個叫做彼得•達•特萊桑蒂 的鄉下人,談得十分投機。他也是干這一個行當,騎的是一頭驢子。 為了表示兩人的交情,那神父詹尼照著當地的風氣,叫他做“彼得親 家”。每逢他到巴勒達來,那神父總是把他留在家裡,盡力款待他。 那彼得親家很窮,只有一間簡陋的小屋,幾乎容不下他和他的年 青健壯的老婆,以及那頭驢子,可是詹尼每次去到特萊桑蒂,他一樣 留他住宿,竭誠款待他。報答自己在巴勒達所領受的盛情。可是臨到 晚上睡覺的時候,彼得沒有辦法了,他只有一張小得可憐的床,他和 他那年青美麗老婆就睡在這床上;所以他實在不能稱心如意地做一個 象樣的主人,只好委屈客人睡到馬棚的草堆裡去,讓母馬和自己家的 驢子來跟他作伴。 那老婆知道她丈夫在巴勒達時總是承蒙神父熱心款待,所以每逢 他來的時候,總想自己到鄰婦那兒去借宿一晚,好把鋪位讓給他和她 丈夫兩個睡。可是總給神父擋住了,有一次他這樣說﹕“珍馬達大嫂 ,千萬不要為我操心,我在外面睡得很安逸呢,因為只要我高興,我 就立刻可以叫我那母馬變做一個漂亮的姑娘陪我睡覺,等我要起身的 時候,我就又把她變做母馬,所以我是怎麼也不會跟她分離的。” 那個年輕的娘兒聽得很驚異,只道真有這一回事,就去告訴她的 丈夫,還說﹕“假使你們兩個的交情真象你所說的那麼深厚,那為什 麼不求教求教他把法術教給你呢,你也就可以把我變做一匹母馬,等 你出門去做生意的時候,你就騎一匹驢子、帶一匹母馬,好賺雙倍的 錢了。等回家之後,你仍舊可以把我變做一個女人。” 彼得原沒有多大知識,覺得此事果然好極,就聽信她的話,去向 詹尼求教了。詹尼極力想跟他解釋明白,叫他打消了這片痴心妄想, 可是一點也沒用,於是神父說道; “好吧,既然你一定要學,那麼我們明天照舊在天沒大亮的時候 起身,我來做給你看吧。可是最難不過的一著是裝尾巴,你看到就明 白了。” 這一晚。彼得和他的老婆兩個,急著想學這套法術,幾乎沒有睡 著;等到天快亮的時候,就起床去叫神父。他穿了一件襯衫,走進他 們的小屋子裡,說道﹕ “除了你之外,我不再把這法術教給世上第二個人了,既然你一 心想學,我總得做一遍給你看。只是你要想法術靈驗,凡事都要依我 的指點做去。” 那夫婦兩個都說是願意聽他的指教,於是神父拿起一支蠟燭,放 在彼得手裡,說道﹕“你要用心看著我怎麼做、留神聽著我怎麼說, 你尤其要記住的是——假使你不打算把事情弄成一團糟——無論你看 見什麼、聽見什麼,都不可以發出半點聲響;但願天主保佑,這尾巴 可以好好地裝上去吧。” 彼得接過了蠟燭,答應一切都聽他的指點。神父就叫珍馬達把上 下衣服一齊剝下,光著身子,就象她才從娘胎裡出生時那樣;再叫她 雙手撐在地上就象四腳落地的母馬一樣;也同樣叮囑她不管怎樣都不 可以開口說話。於是他開始作法了。 他用手撫摸她的臉蛋和她的頭,說道﹕“快快變做母馬的美麗的 馬頭吧!” 又撫摸她的頭發,說道﹕“快快變做母馬的美麗的馬鬃吧!” 又撫摸她的雙臂,說道﹕“快快變做母馬的美麗的馬腿和馬蹄吧 !” 接著就撫摸到她的一對乳房,只覺得又豐滿又結實,他心裡一動 ,身上不相干的東西竟直豎起來,他照樣說了一句﹕“快變做母馬的 美麗的胸膛吧!” 於是他順著摸下去,把她的背脊、肚子、屁股、大腿、小腿都摸 到了。最後,大功將成,只差尾巴沒裝,那神父就撩起襯衫,拿住那 根他常用來鑽男人的錐子,對準一條縫道就刺了進去,裡還喊道﹕“ 快快變做美麗的馬尾吧!” 彼得一直在旁邊聚精會神地看著,看到這最後一著,覺得老大的 不對勁,嚷了起來﹕“哎呀,詹尼,我不要裝尾巴,我不要裝尾巴! ” 這時候,那化育萬物的甘露早已出來了,詹尼不得不把工具抽了 出來,喊道﹕ “哎呀,彼得親家,你這是干什麼?我不是關照你不管看見什麼 不要作聲嗎?這母馬都快變成功了,偏是你在旁邊開了一聲口,就此 前功盡棄!現在想再來一遍可不行啦!” “好吧,”彼得說道,“我可不要這種樣子的尾巴。你為什麼不 叫我來裝呢?再說,你這條尾巴也裝得太低了!” “因為這還是第一次呀,”詹尼回答道。“你還不知道應當怎樣 裝法,我是在做給你看呀。” 在他們兩個這樣爭論的當兒。那個年青的娘兒直立了起來,她把 這回事看得十分認真,所以罵她的男人說﹕ “你這個笨蟲,干嗎你把咱們倆的事情毀了?你幾曾看見過一條 沒有尾巴的母馬?老天爺幫忙吧,你這個窮漢真是窮得活該,將來不 窮得沒褲子穿,就來問我!” 可恨那彼得在旁邊說了一句話,壞了法術,那年青的女人再也沒 法變做一頭母馬了,她只得垂頭喪氣,穿上了衣服。彼得仍舊干他的 老行業,仍舊只有一頭驢子騎來騎去做買賣,仍舊跟詹尼作伴,只是 從此再不向他求教什麼法術了。 這個故事可把大家笑壞了,尤其是小姐們,她們了解的程度出乎 第奧紐的意料之外。大家講完故事,夕陽西下,女王知道自己的任期 已滿,就站了起來,脫下花冠,加在潘菲洛的頭上,在他們這個團體 中,只有他還不曾接受過這個光榮。女王微笑說道﹕ “陛下,你是最後一個統治者了,你就擔負著一個重大的責任, 我的過失,和我以前各位統治者的過失,都要由你來彌補呢。但願主 降福於你,因為是他恩準我立你為王。” 潘菲洛欣然接受了王冠的榮譽,回答道﹕“你和其余各位的美德 ,一定能使我象前任的統治者一樣,受到大家的稱贊。” 他依照向來的慣例,和總管把膳食等事務作了適當的安排,就回 過頭來,向期待著他發言的小姐們說道﹕ “可愛的小姐們,我們今天的女王愛米莉亞,非常賢明,讓我們 隨意講一個故事,不拘題目,好使我們調劑一下精神,現在我們既然 休養夠了,我想應該恢複我們的老辦法,所以我要你們明天各自準備 一個故事,題目是﹕人們在戀愛方面或是在其他方面所表現的可歌可 泣、慷慨豪爽的行為。聽到這種事跡,無疑會使我們的心靈得到鼓舞 ,因而也會表現出高貴的行動來。這樣,我們的短促的生命不致於隨 著我們的肉體而消滅,卻會依附著我們的名聲而流芳百世。人與禽獸 不同,光把肚子塞飽,並不等於解決了一切問題,凡是明白這種道理 的男女,沒有一個不是期求這種光榮,而且竭盡心力追求這種光榮的 。” 那一群快樂的青年男女,都贊同這個題目,於是他們得了新王的 許可,都站了起來,在這一段照例是隨意活動的時間裡,各人尋求各 人的樂趣。到了吃晚飯的時候,大家又快樂地聚集在一起,酒席已經 擺好,在進餐的時候又受到很殷勤的服侍。飯後照例跳舞,又唱了千 百來支歌曲,與其說是樂曲動聽,不如說是歌詞美妙。最後國王吩咐 妮菲爾唱一個她自己編的歌曲,她立即快樂地用清脆甜潤的嗓子唱著 底下的歌曲﹕ 我是一個快樂的姑娘, 在陽春三月盡情歌唱, 感謝愛情和我甜蜜的夢想。 我在碧綠的草地上漫步, 那兒開滿鮮紅嫩黃的花朵; 玫瑰長著刺,百合象白雪; 我把朵朵花兒和他的臉兒相比—— 啊,我是他愛情的俘虜, 我的夢魂和神思都在他身上依附。 我果然找到一朵中意的花, 花色和情人的玉顏不相差。 我把它輕輕摘下,溫柔地吻它, 對它傾訴我是怎樣情絲牽掛; 然後我又采摘了許多好花, 編成個花冠、戴上我金黃的頭發。 每一朵好花都叫我快樂,就象 我一看見他的倩影就心花怒放; 那愛情的芬芳叫我魂銷魄蕩, 我沒法表白這千情萬意, 只好輕輕嘆一口氣。 我的嘆息溫柔又熱情,不象 別的姑娘充滿著哀怨和失望, 卻好比一陣和風吹到了我愛人身旁; 他聽到這陣嘆息就起來安慰我, 他來得正好!正當我說道﹕ “來吧,我已經心癢難熬!” 妮菲爾的歌曲博得國王和小姐們的贊美。她唱完之後,時間已經 不早,於是國王吩咐大家各自回房安睡。 [第九天終] 十日談 "http://www.orbitcycle.com:811/router/xjing/468x60.goldbook/ Y2GM3EVNYR/" TARGET="main" 十日談—第十日 作者﹕卜伽丘 序 故事第一 西班牙國王手下有一個騎士,屢立功勞,但從未蒙受賞賜,甚感不 滿;國王設法證明,這是他自己命運不好,而不能怪國王;然後再給 他重賞。 故事第二 大盜金諾擄獲了克呂尼地方的修道院長,敬為上賓,醫好了他的胃 病,然後釋放他。院長回到羅馬,在教皇面前為金諾說情,教皇終於 對他恢複了舊日的恩寵,封他救護團騎士。 故事第三 米特裡丹嫉妒納山樂善好施的聲名,想要殺他。納山卻好心接待他 ,不讓對方知曉自己的姓名,並教他如何去殺納山。次日,他在一座 小樹林中遇見納山,方始明白真相,羞愧得無地自容,從此商人成了 契友。 故事第四 金第先生的意中人得了暴病,她家裡人以為她死了,把她下葬。幸 虧金第把她救活,讓她生下孩子,然後母子回到丈夫家去。 故事第五 狄安瑙拉太太為安薩多糾纏不已,推說他若能在正月裡布置出一個 萬紫千紅的花園,她就讓他如願。安薩多重金聘請魔術師作法,果然 辦到了。她丈夫知有此事,便叫她去履約,安薩多聽得她丈夫如此慷 慨,立即讓夫人取消諾言。 故事第六 國王查理年老痴情,愛上一位少女,後來自慚不該如此,遂作主把 那少女姐妹倆很體面地許配出去。 故事第七 國王彼得聽得一個民間少女熱愛他,連忙去安慰那位害相思的姑娘 ,把她許配給一個高貴的青年,自己只在她額上吻了一下,終生做她 的騎士。 故事第八 吉西帕斯將未婚妻讓與好友第圖斯,讓他們雙雙回到羅馬。後來吉 西帕斯窮了,去到羅馬,誤以為第圖斯瞧不起他,氣忿之下,但求一 死,便將一件命案拉到自己頭上。第圖斯為了救他,和他爭相供認殺 人罪,後來真凶自首,案情大白。第圖斯將胞妹嫁給他,並與他分享 家產。 故事第九 埃及的蘇丹喬裝為商人,備受托勒羅厚待。托勒羅不久參加十字軍 ,與其妻約定日期,如逾期無信息,即可改嫁。未幾,托勒羅被伊斯 蘭教徒擄去,因善於馴鷹,深受蘇丹器重,並認出他就是托勒羅,遂 殷勤相待。後來托勒羅思妻成疾,蘇丹施用法術,連夜送回故鄉,正 趕上妻子改嫁日期,幸在婚宴上為妻認出,夫婦重新團圓。 故事第十 薩盧佐侯爵的下屬再三懇求他安置家室。他憑自己的心意,娶農家 姑娘為妻,生下一子一女。為了試驗妻子的賢德,在她面前佯稱已把 這一對兒女處死,後來又佯稱要遺棄她,另娶新人,把她攆回微賤的 娘家;一面又把寄養在他鄉的成年女兒接回來,聲稱這就是他要娶的 新人。他妻子始終百依百順,侯爵這才把她接回來,讓她和已長大成 人的親生兒女見面。此後侯爵對她恩情彌篤,愛寵有加,尊她為侯爵 夫人。 序 序 《十日談》的第十天,也即末了一天,由此開始。潘菲洛擔任國 王。故事內容說述戀愛或是其他方面所表現的可歌可泣、慷慨豪爽的 行為。 西邊天空裡的幾朵小小的雲彩依然那樣鮮艷;東邊天空裡的雲朵 ,邊緣上卻已發亮,好象就要化成金塊一般。潘菲洛就在這時候起了 身,把少爺小姐們一一叫醒。等到人都聚齊之後,他便和大家商量, 該到什麼地方去游樂。他和菲羅美娜、菲亞美這一塊兒緩步走去,其 他的人都跟在後面。他們就這樣一邊散步消遣,一邊討論著未來的生 活應該怎樣度過,你一言我一句地談了起來;不知不覺已經走了好長 一段路,陽光已經熾熱起來,他們便走回別墅。到了別墅,就把一些 杯子在清澄的泉水裡洗個干淨,要喝水的就隨意舀了來喝。然後就在 那舒適的林蔭中玩耍,一直玩到吃中飯的時候。 大家照常吃飽睡夠之後,便在國王指定的地點集合。國王命令妮 菲爾第一個講故事,妮菲爾高高興興地說道﹕ 故事第一 故事第一 西班牙國王手下有一個騎士,屢立功勞,但從未蒙受賞踢,甚感 不滿;國王設法證明,這是他自己命運不好,而不能怪國王;然後再 給他重賞。 高貴的小姐們,多蒙國王叫我領頭講個慷慨豪爽的故事,我感到 非常榮幸。要知道慷慨豪爽照亮了一切美德,正象太陽替天主增光一 樣。因此,我來講一個短小有趣的故事,假使能把這故事記住,對我 們是會有好處的。 想必你們都知道,自古以來,我們城裡出了不少勇敢的騎士,其 中最勇敢的一個名叫路杰利•德•費喬凡尼,家財豪富,為人慷慨。 他眼看土斯堪尼城裡的風俗人情不投合自己的興趣,心想在此久住, 勢必英雄無用武之地。那時西班牙國王亞爾豐梭是當代最賢明的一個 君主,他的英名早在這些騎士中傳開,路杰利決定暫時投奔他那裡去 。於是帶了許多武器、馬匹和隨從人等,出發前往。那位國王殷勤地 接待了他。 路杰利在那裡住定以後,為人處世非常大方,又立下許多汗馬功 勞,不久就威名遠揚。他在那裡待了一個時期,處處留心國王的舉止 行為,但見國王賞罰不明,時常輕易將城堡、市鎮和爵位賜給一些無 功的人。他自問功勞立得不少,卻沒有得到什麼賞賜,未免有損自己 的聲譽,所出決定要另投別處。他將去意啟奏國王,國王答應了他, 並且賜給他一匹極好的驢子。路杰利如今既要遠行,拿驢子賞他,倒 也十分受用。 再說國王那邊,等他辭別以後,就命令一個親信的侍從跟著他一 塊兒去,務必不讓他看出是國王派來的,只留心他一路上講些什麼, 怎樣提到國王,好回來報告國王,並在第二天早晨,把路杰利帶回宮 來,一切安排停當之後,那個侍從就在半路上等著路杰利,路杰利一 出城,他就立即上前去招呼,佯稱自己也是到意大利去的,願意和他 結伴同行。 路杰利騎著國王給他的那匹驢子,一路上和那個侍從隨意聊天, 到了將近打晨禱鐘的時候,他就說道﹕ “我看可以讓我們的牲口撒撒尿了吧。” 說著,他們就讓幾匹牲口在一個方便的地方|1~停下來,除了國 王賜給他的那匹驢子以外,全都撒了尿。隨後他們又繼續趕路,那個 侍從一直注意聽他說些什麼話。他們來到一條小河邊,讓牲口喝水, 沒想到這匹驢子竟在河裡撒起尿來,路杰利情不自禁地說道﹕ “唉,該死的畜牲,原來你同你的國王是一貨!” 侍從暗暗記住了這幾句話;雖然那一整天他和路杰利同行,還聽 他說了許多別的話,可是除了這幾句以外,其余都是歌頌國王的話。 第二天早上,路杰利剛剛騎上驢子,準備繼續往土斯堪尼走,不料這 個侍從馬上宣讀王諭,叫他立即轉程回宮,他自然只有遵命。 回到宮裡,侍從把路杰利在路上借驢子罵國王的話報告了國王, 國王立即把路杰利召來,和顏悅色地接待他,問他在路上為什麼把國 王比做驢子,或者說,把驢子比作國王。路杰利坦然回答道﹕ “陛下,我把你比做驢子,只因為你讓那些不應該受賞的人受賞 ,應該受賞的人反而得不到賞賜,正象那匹驢子一樣,在應該撒尿的 地方不撒,不該撒的地方卻撒起來了。” 國王說道﹕“路杰利,我的確賞賜了許多禮物給別人,卻沒有賞 賜給你;若是論功行賞,那些人可遠遠不能和你相比,我所以這樣做 ,並不是因為我不知道你是最勇敢的騎士,任何賞賜你可以受之無愧 ,只可惜命運之神不許我這麼做,因此你只能怪你的命運不好,而不 能怪我。假使不相信,我可以當場證明給你看。” “陛下,”路杰利回答道,“我並不是怨你不賞賜我,因為我並 不想發財,我只氣憤抹煞了我的功勞。盡管如此,我還是相信你剛才 的解釋都是真話,因此,不論你給我看任何證明,我都願意;當然, 你不給我看,我也信得過你。” 於是,國王就帶他來到大廳,只見那裡早已擺好兩只鎖著的箱子 ,國王就當眾對他說道﹕ “路杰利,這裡的兩只箱子,一只裝的是我的王冠、王笏、寶珠 ,以及我的許多玉帶、珠飾、戒指和金石,總而言之,裝著我的一切 珍珠寶貝;另一只箱子裡裝的是泥土;請你隨意揀一只,揀到哪只, 那裡面的東西統統歸你,你從此可以看出,究竟是我對你不義,還是 命運對你無情。” 路杰利就順著國王的心意,揀了一只,國王命令手下人把它打開 ,只見裡面裝滿了泥土,於是國王笑著說﹕ “路杰利,你這一下可該明白,我說命運和你作對,這話並不錯 吧?不過你的武功實在了不起,我應當為你來冒犯一下命運之神。我 知道你不打算做個西班牙人,所以我也不賜給你城堡土地,可是這只 箱子裡面的珍寶,雖是命運之神不肯給你,我卻偏偏要違著她的意思 ,賞賜與你,現在你就把它帶回故鄉去,作為我賞識你的勇氣的憑證 ,在父老鄉親面前光彩一下吧!” 路杰利受了那一箱禮物,衷心謝過國王,便高高興興把它帶回到 土斯堪尼去了。 故事第二 故事第二 大盜金諾擄獲了克呂尼地方的修道院長,敬為上賓,醫好了他的 胃病,然後釋放他。院長回到羅馬,在教室面前為金諾說情,教皇終 於對他恢複了舊日的恩寵,封他救護團騎士。 西班牙國王阿爾豐梭對那位佛羅倫薩騎士的慷慨大度,大多聽了 ,一致贊美。國王也很歡喜,他命令愛莉莎接下去講一個故事,愛莉 莎立即說道﹕ 優雅的小姐們,一個國王對待一個於他自己有功的人慷慨大度, 固然是一件值得贊揚的美舉,可是,假如這慷慨大度的不是一個國王 ,而是一個教士,他在一個人身上極盡慷慨,其實他即使把那人當做 仇敵看待,也未可厚非,那麼,對於這樣一個教士,我們應該予以怎 樣的評價呢?當然,我們只能說﹕國王的慷慨是美德,而那個教士這 樣慷慨卻要算是奇跡——因為天下的教士大都慳吝成性,甚至比娘兒 們還要慳吝,你要他們慷慨大度,簡直休想。一般俗人受了人家欺凌 ,固然是力圖報複,而教士們呢,雖然口口聲聲宣揚容忍,寬恕,其 實他們報起仇來,比俗人只是有過之而無不及。且請諸位細聽我下面 的故事,也好知道當教士的究竟能夠慷慨到如何程度。 從前有個人名叫金諾•第•塔柯,是個出名的殘暴強盜,因此被 逐出錫耶納,和聖費奧利的那些伯爵們結下了不解之仇。他煽動拉地 康凡尼人背叛羅馬教廷,並在那地方落了窩,糾集黨徒,攔路搶劫, 凡是路過的旅商,沒有哪一個逃得了他的打劫。 那時候的羅馬教皇正是龐尼法第八,克呂尼地方有位修道院院長 到教廷裡來拜見他。若是論到財富,這位院長在宗教界也是數一數二 的人物,只因在羅馬得了胃病,醫生勸他到錫耶納去洗洗海水浴,一 定可以治愈。他得到了教皇的準許,帶著大批人馬、行李和配備,浩 浩蕩蕩出發,毫不把金諾的攔路行劫放在心上。 金諾聽說這位院長過境,便布下了羅網,把他和他的一行隨從, 行李什物,圍困在一個狹窄的地方,一個人也休想脫逃。這樣安排以 後,他又打發了一個最得力的黨羽,帶了許多隨從,去到院長那裡, 以他金諾的名義,好聲好氣地請求院長在山寨下馬小住。院長聽了這 活,怒不可遏,說是他與金諾毫不相干,萬難照辦;又說,他要繼續 向前趕路,倒要看看有誰敢來阻擋。那個使者聽了這話,依舊低聲下 氣地說道﹕ “院長,你應當知道你自己現在到了什麼地方。不瞞你說,我們 這裡除了天主,什麼也不怕,你那套開除教籍或是驅除出教的辦法, 在這裡都給一腳踢開了。我勸你還是依了金諾的意思吧。” 兩人正在商談,四面已經被一班綠林好漢團團圍住,院長眼看再 無出路,也不由得他不願意,只得隨著使者來到山寨,僕從行李跟在 後面。到得那裡,下了馬,手下人就照著金諾的吩咐,讓他一個人住 在別墅中一間又黑又小的簡陋的屋子裡,其余隨從人等卻受到優待, 按照他們的身份,分別住在山寨裡,他們的財物都妥為保管,不曾有 絲毫侵犯。安排妥帖之後,金諾就去見院長跟他說道﹕ “院長,你現在做了金諾的上賓,因此金諾特地派我來請問你打 算到什麼地方去,此去有何貴干?” 院長也是個聰明人,這時早已放下架子,說明自己為了什麼事, 打算到什麼地方去。金諾聽了這話,立即走開,心想,他這點小毛小 病。不消海水浴,也包管可以治好。於是他就吩咐在院住的這間屋子 裡升上一盆火,又派了一個守衛好生看守著他。一直到第二天早上, 金諾才拿了兩片烤面包,又把院長自己帶來的考尼格利亞葡萄酒,盛 了一大杯,用一塊雪白的餐巾端到他房間裡來,說道﹕ “金諾年青時曾經學過醫,他說他深懂得治胃病的良方,願意用 來治療貴恙,我這裡就給你送藥來了,請你用了吧。” 院長這時已經餓得饑腸轆轆,盡管氣惱,哪裡還有心情去分辯, 只顧吃了面包,飲了那酒,然後方說了許多傲慢無禮的話,提出了多 少責問和要求,特別是要求和金諾當面講話。金諾只當做沒聽見,只 是客客氣氣地回答道,金諾一有空就會來看他。說過以後,立即告辭 ,直到第二天,才又帶來了兩片面包,一杯葡萄酒。接連幾天都是這 樣對待他。後來他又故意拿了些干豆子去,悄悄留在那裡,看見他果 然吃了幾顆,他這才以金諾的名義,問他的胃病是否有了好轉。院長 回答道﹕ “我覺得只要他放我出去,我就沒有病了;我一出去之後,別的 都是小事,首先要好好吃一頓,因為他那劑藥已經完全把我的胃病治 好了。” 於是金諾就叫院長自己的佣人給院長收拾了一間上好的房間。床 上輔著他自己的被褥,又吩咐手下預備一桌豐盛的宴席,邀請院長的 全體隨從出席,並請了他自己的許多人作陪。第二天,金諾去到院長 那裡,說道﹕ “院長,貴體己痊愈,現在可以出療養院了。” 說著,就牽著他的手,帶他到那間預備好了的屋子裡,讓他和他 自己的侍從在一起,金諾本人親自下了廚房,督促照應,務求酒席格 外豐盛。院長見了自己人,頓時感到安慰,就把自己這幾天來歷受的 苦楚,告訴了他的侍從,而這些侍從卻對他說,他們這幾天來卻是備 受優待。等到用的時候,端上來的都是美酒佳肴。金諾到這時尚未顯 露自己的身分,一直讓院長這樣住了好多天,金諾才吩咐把他的行李 什物堆放在大廳裡,把所有的馬兒都集中在一個院子裡,連最不頂事 的一匹劣馬也在那裡了。然後他去問院長目前體力是否已經完全複原 ,能夠騎馬了。院長回答說,他十分康健,胃病也完全好了,倘若金 諾能夠放他走,那麼他什麼病痛也沒有了。於是金諾把他領到那間堆 滿了行李、站滿了侍從的大廳裡,又請他靠著窗口,看看下面的那些 馬匹,說道﹕ “院長先生,在下就是金諾•第•塔柯。想必你也知道,我出身 也是個上等人,如今淪為江湖大盜,與羅馬教廷為敵,乃是因為窮愁 潦倒,無家可歸,勁敵又那麼多,為了保全生命和名譽,才不得已干 上了這個勾當,並非因為心術不正。現在我已經把你的胃病治好了。 我看你也是個高尚的貴人,所以對你另眼相看,要是換了別人,這麼 多財貨落到我手裡,那我可要著實撈一把了。我想,你念我替你效勞 了這一番,一定會把你的財物留下適當的一部分給我。現在你的財物 都在這裡了,再請你從窗口望出去,院子裡都是你的馬。你全部取去 也好,留下一部分也好,都聽你自己的便;而且,從此刻起,你打算 馬上就走,或是再在這裡逗留幾天,悉聽尊便。” 院長聽到一個江湖大盜居然出言如此慷慨,真是又驚又喜,不僅 滿腔的憤怒頓時消散,而且立刻對金諾有了好感,成了他的真心朋友 ,連忙走過去擁抱著他說﹕ “我憑著天主發誓,能夠結識一個象你這般高貴的朋友,即使再 多受一些委屈,也是心甘情願!只怪那該死的命運叫你淪落,使你干 上了這種不幸的行業!” 說過以後,他只取了幾件必要的東西,幾匹馬,就回羅馬去了, 把其余的馬匹財物都留給金諾。羅馬教皇早已聽到他中途被劫的消息 ,很是焦慮;等到見了面,教皇就問起海水浴是否對他的健康有所裨 益,他笑著回答道﹕ “神聖的教皇,海水浴雖沒有洗成,卻就近找到了一位高明的醫 生,把我的毛病完全治好了。” 接著,他就把一切的遭遇,從頭到尾講給教皇聽,教皇不由得笑 了。他一邊在下說,越說就越為金諾那種慷慨大度的精神所感動,竟 要求教皇對他開恩。教皇根本想也不想一下他會提出什麼要求,便一 口答應說,隨便什麼要求都可以辦到。於是院長說道﹕ “教皇,我只要求你恢複對我那位醫生——金諾•第•塔柯—— 舊日的恩典,我生平也見過不少了不起的好漢,而他真要算是一個最 為名副其實的人了。至於他現在干上了這種行當。我認為並不能怪他 生性惡劣,而要怪他的命運不好。只消你給他一些賞賜,使他能夠過 著多樣的生活,不失他的身份,包管不消多少時候,你一定也會象我 一樣,覺得他是個正派人。” 那教皇本來心胸寬大,又喜歡有才德的人,聽了這話,當那回答 道,如果金諾果真是象院長所說的這樣一個人,那他願意照辦,於是 就吩咐院長邀請金諾放心大膽地到羅馬來。金諾受到院長的邀請,才 放了心,立即來到教廷。他在教皇廷前侍候不久,教皇果然贊賞他是 個了不起的人,器重他,封他為救護團騎士,管轄一個騎士團的修道 院。他後半生一直擔任著這個職位,做了聖教的忠實奴僕和克呂尼修 道院院長的忠實朋友。 故事第三 故事第三 米特裡丹嫉妒納山樂善好施的聲名,想要殺他。納山卻好心接待 他,不讓對方知曉自己的姓名,並教他如何去殺納山。次日,他在一 座小樹林中遇見納山,方始明白真相,羞愧得無地自容,從此兩人成 了契友。 大家聽完了這個故事,都覺得一個宗教界人士能夠做出這樣慷慨 大度的事來,實在是一個奇跡。國王等小姐們談論停當,就吩咐菲洛 特拉托接下去講一個,菲洛特拉托毫不遲疑地開始說道﹕ 高貴的小姐們,西班牙國王固然氣量很大,克呂尼修道院院長的 慷慨更是聞所未聞;可是我現在再來說一個人,他對於一個要喝他的 血、要謀害他性命的人,竟也顯示了慷慨——這種事情你們聽來一定 會覺得太稀奇吧。不僅如此,倘若那個要謀害他性命的人當真忍心下 毒手,那他連自己的性命也可以交給對方的,諸位且請聽我慢慢道來 。 凡是到過卡泰周的人,不論是熱那亞人也好,或是其他地方的人 也好,都說那地方從前當真出過一個門閥高貴、富可敵國的人,名叫 納山。納山有一個莊園靠近一條交通要道,凡是往返於波南和來文兩 地的人,都要從那裡經過。他為人慷慨豪爽,很想做出一番好事來, 以便揚名天下。於是請來了多多少少的建築工匠,在短短的時間內興 建了一座十分堂皇富麗的大廈,廈內陳設配備,都極考究,足以款留 天下賓客而無愧色。加以他家裡僕從如雲,所以隨便什麼人到得那裡 ,都是賓至如歸,招待得無微不至。他這種豪興美舉,持之有恆,後 來不僅令譽傳遍了來文,甚至在波南也很少有人不知道他的。 他到了老年,好客仍舊不減當年,不料這事情傳到附近一個名叫 米特裡丹的青年耳裡,少不得惹出一番是非。原來那位青年也是家產 豪富,和他比起來,可以說是旗鼓相當。聽到他的聲名道德,很是妒 羨,一心想要做得更慷慨,以便蓋過納山,使納山相形見絀。於是他 也建築了一座大廈,和納山的那座一模一樣。凡是過往的人,他莫不 一一禮貌周全、無比熱誠地加以款待,日久以後,也頗有聲名。 有一天,這位青年獨自一人待在大廳裡,有個窮苦女人從大廈的 一扇門口走進來,向他要求賑濟,他給了她;不一會兒,她又從另一 扇門走進來要,他又給了她;這樣接連有十二次之多,沒有一次不給 的,但是到了第十三次,他卻禁不住說道﹕ “大娘,你未免要得太勤了些吧!”不過還是給了她。 那個老婦人聽得他這樣說,當即大聲嚷道﹕ “啊,慷慨的納山,只有他才是真正了不起!他的大廈有三十二 扇門,我走遍了每一扇門,求他給我賑濟,他沒有哪一次不給我,沒 有哪一次表示認出了我的樣子。可是在這裡,我只不過進來了十三次 ,你就揭穿我,責備我了!” 說著,她就走開,再也沒有進來。 米特裡丹聽了這個老婦人的話,知道納山的聲名遮蓋了他自己的 聲名,不禁怒火直冒,想道﹕“天哪!好不叫人傷心!我連這些小事 情也比不上他,還能做出什麼大事情來和他的慷慨大度較量呢?更不 要說是超過他了!這樣說來,我若是不把這人消滅掉,那我簡直是徒 勞無功。他既是老而不死,我馬上就來動手干掉他吧!” 他打定了主意,不向任何人透露一點消息,就帶著一小群隨從出 門去了。走了三天,到達納山所住的地方,這時已是黃昏時分,他當 即吩咐隨從人等裝作不是和他在一起的,管自去尋找歇宿之處,靜候 他的命令。於是剩下他獨自一人趕路;傍晚時分,他在離納山的大廈 不遠的一個地方遇到一個老人正獨自在那裡散步,衣服非常樸素。這 人就是納山。米特裡丹並不認識他,向他打聽納山的住所。對方和顏 悅色地說道﹕ “孩子,你問到我真是沒有錯問了人,這裡沒有第二個人比我更 熟悉他的了,我馬上帶你到他那兒去。” 那青年說,這真是好極了,不過,他最好不要和納山見面,也不 要認識納山。 納山說道﹕“既是你希望這樣,我一定辦到。” 於是米特裡丹下了馬,跟著納山一塊兒走向那座大廈,納山一路 上有說有笑。到得那裡,他命令一個佣人把這年青人的馬安頓好了, 又悄悄吩咐那個僕人去通知一家上下,不要向這個青年說起他就是納 山,大家都遵命照辦。然後他又揀了一間最講究的房子讓那青年住下 ,又派了好些僕人去殷勤服侍,他自己也在那裡給他作伴,此外就沒 有別的人了。 那青年米特裡丹這樣和他相處了一陣,雖然把他當作一個長者尊 敬,卻禁不住問他究竟是何人。納山答道﹕ “我是納山手下一個無足輕重的僕人,從小就侍候他。我一生都 是做著這份差使,沒有受到過他一次提拔;所以,雖然人人都非常愛 戴他,我卻覺得他並沒有什麼值得我感恩的地方。” 這幾句話,使米特裡丹頓時涌起了希望,以為自己那個卑劣的打 算,又多了幾分實現的把握。納山也向他請教尊姓大名,問他到這一 帶來有何貴干,又說,如果有什麼地方需要他效勞,他一定盡力。米 特裡丹起初還沉吟不語,但猶豫了一會,就決定把這個老人當作心腹 看待,先是轉彎抹角地要求他保守秘密,並幫助他出個主意,怎樣下 手才好;然後才把自己是什麼人、此次所為何來和盤托出。納山聽了 他這些話,得悉了他的毒計,心裡很是慌亂,但他並沒有多猶豫,就 放大膽、面不改色地說道﹕ “令尊大人是個了不起的人,而你能夠擔當起這種廣布仁施的慷 慨事業,真也不愧為一個無辱家聲的好子弟。你妒羨納山的仁風,我 非常贊成;假使世上多幾個人具有這樣的嫉妒心,那麼這澆灕的世風 也許會好轉。承你把你的心事告訴我,我一定保守秘密,至於你要完 成這樁心願,可惜我只能幫你出個主意,卻沒法幫你動手。事情是這 樣的﹕離這裡大約一裡半路的地方,有一座小叢林,納山每天早上都 要到那林子裡去散步好大一會工夫,你很容易找到他,把他結果了。 如果你想要一殺掉他就趕回去,不致遇到任何留難,那你就不必從你 來的那條原路回去,不妨另從林子裡左邊那條路回去,那條路雖然比 較荒僻,可是離你的家卻近得多了,而且也比較安全些。” 米特裡丹打聽清楚了,等納山告辭以後,就告訴他的隨從人等( 原來他們也住在這座大廈裡)明天在什麼地方等他。再說納山,他當 天替米特裡丹出的主意實在是由衷之言,到了第二天,也沒有後悔之 意,便獨自一人走到小林子裡去,準備一死。就在這同時,米特裡丹 也起了身,隨身帶著弓箭和寶劍(他並沒有帶來別的武器),騎上馬 ,直向樹林子奔去,果然遠遠地就望見納山正獨自一人在那裡散步。 他決定先要看一看納山的面貌,聽聽納山的聲音,然後再結果他的性 命,於是奔上前去,一把揪住納山的帽帶,說道﹕ “老頭兒,你休想活命啦!” 只聽得納山回答道﹕“我的確該死。” 米特裡丹聽得他的聲音,再朝他臉上一望,立刻認出這老者就是 那個殷勤地款待他、親切地陪著他、誠懇地給他出主意的人,因此那 一股無名之火頓時消卻,自感羞愧。他馬上把那抽出了鞘要用來殺他 的劍,拋在一邊,跳下馬來,跪在納山腳前,哭著說道﹕ “親愛的老大爺,我這才真正看出了你的慷慨了!我口出妄言, 無緣無故要你的命,而你居然悄悄地來到這兒,讓我取你的命!幸虧 天主顧全我的榮譽,在緊急關頭,叫我這一雙為萬惡的嫉妒所蒙蔽了 的眼睛,重新張了開來,看清事理。你越是遷就我,我就越覺罪孽深 重,天理難容。我罪該萬死,你認為該怎樣懲罰就怎樣懲罰我吧!” 納山把米特裡丹攙起來,親切地抱著他,吻著他,說道﹕ “我的孩子,你對我的這番舉動,不管你把它叫做善也好,惡也 好,我自然一定要滿足你,你用不著道歉,我也談不上什麼原諒你, 因為你的要求並不是出於仇恨,而是為了要博得比我更好的名聲。你 還是好好地過下去吧,用不著怕我,而且請你放心,天下再也沒有第 二個人會象我這樣愛你,因為我看見你積了這麼些錢,並不象一個守 財奴似地把它守著,而是從大家身上來、用到大家身上去,這種高貴 的精神,我非常器重。你為了要出名,曾打算殺死我,此事你不必引 為羞愧,也不要以為我會對此事感到奇怪。古來多少偉大的帝王,殺 人無數,豈止象你這樣只想殺一個人。他們為了擴充版圖,留名青史 ,竟不惜毀滅多少國家,夷平多少城池——這樣看來,你為了使自己 出名,想要殺死我一個人,你這件事做得並不新奇,也不出格,只不 過是人家慣用的手法罷了。” 米特裡丹並沒有為自己的卑劣企圖進行辯解,只是盛贊納山這樣 光明磊落,多方設辭開脫他;後來他問納山怎麼甘願來送死,甚至於 教他如何下手,真叫他太不理解了,於是納山又說道﹕ “米特裡丹,我心甘情願地送死,甚至教你如何來殺死我,你一 點也不必奇怪,因為我自從成年以來,就存心要擔當起你現在所擔當 的這種慷慨事業,無論什麼人到我家裡來,我都要處處使他滿意,隨 便人家對我有什麼要求,我無有不依之理。如今你來要我的命,我馬 上就決定把命給你,因為我不願意獨獨虧待你一個人,讓你失望而去 ;為了叫你稱心如願,我自然要教你一個辦法。使你既取得了我的命 ,又不致於連累你自己的命;我現在再向你說一遍,如果你當真要我 的命,就請你馬上取去,了卻你這個心願。我一生這樣了結,真是再 好也沒有了。你要知道,我已經活了八十歲,福也享盡了,樂也樂夠 了;無論是人是物,都少不得要照著自然規律,有個一定的壽命,我 沒有幾多日子好活了。因此,我就想,與其留著這條命,到頭來還是 無可奈何,免不了一死;倒不如象施舍錢財似的把它施舍於人好得多 。” “一個人縱使活上一百年,也不過是那麼一回事,何況我最多也 只能再活上六年八年,那我這份禮豈不是更加無足輕重嗎?我勸你還 是把它取了去吧!我活到這麼大,還沒有踫見過什麼人要我這條命, 倘若你這回要而不取,那麼今後怕再找不到第二個人願意要我這條老 命了。縱使以後還找得到第二個人,可是我這條老命愈下去愈不值錢 啦。所以我勸你還是趁早把它拿了去吧。” 米特裡丹慚愧得無地自容,回答道﹕ “天理不容!我非但不能剝奪你寶貴的生命,連存這種念頭,也 是千萬個不該。我非但不願縮短你的壽命,而且還樂意把我自己的壽 命給你。” 納山立即說道﹕“如果你當真要把壽命給我,你是做得到的,不 過在你這樣做的同時,我還得為你做一件我從來不曾為別人做過的事 情——那就是說,我生平還沒有取過別人的財物,如今卻要把你的財 物取來,你願意嗎?” 米特裡丹立即答應道﹕“當然願意。” 納山說道﹕“那麼,就請你照著我的話去做吧。我說,你正年青 ,前程遠大,就留在我家裡,改名納山;我住到你家裡去,改名米特 裡丹。” 米特裡丹說﹕“蒙你對我這番好意,我如果為人處世能夠及得上 你,那麼一定毫不遲疑地遵命做去;可是我估計我這等行為只能壞納 山的家聲,所以我決不能從命,免得再貽害於你,叫我罪上加罪。” 兩人這樣謙讓了許久,納山便邀請米特裡丹回到他的大廈裡去, 接連款待了他好多天,真是禮貌周全,無微不至,又想盡辦法鼓舞他 把他的崇高偉大的慷慨事業有始有終地做下去。後來米特裡丹想要帶 著隨從回家去了,納山不便強留。米特裡丹算是得了一個很大的教訓 ,那就是說,他在樂善好施的事業上無論如何也不能超過納山。 故事第四 故事第四 金第先生的意中人得了暴病,她家裡人以為她死了,把她下葬。 幸虧金第把她救活,讓她生下孩子,然後母子回到丈夫家去。 少爺小姐們都覺得,天下竟然有人慷慨到不惜自己生命的地步, 真是一件奇事,於是一致認為納山的慷慨實在超過了西班牙國王和克 呂尼地方的修道院院長。國王等大家詳盡談論完畢之後,就朝勞麗達 望了一眼,示意她接下去講一個;勞麗達立即開始說道﹕ 年青的小姐們,剛才講過的幾件事實在是偉大高貴極了,我覺得 我們再也說不出什麼別的慷慨大度的故事來,可以和剛才幾個故事比 美的了;除非是講些愛情方面的故事、因為隨便哪一類的題材,只要 其中有愛情,就不愁無話可談。為了這些理由,也為了談情說愛之類 的故事對於象我們這樣年紀的人,特別對勁,所以我就來講一個情人 的慷慨行徑,這故事無論哪方面都不會比剛才講過的幾個來得遜色, 因為一個人為了要獲得一個意中人,會不惜仗義疏財、消仇解怨,甚 至赴湯蹈火,犧牲生命和名譽也在所不惜。 在倫巴第平原上,那著名的波倫亞城裡,從前有位年青紳士,名 叫金第•卡利生蒂大爺,出身高貴,德行卓著。他愛上了尼柯羅丘• 卡辛米柯的妻子卡塔琳娜,只可惜那位夫人對他無情,這時他正巧被 任命為莫台納地方的長官,便帶著失望的心情赴任去了。 不久,尼柯羅丘離開了波倫亞,他妻子這時已經懷孕,便住到離 城約莫十裡地的鄉間別墅裡去,突然之間得了急病,簡直就象死了一 般,連醫生們也都說她已經斷了氣。她的最親近的親屬們只說不久以 前,曾經聽她本人說過懷孕的事,她肚子裡的孩子大概還沒足月;他 們就這麼悲痛了一陣,把她埋入了鄰近教堂裡的一個墓穴。金第立即 從一個朋友那裡聽到了這件事;他雖然從不曾得到這位夫人的半點垂 青,卻是悲痛不已,最後在心裡思忖道﹕ “卡塔琳娜夫人,你現在竟辭別人世了!在你生前,我連蒙你望 我一眼的福份也沒有,現在你既然死了,也就不由得你肯不肯,我一 定要吻你幾下。” 說過以後,一到天黑時光,他就悄悄地帶了個親信僕人,悄悄地 騎著馬,兼程而行,趕到夫人的墓旁,當即打開墓門,爬進去躺在夫 人的尸體旁邊,臉貼著她的臉,哭哭啼啼地把她吻了又吻。我們要知 道,人的欲望是沒有止境的,這個欲望滿足了,那個欲望又會萌生起 來,尤其兒女之情更是如此。且說那位金第先生正要走開之際,忽然 又生出了一個念頭﹕ “哎喲!我既然這麼遠道趕來,為什麼不摸摸她的胸脯再走呢? 我從來沒有摸過。今後再也摸不到了。” 他受著這種欲望的支配,便伸手去摸她的胸口,握住了她的乳房 ,過了一會,他覺得她的心髒還在微微跳動。這時候,他便擺脫了一 切的恐懼心理,仔細按摸了一陣,斷定她並沒有死,還有一絲陽氣將 斷未斷,於是便叫他的僕人幫忙把她輕輕地從墳墓中抬出來,放在馬 上,他自己則坐在她後面摟著她,悄悄運到波倫亞他自己的家裡。他 家裡還有個母親,原是一位仁慈賢慧的老太太,聽她兒子說了這些情 節,不禁動了憐憫之心,立即給她洗了個熱水浴,又生了火爐讓她取 暖,沒有多少時候,卡塔琳娜果然悠悠醒來,長嘆一聲,問道﹕ “哎呀?我在什麼地方呀?” 老太太回答道﹕“請放心吧,你是在一個安全的地方。” 卡塔琳娜打起精神來向四下一望,不知身在何處,但見金第先生 站在她面前,不禁大為驚異,就向他的老母親詢問,她是怎麼會到這 裡來的。金第先生便將這事情的始末全都講給她聽了。她不禁哭泣起 來,過後向他再三道謝,又請求他顧念從前愛她的情份,並且本著他 的君子仁厚之風,千萬不要讓她在他家裡遭遇到任何有損她自己名譽 和她丈夫名譽的事情,請他天一亮就趕快把她送回家去。 金第先生說道﹕“夫人,不管我從前對你起過什麼念頭,可是, 從現在起以至於今後,不論在這裡還是在別處,我只是把你當作一個 親姐妹看待,這是因為多蒙天主垂愛,才看在我愛你的份上,使我能 夠讓你起死回生。可是我昨夜給你效勞了一番,也應當得到你一些酬 報,所以我就要向你求個情,希望你不要推卻。” 卡塔琳娜和悅地回答道,不論他有什麼要求,只要她辦得到,不 損害她的名譽,那她一定願意使他如願。 金第說﹕“夫人,你所有的親友們,以至波倫亞任何一個人,都 斷定你已經死了,你家裡根本沒有一個人在等你回去。所以我要求你 暫時留在這裡和我母親在一起住,不讓外人知道,等我到莫台納去一 趟回來,這是要不了多少日子的。我所以向你提出這個要求,只是因 為我要把本城所有的有名人士都請來,當著他們的面,隆重地把你這 無價之寶獻還給你丈夫。” 她自知欠了金第先生的情,又認為他所提出的這個要求也很正派 ,因此,雖然巴不得早些讓親友們高興地聽到她尚在人間的消息,也 只得答應下來。不料她這話還沒有說完,忽然覺得肚子痛起來,想來 是要分娩了;虧得金第母親悉心侍候,生下一個美麗的男孩,金第和 她自己都歡喜不盡。金第又吩咐家中人,凡是產婦所需要的一切東西 ,都得照辦,又囑咐小心侍候她,把她當作家裡的主婦一般看待;吩 咐完畢,就悄悄地回到莫台納去了。 等他任期滿了,快要回到波倫亞去的時候,他便吩咐家裡在他到 家的那天上午,辦幾桌體面的酒席,把城裡所有的貴人都請來,尼柯 羅丘也包括在內。後來他到了家,下了馬,只見許多人都在那裡等他 ,卡塔琳娜當然也在內,她比從前長得更加健壯美麗了,新生的嬰兒 也很活潑可愛。金第真是歡喜不盡,請客人們各各就座,然後吩咐開 宴,端上來的都是山珍海味,名貴非凡。在快要吃完的時候,他就照 著事先和卡塔琳娜商量好了的步驟,開始說道﹕ “諸位先生,我聽說過波斯有一種風習,倒是別有風趣。據說, 凡是有人想要對自己某一個朋友表示崇高的敬意,就把那個朋友請到 家裡來,拿出自己最寶貴的東西給他看。不論是自己的妻子也好,情 婦也好,女兒也好,或是其他任何心愛的東西也好,並且還要在拿出 那樣心愛的東西的時候,對那位朋友說一聲,如果他辦得到的話,真 願意把自己的心也挖出來。 “多蒙諸位不棄,光臨舍下,聊嘗菲酌,我也打算在波倫亞來效 法一下這種波斯風習,把我所有的一件最寶貴的物品,也許是件稀世 之寶,拿出來讓諸位觀賞一下。但是在我沒有這樣做之前,有一個疑 難問題先要向諸位請教一下——假使某人家裡有一個忠誠善良的僕人 ,驟然得了暴病,那主人不等病人斷氣,就把他丟到大路上去,不再 過問。後來有個陌路人走過,很憐惜這個病人,就把他帶回自己家裡 去,費盡心機,花盡錢財,使他起死回生,健壯如常,那麼,我倒要 問一聲,如果這個陌路人就此把那個僕人留用下來,那原來的主人是 否能夠怨怪他呢?如果那原來的主人要求他還給他那個僕人,他卻不 肯,那原來的主人是否能夠指責他不是呢?” 賓客們商議了一陣,取得了一致的見解,就委托尼柯羅丘來回答 這個問題,因為他是個口才很好的演說家。尼柯羅丘先贊揚了一番這 種波斯風習,然後說道,他和大家都一致認為,那原來的主人沒有任 何權利把那個僕人要回去,因為他在那佣人處於危急境況的時候。非 但把他棄置不顧,而且還把他丟到外面去,多虧那第二位主人好心救 他,使他起死回生,所以應當名正言順地把他判給第二位主人,這樣 並不冤屈第一個主人,也沒有侵犯他的權益。 在座的多少有身分地位的人,都表示同意尼柯羅丘的意見;金第 聽了這種回答,很是得意,立即宣布自己也同意這種見解,並且說道 ﹕ “那麼,我現在就來照著剛才的諾言,向諸位表示敬意了。” 說著,他就打發了兩個佣人,去到那位預先打扮得極其華麗的夫 人那兒,請她趕快出來,讓嘉賓格外歡樂。她便抱了漂亮的小嬰兒, 由兩個男佣人陪著,來到宴會的大廳裡,照著金第的心意,坐在一位 地位祟高的紳士身邊。只聽得金第說道﹕ “諸位先生,這就是我比一切寶貝更看重的珍寶。不知諸位認為 我這話說得對不對?” 賓客們一個個都把這位夫人贊揚備至,說是金第應當把她奉作至 寶,接著又仔細打量著她。在座有不少人都認得出她是誰,只因為早 先都當作她死了,所以不敢認。尼柯羅丘特別仔細地望著她,他心裡 簡直象火燒一般,急於想要弄明白她究竟是誰,趁金第走開一會的當 兒,忍不住問她是不是波倫亞人,還是外地人。夫人聽到自己丈夫詢 問,幾乎忍不住要回答他,但因和金第已有約在先,所以竟不曾作聲 。又有人問她,那個嬰兒是不是她的孩子;還有人問她,她是不是金 第先生的夫人或是他的親戚;可是她一概不加答複。一會兒,金第先 生來了,有一個客人對他說﹕ “先生,你這位夫人固然美極了,只可惜好象是個啞巴,是不是 ?” 他說﹕“諸位貴客,她一時沒有說話,正足以證明她的美德。” 那客人就說﹕“那麼,請你說明她究竟是誰吧。” 金第說﹕“我非常樂意,只要你們答應,不管我說出什麼話來, 隨便哪一個也不許離座,一直要聽我把這件故事講完為止。” 大家都答應做到,於是把餐桌撤去,金第坐在這位夫人身邊,說 道﹕ “諸位先生,這位夫人就是我剛才向你們問起的那位赤膽忠心的 僕人。她的親屬可並不看重她,把她當作廢物似地摔在大街上,我把 她收留下來,用盡心力把她從死神的掌握裡搶救了回來。多謝天主顧 念我的一片誠心,使我沒有白費心血,居然把她從一具可怕的尸體變 成了一個活生生的美人兒。為了使你們更明白我是怎樣交上了這個好 運,我現在打算把這件事的經過跟你們簡單地講一講。” 於是,他就從他愛上這位夫人講起,詳詳細細說明了其中的經過 ,賓客們聽了都大為驚異。他又接著說道﹕ “這樣看來,如果諸位(尤其是尼柯羅丘先生)沒有改變剛才的 主意,那麼這位夫人就是名正言順地屬於我了,誰也沒有理由把她從 我手裡要回去了。”大家聽了這話,都無言以對,只是靜靜地等待著 ,看他還有什麼話說下去。尼柯羅丘和他的夫人,以至於在場的一部 分人,都感動得哭了起來。接著,金第站了起來,一手抱住嬰孩,一 手拉著那位夫人的手,走到尼柯羅丘面前,說道﹕ “請你站起來,我的親家;我現在並不是把你的妻子歸還於你, 因為你家裡已經把她埋下了黃土,我只是要把這位夫人——我的親家 ,送給你,還有她這位嬰孩也一並送給你,我相信他是你的骨肉,我 已經抱著他受了洗禮,取名金第;我希望你不要因為夫人在我家裡待 了將近三個月,就減少了對她的恩愛;我可以憑著天主向你發誓,她 和我母親住在一起,真是再貞潔也沒有了,我相信她同她自己的父母 或是同你住在一起,也不過如此,天主使我愛上她,大概是為了要我 救活她這條命吧。” 接著,他又轉過身去對那位夫人說道﹕ “夫人,從現在起,我取消你對我的一切諾言,讓你回到尼柯羅 丘家裡去。”說著,他就把她母子二人交給尼柯羅丘,自己回到座位 上去。尼柯羅丘連忙把她母子二人接過;他根本沒有存過一線希望, 如今福從天降,怎能不喜出望外?於是他對金第謝了又謝,也不知說 了多少感激的話。客人們沒有哪個不感動得流下淚來,盛贊金第的美 德——真的,凡是聽了這故事的人,沒有一個不稱贊他的。那夫人家 裡的人見她回來了,都喜歡不盡地接待她;波倫亞所有的人見了她, 都驚奇地把她望了又望,儼然把她當作一個再世的人了。從此以後。 金第先生一直是尼柯羅丘的好朋友,和他家裡人以及那位夫人家裡的 人,也都成了好朋友。 溫柔的小姐們,我還有什麼好說的呢?請你們想想看,西班牙國 王把王笏和王冠送給了騎士,修道院院長使一個為非作歹的人和教皇 言歸於好,卻並不要他自己犧牲什麼;那個老人慷慨地伸出自己的脖 子來讓仇人砍——這幾件事哪一件能和這件事相比呢?金第又年青又 熱情;別人一時粗心大意,拋卻了一件寶貝,他憑著自己的運氣拾到 了手,照理會貪戀難舍,而且可以名正言順地據為己有,可是,他不 僅克製了自己的欲念,令人敬佩,還把自己想望了好久、而且千方百 計想要弄到手的一件寶貝,慷慨奉還原主,所以我覺得,剛才講的那 幾個慷慨大度的故事,都不能和這一個相提並論。 故事第五 故事第五 狄安瑙拉太太為安薩多糾纏不已,推說他若能在正月裡布置出一 個萬紫千紅的花園,她就讓他如願。安薩多重金聘請魔術師作法,果 然辦到了。她丈夫知有此事,便叫她去履約,安薩多聽得她大夫如此 慷慨,立即讓夫人取消諾言。 這一群愉快的青年男女,沒有哪一個不是盛贊金第先生,簡直把 他捧上了天。國王命令愛米莉亞接下去講一個故事,愛米莉亞胸有成 竹,仿佛早已作好準備,開始說道﹕ 溫雅的小姐們,金第先生的慷慨大度,實在是誰也不能否認,可 是,如果誰認為他這種豪舉是絕無僅有,那我倒很容易舉出反證。諸 位聽了我這個短短的故事,就知道我說的不是假話。 弗留裡這個國家,雖然氣候寒冷,卻是山明水秀,景色絕佳。那 裡有個城市,名叫烏丁,這城裡從前出過一個美麗的貴婦人,名叫狄 安瑙拉,她的丈夫吉爾貝托是當地的一位豪紳,為人很是風流瀟灑。 她因為長得美貌。給一位名叫安薩多•格拉登斯的爵爺愛上了。他地 位既高,驍勇過人,為人又殷勤多禮,所以遠近聞名。他因為熱愛這 位夫人,想盡了辦法去博取她的歡心,情書也不知寫了多少,可是都 是枉費心機。 後來那位夫人見他這麼糾纏不清,實在有些討厭了。無奈盡管她 一次次拒絕,他還是不肯死心,依舊在愛她,求她;她便決心向他提 出一個離奇的要求,叫他知難而退;因此有一天,她就對那個經常替 他作說客的婦人說道﹕ “好大娘,你一再對我說過,安薩多先生愛我勝於一切;他曾經 送給我多少寶貴的禮物,我都叫他自己留著受用,因為我決不會見了 他的財物就動心,而去愛上他,滿足他的心願上;不過,如果我能夠 相信他當真是象你所說的那麼愛我,那我一定會愛上他,叫他稱心如 願。我現在只求他一件事,他倘若辦得到,我才能相信他是真的愛我 ,那我自然也願意聽他吩咐。” 那女人說﹕“那麼夫人對他有什麼要求呢?” 夫人說﹕“我的意思是這樣,下個月就是正月,我要他在這城市 附近開闢一座花園,園裡要象五月裡一樣,長滿了紅花綠草,還要有 蔥鬱的樹木;如果他辦不到,那麼就請他再也不要打發你或是任何人 到我這裡來了;倘若他還是糾纏不清,我就不會再替他在我丈夫和我 家裡人面前保守秘密了,我一定要把這事情告訴他們,叫他們把他攆 走。” 安薩多聽了那位夫人的要求和許諾,覺得實在是個難題,幾乎不 可能辦到,也明知那位夫人提出這個要求,無非是叫他死了這條心, 可是他依然要想盡辦法試一試。他於是到處去打聽,是否有人能夠在 這件事情上替他出個主意,想個辦法。最後他果然找到了一個魔術師 ,答應用魔術替他辦到這件事,只要他肯給以重酬。安薩多豈有不願 之理,所以立即答應,然後高高興興地等待著指定的日子來到。 到了那天,天氣嚴寒,遍地冰雪。在新年的前夜,那個魔術師選 擇了城郊的一塊草地施展魔術,據當時一些親眼看見的人說,第二天 早上那裡居然出現了一座美麗無比的花園,園裡草木蔥蘢,還結滿了 各色各樣的果子。安薩多先生看得高興極了,連忙采了幾種最美麗的 花,最好的水果,悄悄送去獻給那位夫人,還邀請她趕快來欣賞她所 要求的花園,也好知道他究竟愛她愛到如何地步,又向她提起她自己 許下的莊嚴諾言,她既是個講信義的夫人,就得設法踐約了。 那夫人早已聽人家紛紛說起那個奇跡似的花園,一會兒又看見送 來了鮮花水果,很有些悔諾之意。她雖然悔恨,可還是存著極大的好 奇心,想要去看看那些奇跡,便和城裡其他幾位夫人一同去觀賞那座 花園。她見了之後,贊不絕口,又驚異不置,等到回得家來,想起了 自己這一下非得踐約不可了,真是說不出的悲傷。她因為心事重重, 免不了流露出一些形跡,她丈夫看見了,就再三詢問她是何原因。起 初她因為此事實在難以啟齒,一言不發,後來被逼不過,只得把這件 事的前因後果,向她丈夫和盤托出。 吉爾貝托聽了,先是非常氣憤,後來再一想,他妻子這種用心完 全是純潔的,便按下了氣憤,說道﹕ “狄安瑙拉,一個謹慎而貞潔的女人,根本就不要去理睬那些牽 線的人,更不應該拿自己的貞潔去跟人家講條件。對於一個墮入情網 的男人來說。一旦把這些話聽進耳裡,記在心裡,就會生出一種遠非 人們所想象得到的力量,天大的難事也能辦得到。你去聽那些牽線的 人的話,這就是一個大錯;以後又提出條件,那更是錯上加錯。不過 我知道你的動機是純正的。為了解除你自己的諾言所加給你身上的束 縛,我姑且允許你做一次任何男人也難以答應的事;這也是為了生怕 安薩多受了你的欺騙,會叫那個魔木師來加害於我們。我看你勢必到 他那裡去一次,如果能設法履行你的諾言,而又不損害你的貞操,固 然是好,萬一不能保全貞操,那也只得失身一次於他,只要不把靈魂 輸給他就是了。” 他妻子聽了他的話,痛哭流涕,怎麼樣也不肯接受他這份寬大的 情意。可是不管她怎樣表白,他非要她這樣做不可。於是第二天天一 亮,他妻子起來胡亂打扮了一下,就帶了一個貼身侍女,由兩個僕人 在前面引路,去到安薩多先生家裡。安薩多聽到意中人來了,大為驚 異,馬上把那個魔術師請來,跟他說道﹕ “你瞧,你的高明的本領給我帶來了多麼珍貴的寶貝啊!” 接著他就走出去迎接那位夫人,極其恭敬得體,沒有流露出一點 輕薄。於是三人一同走進一間華麗的內室,室內生著一大盆火。安薩 多先生讓她坐定之後,就說﹕ “夫人,我愛你愛了這麼久,如果我這一份愛情還值得你給我一 點報答的話,那麼,我請求你告訴我一聲,你這麼早趕到我這兒來, 而且帶了這些人來,是為了什麼事?想來你不致於不屑回答吧。” 夫人滿面羞慚,眼淚汪汪地回答道﹕ “大爺,我來到這裡,既不是為了愛你,也不是為了有約在先, 迫不得已;而是我丈夫命令我到這兒來的。你雖然用情不正,他卻體 念你為我費盡心機,因此也顧不得我和他自己的名譽,打發我到這裡 來了。我奉了他的命令而來,準備讓你這一次得到滿足。” 安薩多剛才一見她進來,已是十分驚異,如今聽了她這番話,更 是驚異不置。吉爾貝托宏大的氣量使他大為感動,他本來的滿腹欲念 都化作了一腔同情,說道﹕ “夫人,聽了你的話。我覺得既是你丈夫這樣顧念我對你的愛情 ,若是我再玷污他的名譽,那實在是天主所不能容忍的。我現在要把 你當作親姐妹一般,留你在這兒待一陣,你愛什麼時候回去就什麼時 候回去,只希望你代我好生謝謝你的丈夫,還請你從今以後把我看作 你的兄弟,你的僕人。” 夫人聽了這話,喜不自勝,立即說道﹕ “我憑你以前的高尚的行為,斷定今天來到府上,不會有什麼意 外,一定會得到你的寬恕;我一輩子都會感激你的!” 說完,她就告辭回家,安薩多還派了好些人一路護送。回到家裡 ,她把這一切情形都告訴了她丈夫吉爾貝托,他從此果然和安薩多結 成了極其親密的朋友。再說那位魔術師,安薩多把酬金如數給他,他 因為看見吉爾貝托居然有那種雅量,並不計較人家看上了他的妻子; 而安薩多對自己的意中人也居然那樣大度,他便說道﹕ “我看見吉爾貝托先生慷慨到竟連自己的名譽也在所不惜,你連 自己的愛情也可以舍棄,倘若我連幾個酬金還舍不得放棄,那真是上 天所萬難容忍了!我知道這筆錢對你是大有用處的,所以我希望還是 由你留著吧。” 安薩多先生覺得不好意思,再三請他把錢拿去,至少也得拿一部 分,可是他哪裡肯收?三天以後,魔術師把那座花園撤掉,接著就告 辭而去。安薩多祝天主降福於他。從此安薩多完全打消了對那位夫人 的淫念,只是對她懷著一種正當的敬愛。 可愛的小姐們,你們覺得這個故事怎麼樣?金第固然讓他的情人 歸於她原來的丈夫,但是當初他的情人可說已經死了,那時候,他本 已絕望,感情也冷淡了;而安薩多則是好容易把自己追求了好久的意 中人弄到手,當時他的熱情只有比以往更為熾熱,燃起了新的希望, 可是他竟然慷慨大度,抑製了淫欲;這兩件事比起來,哪一件更值得 我們贊美呢?如果有人認為這兩件慷慨行為能夠相提並論,那在我看 來,未免太可笑了吧。 故事第六 故事第六 國王查理年老痴情,愛上一位少女,後來自慚不該如此,遂作主 把那少女姐妹倆很體面地許配出去。 小姐們聽了關於狄安瑙拉的愛情故事,紛紛爭論不已,斷不定吉 爾貝托、安薩多和那個魔術師三個人之間,究竟是誰最慷慨。這些爭 論,我們也不必在這裡一一細說了,免得多費筆墨。國王讓大家爭論 了一陣以後,就望望菲亞美達,吩咐她講一個故事,以便結束這場爭 論。菲亞美達毫不遲疑地開始說道﹕ 高貴的小姐們,我始終覺得,我們這些人聚在一起講故事,應該 闡述得周全,免得讓人抓住細枝末節,引起爭論。爭論原是追求學問 的學者們的事情,至於我們這些連紡紗織布還忙不過來的女人,怎麼 配去爭論呢?我腦子裡本來也有一個題意不明的故事,可是看到諸位 對於剛才所說的那些事情爭論不下,所以暫且不說這個故事,而另說 一個,這故事說的不是等閒之輩,而是說一個英明的國王怎樣做了一 件有騎士風度的事,保全了自己的榮譽。 想必人人都聽到過查理第一這個國王,由於他雄才大略,尤其是 後來戰勝國王曼夫萊,終於把保皇黨人趕出佛羅倫薩,使教皇黨人回 到該城。於是有個名叫納瑞•德裡•烏貝第的騎士帶領家眷、收拾細 軟什物,離開了這座城,打算在查理王的領域中找個容身之處,便來 到卡斯台拉邁•第•斯塔比亞。他在這裡買了一塊地。離開當地居民 的住宅有一箭之地,四面全是橄欖樹、胡桃樹和栗樹。他在這塊地上 建築了一所富麗堂皇的住宅,住宅前面還設計了一座賞心悅目的花園 ,園內流水潺潺,他就在花園當中挖掘了一個佛羅倫薩式的魚池,式 樣美觀,水清見底,池裡養著好多魚。他每天也沒有別的事可做,一 心只在園藝上,想把花園布置得一天比一天美麗;後來查理國王來到 卡斯台拉邁避暑,聽到納瑞的花園這般美麗,很想觀賞一下。但是一 聽到這花園主人的名字,原是屬於自己的敵黨,覺得應該先和他攀個 交情,便派人去跟納瑞說,他和他的四個大臣打算在那天晚上到他花 園裡去吃晚飯。納瑞感到非常榮幸,便大事準備,又與家人安排了隆 重的儀式,歡天喜地地在花園裡接駕。 國王把納瑞的花園、住宅一一參觀贊賞之後,便洗手用飯。酒座 設在魚池旁邊,他吩咐納瑞和隨駕同來的葛•德•蒙福特伯爵坐在他 兩旁,又吩咐同來的其他三個臣僚照著主人家的安排,在一旁侍候。 一會兒美酒佳肴端上桌來,極其豪華,也侍候得十分周到,毫無忙亂 喧囂之聲,國王贊賞不已。 他一面愉快地宴飲,一面欣賞著這幽靜的環境,忽然有兩位十五 歲模樣的少女走進花園。卷曲的發絲好象金絲一般,松松地披散著, 頭上都戴著長春花編織的花圈。她們都長得嬌麗非凡,簡直象天仙一 般;穿著雪白的細夏布衣服,上半身緊貼著肌膚,從腰部以下就象裙 子一般散開著,直拖到地上。頭一個進來的,左邊肩膀上搭著兩副魚 網,右手拿著一根長竿;跟在後面的那一個,左肩扛著一只煎鍋,腋 下夾著一捆木柴,左手拿著一個三腳架,右手拿著一瓶油,一個點亮 著的火炬。國王看見這兩個少女,大為驚異,便耐心等著,看她們要 做些什麼。 兩位小姐羞羞怯怯地來到國王跟前,面上帶著紅暈,對他行了一 禮。接著,拿煎鍋的一個姑娘便將煎鍋和其他什物放在池畔,又從另 一個手裡接過那根長竿,然後兩人都下了池塘,池水深及胸部。一會 兒工夫,納瑞的一個佣人輕手輕腳地把煎鍋放在三腳架上,在架下燒 起火來,又在鍋裡倒了些油,等著兩位小姐把魚摔過來。她們兩人在 池塘裡,一個拿好長竿在魚兒們藏身的地方搗來搗去,另一個拿著魚 網站在那裡等著。國王在席上凝神細看,見她們沒多久就捉了許多魚 ,滿心歡喜。她們都照著事先所聽到的吩咐,把那些新鮮活跳的魚兒 摔給那個佣人,佣人一一投入煎鍋。後來她們又揀了幾條最好的,摔 到國王和他的臣僚等宴飲的那張桌子上。魚兒在桌子上亂蹦亂跳,國 王見了好不高興,順手拿起幾條,打趣地摔回給她們。他們這樣玩樂 了一陣,佣人已經把魚烹好,端到國王面前,這與其說是什麼美味珍 饈,還不如說是納瑞安排的一項雅興。 那兩位小姐看看魚捉夠了,也烹調好了,就走上岸來。水淋淋的 細白夏布衣裳緊貼在身上,使她們秀麗的肌膚好象全都露了出來一般 。她們羞羞答答地走過國王面前,回到屋子裡去。國王、公爵,以及 在場侍候的那些人,都把眼睛盯住在她們身上,沒有哪一個不在心裡 盛贊她們長得美麗窈窕,儀態萬方。尤其是國王,等她們一走出池塘 ,一雙眼睛就不停地在她們身上打轉,直看得心醉神迷,這時即使誰 拿一根針戳他一下,他也決不會叫痛的。他不知道她們究竟是誰家千 金,只是越想越出神,恨不得去巴結巴結她們才好,直等到他覺得, 如果他不留點兒神,難免要墮入情網了。再說,這兩位小姐簡直長得 一模一樣,他自己也說不清究竟喜歡哪一位。他思量了一會兒,就轉 過身去問納瑞,這一對姑娘是誰家女兒,納瑞回答道﹕ “王上,這是我的兩個雙生女,一個叫做美人兒金妮芙拉,一個 叫金發伊淑塔。” 國王連聲贊賞,又說她們應該出嫁了,納瑞只是推托說他目前還 力不從心。轉眼晚餐吃罷,就剩下一道水果了;只見那兩位小姐穿了 華麗的綢袍,手裡捧著兩大銀盆的應時鮮果端上桌來,放在國王面前 。然後,她們就走到一旁,唱著一支小調,開頭兩句是這樣的﹕ 啊,愛神,千言萬語也說不清, 我來到了—— 這清脆美妙的歌聲叫國王聽得出了神,不禁疑是天宮裡的仙女下 凡歌唱了。唱完以後,她們就跪了下來,恭恭敬敬地向國王告退,國 王雖是戀戀不舍,也只得裝出一副欣喜的樣子,允許她們離開。 吃完晚飯,國王和侍從人等上了馬,辭別了納瑞,回到王宮,一 路上談東說西,沒有住口。他壓抑著滿懷的激情,不流露出來,可是 他盡管國政繁冗,日理萬機,卻忘不了美人兒金妮芙拉,而且心裡還 同時在愛著那位和她面貌相似的姐妹;他為這些兒女私情弄得神魂顛 倒,簡直想不到別的事情上去。他編造了各色各樣的借口,和納瑞過 從甚密,常常去參觀他的花園,目的是要看看金妮芙拉。 最後,他再也受不住這相思的熬煎。又沒有別的辦法可以平息自 己的情火,而且覺得一位小姐還不夠,要把那兩位小姐同時娶來,於 是就向葛伯爵說明了自己的相思和打算。伯爵原是個正派人,聽了這 話就說道﹕ “主公,我聽了你這番話,非常驚異;尤其因為我是從小跟你在 一起長大的,比誰都了解你的為人。在你年青的時候。愛情本當更容 易纏住你,你卻從來不曾為兒女之情煩過神;如今你老也老了,倒反 而為這種事情神魂顛倒,我覺得真算得是一個奇跡。 我實在有責任向你進一句逆耳的忠言﹕你現在處在一個剛剛徵服 的國土中,干戈甫定,民情陌生,陰謀叛變,防不勝防,國家大事處 處要你煩心,連安安穩穩坐下來透口氣的時間也沒有,哪裡抽得出閒 空工夫去談情說愛呢? “這不是一個英明的君王應做的事,而是糊涂後生的輕薄行徑。 那位老先生在他自己家裡想盡辦法款待你,還叫那一對雙生女兒幾乎 裸著身子在你面前出現,向你表示尊敬,這足以說明他的一片忠心, 把你看作一個人君,而不是看作一只貪心的狼,不料你卻要把那兩姐 妹雙雙娶來,這成什麼體統?再說,難道你一下子就忘了,不正是因 為曼夫萊荒淫無度,才使你有機會趁虛而入,攻破這個國家嗎?納瑞 先生盡心侍候你,而你卻反過來奪去了他的榮譽、希望和安慰,那真 可算是忘恩負義到極點了。你若對他忘恩負義,豈不是永生永世都要 受到人們的指責嗎?你若果真做出這種事情來,人家會把你看成怎樣 的一個君王?也許你還會振振有辭地為自己辯護道﹕‘我所以這樣做 ,只因為他是個保皇黨人。’我試問你﹕不管他是哪一個黨派的人, 既然逃到你的領域裡來求你保護,你卻這樣欺凌他,這也能算是帝王 之道嗎?陛下,請聽我再進一言﹕你徵服了曼夫萊,固然是一件無上 光榮的偉業,可是,你若能徵服你自己,那才是更大的光榮;你身為 人君,若是自身不正,哪能正人?所以你首先必須克製這種邪念,不 要使光榮的事業上留下這樣一個污點。” 這一席話叫國王聽得良心上很是過意不去,覺得句句都是良言, 因此益發難受;他長嘆了幾聲,說道﹕ “伯爵,你說得對極了﹕一個經過鍛煉的戰士製敵取勝,實在不 是什麼難事,難倒難在克製自己的邪念;不過,縱使這種克製功夫需 要百折不撓的毅力,艱難萬分,但是多虧你一席話點化了我,保管不 出數日,我就能象徵服敵人似的徵服我自己,空口無憑,你等著看我 的行動好了。” 國王說過這話,沒有幾天,就回到那不勒斯去。他這次離去,一 方面是為了讓自己沒有機會做出不光彩的事情來,另方面也是為了報 答納瑞的厚誼,把他的兩個女兒當作自己的女兒一般許配出去,盡管 他熱戀著這兩位小姐,實在舍不得讓人佔去。他先徵得納瑞的同意, 給了他兩個女兒豪華的嫁妝,把美人兒金妮芙拉許配於馬費奧•達• 帕利濟,把金發伊淑塔許配於圭列摩•台拉•馬尼亞,兩位都是高貴 的騎士,而且都是男爵。國王辦完這件事之後,就無限傷心地動身到 阿普利亞去,留下功夫克製自己的情欲,斬斷千絲萬縷的情絲,清心 寡欲地過了一輩子。 也許有人會說,一個堂堂的君王把兩位小姐嫁出去,原算不得一 回事,我也贊同這種說法。可是我覺得,一個墮入了情網的國王,能 夠把自己心愛的姑娘許配於人,連她的花兒葉兒踫都不踫一下,這實 在是件了不起的事。這樣看來,這位慷慨大度的國王既堂皇地報答了 納瑞,又光明正大地對他自己心愛的姑娘表示了敬意,而且毅然決然 地克服了自己的情欲。 故事第七 故事第七 國王彼得聽得一個民間少女熱愛他,連忙去安慰哪位害相思的姑 娘,把她許配給一個高貴的青年,自己只在她額上吻了一下,終生做 她的騎士。 菲亞美達的故事講完了,人人都連聲贊美國王查理的自製和慷慨 ,只有一位小姐,因為是個保皇黨,所以沒有贊揚他。接下去是潘比 妮亞遵照國王的吩咐,講述故事﹕ 可敬的小姐們,你們對於國王查理的贊揚,凡是明白事理的人都 不會提出異議,除非有人為了別的原因,對他懷有惡感,那又當別論 。我現在想起了一個故事,說的是國王查理的一個敵人對待我們佛羅 倫薩一位小姐的恩德;這故事也和剛才那個一樣值得贊揚,所以我很 高興講給大家聽聽。 當法國人被逐出西西裡島的時候,帕勒摩地方住著一個佛羅倫薩 籍的藥劑師,他名叫貝那多•普契尼,家道富裕。他有一個獨生女兒 ,長得很美,已到了出嫁的年齡。那時阿拉貢的彼得做了那個島上的 君主,和他的臣僚在帕勒摩舉行歡宴,並且照著卡達魯尼亞的風習競 技比武,湊巧貝那多的女兒麗莎這天正和幾位姐妹在窗口閒眺,猛見 國王在賽馬場上馳騁,不由得對他十分傾心,一雙眼睛便舍不得離開 他身上。君臣們宴罷人散之後,麗莎待在家裡,一心只想著這位偉大 崇高的“情人”。最使她苦惱的是,自己出身微賤,萬難獲得圓滿的 結局。盡管如此,她心裡依然在愛著那位國王,只不過為了怕招來更 大的煩惱,把滿懷的柔情悶在心裡不講出來罷了。 國王對這件事一點也不知情,心裡根本沒有她這個人。所以她越 發痛苦不堪。這位美麗的姑娘,相思一日深似一日,痛苦也有增無減 ,終於撐持不住,臥病不起,一天比一天消瘦,好象積雪在陽光下融 化一般。她父母見了她的病情,都萬分焦急,待她格外溫柔疼愛,讓 她振作起精神來,一面又想盡辦法,替她延醫診治,都不見效;她為 了自己的一片痴情無從如願,失望到極點,只想一死了之。 有一天,她父親答應她,不論她要什麼,盡管說出來,他一定讓 她如願。因此她轉念何不在辭別人世之前,想個辦法,讓國王知道她 的這片相思;便請求她父親把敏奴丘•達雷佐請來。這位敏奴丘原是 當時的一位大音樂家和歌手,很受國王的器重。貝那多只當作女兒麗 莎想要聽他唱歌奏樂,立即派人去請他。那敏奴丘原是個很隨和的人 ,聽得有請,立即去了。他先用一些好言好語叫那位姑娘開心,就拿 起那隨身帶來的“維瑣爾”,拉了一兩文小調給她聽,又為她唱了幾 支歌。他唱這些歌的用意,本是為了安慰她,誰料不唱則已,一唱反 而把這位姑娘的愛情的火焰煽動得愈加熾熱。姑娘立即跟他說,她想 要單獨和他說幾句話;大家都走出去後,她於是說道﹕ “敏奴丘,我把你當作一個最可靠的人。打算告訴你一件心事, 希望你除了一人之外,千萬不要說給別人聽,至於這一個人,我馬上 就告訴你,還希望你多多幫忙。親愛的敏奴丘,不瞞你說,在我們的 國王彼得舉行即位典禮的那天,競技比武,給我瞥見了,我對他一見 生情,以致今日病到這般地步,這是你親眼看見的。我知道自己高攀 不上一位國王,實在是痴心妄想,可是我這一片愛情別想壓得下去, 更不要說是一刀割斷了;我苦惱得再也受不住了,只想一死干淨,總 比活著受罪強一些。 “當然,如果就這樣死去,我這一片痴情不讓他知道,那我死也 不會瞑目的。但要把我這番光景轉告他,除了托付你以外,再也找不 出第二個適當的人了。我特地拜托你,請你無論如何不要推托;你去 轉告他之後,再來給我一個回音,那麼,我也死而無怨了。”說到這 裡,她已泣不成聲。 敏奴丘對這位小姐的偉大的心靈,同時也對她打定的狠主意,感 到驚異,也為她擔心;接著,他就想到可以用正當的辦法幫她一下忙 ,便說道﹕ “麗莎,我向你擔保,決不會拿你的事當兒戲;你愛上了這樣一 位偉大的國王,實在是心比天高,值得贊揚,我存心給你幫忙。只要 你能安心靜待,我包你在三天之內給你帶來最滿意的消息。好吧,不 要浪費時間,我馬上就去為你設法。” 麗莎聽了這話,再三拜托,同時答應她一定安心等待,於是和他 說了再會。敏奴丘辭別了她,去到當代一個名詩人米可•達•西埃納 那裡,說了不少好話,求他編寫了下面一支歌謠﹕ 愛神,你快快飛去見我的君王 告訴他,我為他相思苦難當; 相思苦難當,不敢與君言, 還是一死了卻心念。 愛神,請受我深深一拜, 請你發慈悲,去到君王的宮殿。 告訴他,我對他多愛慕,多想念, 我的心兒為他燃起愛情的烈焰。 啊,這片火焰燒著了我遍體通身 我怕它會把我這條命燒成灰燼, 叫我一輩子受苦,終身抱恨。 想著他,我又是羞漸,又是害怕, 啊,請你看在天主面上。 把我這滿腹的相思告訴他。 愛神,自從我對他一見鐘情, 你從沒有讓我鼓起半點兒勇氣, 去向我那君王吐露我的情意, 我只落得為他黯然傷神; 叫我就這樣死去,我哪裡甘心? 風流的君王他若知道我這般相思, 未必對我毫不動情,干嗎你總不肯 鼓舞我去向他把心意表明? 啊,愛情,都怪你不肯把我的心意 去向君王表明,我才得了這相思病, 你不肯為我捎信,不讓我眉目傳情; 現在只求你可憐我,去到他身邊, 提醒他,只為了他舉行盛典的那天, 看見他在騎士中間,帶盾持槍,英豪無雙, 我從此日夜相思,病人膏盲, 憔悴得不象個人樣! 敏奴丘立即把這首詩配上曲調,衷婉幽怨,情景貼切;第三天就 去到宮殿裡,這時國王彼得正在用膳,見他來了,就請他和著他的“ 維瑣爾”唱幾支歌曲聽聽。於是他就唱起那支歌來,真是哀婉動人, 王宮裡沒有哪一個不是聚精會神地靜聽著,聽得出了神,站在那裡動 也不動一下,國王尤其是這樣。敏奴丘唱完了,國王就問這支歌是哪 裡來的,他從來也沒有聽見過。這位歌手回答道﹕“陛下,這支歌編 成歌詞,譜成曲調,一共還不到三天呢。” 國王又問,這支歌是為誰而作的;敏織丘回答道﹕“這事情除了 王上一人之外,我不敢對任何人泄露。” 國王很想知道其中的底蘊,等到用完飯,就把敏奴丘召進內室, 敏奴丘把麗莎的話從頭到尾都講給他聽了,國王說不盡的歡喜,連聲 贊揚那位小姐,說他非常同情這位高貴的小姐,又吩咐敏奴丘趕快去 代他安慰她一番,告訴她說,國王在當天晚禱時分一定親自去看她。 敏奴丘得了這個好消息,歡天喜地,連忙收拾了他的“維瑣爾” 等什物,去到小姐那裡,把一切情形都悄悄跟她說了,然後又和著“ 維瑣爾”,把那支歌唱給她聽。小姐喜出望外,病情立即有了起色, 只盼晚禱時分,君王駕到;這事情她家裡一個人也不知情,甚至沒有 看出一點形跡。 國王原是個豪爽多情的君主,聽敏奴丘說了這件事,在腦子裡也 不知想了多少次;加上他早已聽說那位小姐的美貌,不禁加倍憐惜起 她來。到了晚禱時分,他騎上了馬,只說出去隨便溜達溜達,便直奔 那個藥劑師的宅子,要求參觀那藥劑師家的美麗的花園。他在花園裡 下了馬談了幾句話,就問貝那多,他女兒可好,是否已經出嫁。 貝那多回答道﹕“王上,她還沒有出嫁;害病害了好久,到現在 還沒有起床呢,不過說也奇怪,從今天中午起,就大大好轉了。” 國王一聽心裡明白,那位小姐為什麼會好轉得這樣快,就說道﹕ “天啊,這樣美麗的一位姑娘,如果有個三長兩短,那真是太可 惜了。我一定要去看看她。” 過了一會兒,他只帶了兩個侍從,跟著貝那多一塊兒去到她房間 裡,走近她的床前,只見她正提起精神,望眼欲穿地等待著,國王立 即拉住她的手說﹕ “小姐,你這是何苦呢?象你這樣一位年紀輕輕的姑娘,應該去 安慰安慰別的人,怎麼你自己倒先害起病來呢?我勸你看在我份上, 把心情放得開朗些,振作起精神來,那你的病馬上就會好了。” 那位小姐給她最心愛的人握著手,雖然有些害羞,心裡卻歡喜得 好象進了樂園一樣,竭力打起精神來說﹕ “王上,我怯弱的身子經不起過度的憂煩。所以才病倒了。謝謝 你的好意,你不久就可以看到我好起來了。” 這姑娘的弦外之音,只有國王一個人心裡明白,國王於是更加敬 重她,只是咒罵命運之神不該讓她生在這樣微賤的一個人家。他又安 慰了她一番以後,就告辭了。 國王的仁愛心腸,受到臣民的稱頌,都認為這是那個藥劑師父女 的無上的光榮。那女兒受了這番恩寵,心裡非常歡喜,對人生重新產 生了希望,因此不到幾天工夫,病體就複原了,而且出落得比往常更 加嬌艷。等到她完全恢複健康以後,國王和王後商量了一下,應該如 何報答這位少女的一片真情。有一天,他就騎了馬,帶了許多貴族, 來到那藥劑師家裡,進了花園,把貝那多父女請來;一會兒,王後也 帶著許多宮女們來了,接見了麗莎,她們都十分歡喜。一會兒,國王 和王後把麗莎叫到一旁,由國王對她說道﹕ “高貴的小姐,你對我滿懷著深摯的愛。我應該報答你一下,希 望你能夠滿意。我看你已經到了結婚的年齡,打算給你選個丈夫,以 後我還是做你的騎士。我只要吻你一下,此外再沒有別的要求。” 姑娘立刻羞得漲紅了臉。順著國王的心意,低聲回答道﹕ “王上,我也知道,如果人家曉得我愛上了你,一定會認為我發 了瘋,忘了我和你的身分懸殊;只有天主才看得透人心,知道我自從 愛上你的一剎那起,我就曉得你是國王,而我不過是藥劑師貝那多的 女兒,不應當這樣高攀。但是我想你一定比我了解得更清楚,天下男 女相愛,並沒有慎重考慮到雙方是否適合,而只是從欲望和喜愛出發 。我曾經幾次三番地克製自己,不讓自己犯這種通病,無奈怎樣克製 也沒有用處,所以我才愛上了你,現在依然愛你,將來還要永遠愛你 。 “可是,自從我愛上了你,我就打定主意,處處要以你的意誌為 意誌;所以,我不僅樂意遵從你的命令,接受你賜給我的丈夫,好好 地愛他,因為這是我的本份,我的榮譽;而且,你即使叫我赴湯蹈火 ,只要能叫你快慰,我也在所不惜。你知道,有了你這樣的一位國王 做我的騎士,我感到多大的榮幸,也用不著我多說了。至於你只要求 我給你一吻,作為我對你的愛情的標誌,那只有得到了王後的允許, 我才辦得到。你和王後都待我這般仁慈,我一輩子也報答不盡,但願 天主替我感謝你,報答你吧。”說完這話,她就住了口。 王後很滿意她這番回答,覺得這個姑娘果真象國王所說的那麼賢 慧。國王彼得立即把她父母請來,向他們說明了自己的用意,他們都 非常高興。於是他就召來了一位家境貧寒、出身高貴的青年,名叫培 第康,當場給他幾個戒指,把麗莎許配於他。國王和王後又給了那位 小姐許多珍寶首飾,這還不算,另外又把塞法羅和卡拉塔貝羅塔兩個 富庶的采地賜給培第康,對他說道﹕ “這兩個采地賜給你,算是小姐給你的陪嫁。我們贈送你這件陪 嫁的用意,日後你自會明白。” 接著,國王又轉過身去對小姐說﹕ “現在我要向你索取你對我的愛情的果實了。”於是他雙手捧住 小姐的頭。在她的前額上吻了一下。 培第康、麗莎的父母、以及麗莎本人,都高興異常;不久他們倆 就備辦了豪華的喜筵,歡歡喜喜地結為夫妻。 據許多人說,國王對那位小姐一直信守諾言,終身以她的騎士自 居。每次出去競技比武,總是只佩帶著那位小姐送給他的紀念品。 他這種做法深得人心,給他的臣民們立了榜樣。也給自己贏來了 永久的名聲。但是當今大多數的君王都變成了殘酷的暴君,很少有人 體會到這些事了。 故事第八 故事第八 吉西帕斯將末婚妻讓與好友第圖斯,讓他們雙雙回到羅馬。後來 吉西帕斯窮了,去到羅馬,誤以為第圖斯瞧不起他,氣忿之下,但求 一死,便將一件命案拉到自己頭上。第圖斯為了救他,和他爭相供認 殺人罪,後來真凶自首,案情大白。第圖斯將胞妹嫁給他,並與他分 享家產。 潘比妮亞講完了,大家都盛贊國王彼得,尤其是那位保皇黨人贊 揚得最熱烈。一會兒,菲羅美娜聽了國王的吩咐,接下去講故事﹕ 高貴的小姐們﹕誰都知道,帝王們只要高興,天大的事都可以辦 到,尤其是別人祈求他們的恩典的時候。這樣看來,隨便什麼人,做 好一件他自己力量做得到的事,只能算是盡了本分;我們原不能把他 捧到天上去,只有那種出入意料地做到了他自己所做不到的事情的人 ,才值得我們贊揚不置。因此,如果諸位認為古來帝王們的功績值得 贊揚,那麼我相信,和我們同樣的一些凡人,他們的事跡可以跟國王 相比,甚至超過了國王,那當然更值得贊揚了。所以我這裡講的故事 ,說的是兩個平民(他們是朋友)的值得贊揚的慷慨事跡。 想必諸位都知道,在屋大維•愷撒沒有稱帝、而以執政官身分統 治羅馬的時候,羅馬有一位紳士,名叫帕白列斯•坤塔斯•孚維斯。 他有個兒子叫做第圖斯,天資穎慧,所以他就把他送到雅典去學哲學 。他把這孩子托付給那裡的一個老朋友克瑞梅斯,那也是個貴族。從 此第圖斯就住在克瑞梅斯家裡,和他的兒子吉西帕斯住在一起,共同 請了位哲學家阿瑞斯提帕斯來教書。 這兩位青年一見面就意氣相投,相處愈久交情愈好,簡直象親兄 弟一般,整天形影不離,一不見面就都覺得很難受,放心不下。他們 這份交情只有死神才能拆散了。兩人在一起讀書,天資是一樣高,進 步是一樣快,成績都非常優異,在哲學方面達到了同樣深湛的造詣。 就這樣相處了三年,克瑞梅斯高興極了,把他們兩個都當作自己的兒 子一般看待,無分彼此。不幸年老的克瑞梅斯就在這最後一年去世了 ,這原是自然規律。兩位青年都悲傷不已,仿佛都是喪失了父親似的 。克瑞梅斯的親友也說不出他們究竟哪一個比另外一個更悲傷,應該 先安慰哪一個才對。 過了幾個月,吉西帕斯家裡的人以至他的親友,包括第圖斯在內 ,都勸他結婚,他答應了。於是他們給他找了一個出身高貴、美貌絕 倫的雅典姑娘,名叫莎孚朗尼亞,今年才十五歲。等到將近舉行婚禮 的時候,有一天,吉西帕斯邀了第圖斯一塊兒去看看那位姑娘,因為 第圖斯還沒有見過她呢。於是兩人一起去到姑娘家裡,姑娘坐在他們 兩人當中陪著他們。第圖斯聚精會神地望著她,好象要仔細鑒賞一下 朋友的未婚妻究竟長得美不美。他把她周身上下打量一遍,覺得她沒 有一處長得不好;他心裡一面贊賞她的美貌,一面竟不由得對她熱愛 狂戀起來,只是外表沒有流露一點兒形跡罷了。 他們在她家裡坐了一會兒,便告別回家。第圖斯獨個兒回到房裡 ,開始思念起那位美麗的小姐來。他愈想愈愛,情不自禁地接連長嘆 了幾聲,自己對自己說道﹕ “啊,第圖斯!你好命苦啊,你把你的心靈、愛情、希望寄托在 什麼人身上呢?你知道克瑞梅斯和他家裡人都待你那樣好,你同吉西 帕斯的友情又是這樣密切,這個姑娘就是吉西帕斯的未婚妻,難道你 不知道應該把她當做一個姐妹看待嗎?這樣看來,你現在究竟在愛著 誰呀?你這樣濫用感情,存著非分的幻想。豈不是自找絕路嗎?你應 該把腦子放清醒些,看看你自己是怎樣一個人,你這個下流坯!你應 當有理智一些,應當克製這種肉欲,消除這些邪念,把心思用到正當 的事情上去。你的淫念應該趁這開始的時候就加以克服,那還來得及 。你心裡所想的這件事非但有失體統,簡直就是荒淫無恥。倘若你還 會顧念到真正的友情,還想對得起朋友,那麼,這件事你即使有把握 如願以償,也應當及早回頭,何況你沒有把握呢?第圖斯,你到底打 算怎麼辦?如果你還想做個象樣的人,那就快些打消這種不正當的感 情吧。” 接著,他又想起了莎孚朗尼亞,不禁完全變了主意,把剛才那一 段自白全部推翻,自個兒心裡說道﹕ “愛情的法律比任何法律的權力都來得大;它連神的法律都不放 在眼裡,何況不過是一些友誼呢?古往今來,父親愛上女兒的,哥哥 愛上妹妹的,後母愛上繼子的,豈不多的是嗎?至於愛上一個朋友的 妻子,這種事真是不可勝數,何足為奇?況且我是這樣年青,天下哪 個青年男子不善於鐘情?愛神的意誌也就是我的意誌。講究道德原是 屬於老一輩的事,我只知道聽憑愛神的驅使。那位小姐美得象天仙一 般,哪個見了不愛?以我這樣一個青年男子愛上了她,誰有理由責備 我呢?我愛上她,並非因為她是吉西帕斯的未婚妻;我愛她就是因為 我沒有辦法不愛她,不管她是屬於什麼人的。她所以不屬於別人而竟 會屬於吉西帕斯,那只是命運之神的錯誤。既是她的美貌叫人家不得 不愛她,她值得人家愛,那麼,即使讓吉西帕斯聽到了,他總會覺得 ,與其讓別人愛上她,倒不如讓我愛上她吧。” 他這樣想了一通,又倒過頭來自己嘲弄了自己一通。他不僅在這 一整天裡這一整夜裡都是這樣反複無常,左思右想,而且接連好幾天 好幾夜都是心神不定,不思飲食,睡覺也睡不著,終於憂鬱成疾,臥 床不起。 吉西帕斯早就看出他最近幾天以來很煩惱,現在又見他病了,當 然非常關心,千方百計地安慰他,一直守在他身邊寸步不離,時時刻 刻問他有什麼心事,這樣難受,以至於得了病。第圖斯每次都是信口 捏造些事故敷衍過去,都給吉西帕斯看破了,最後,第圖斯被盤問得 沒有法想,這才聲淚俱下地回答道﹕ “吉西帕斯呀,要是天主願意讓我死,我實在寧可死,不想再活 下去了。命運之神為了要考驗我的品德,使我陷入了一種進退兩難的 處境,不料我卻經不起考驗,這叫我慚愧得無地自容,因此我巴不得 早點死,死了是罪有應得,免得活在世上,老是想起自己的下流無恥 ,那真是活受罪。我什麼事情都不應當瞞你,這件事我也顧不得羞恥 ,還是應當說給你聽。” 於是他就從頭講起,一五一十地吐露自己心頭的苦痛,思想上的 沖突。又告訴他最後是哪一種思想佔了上風,又坦然承認目前是怎樣 為莎孚朗尼亞害上了致命的相思病,末了還說,他自知這種念頭是多 麼可恥,因此寧願一死來贖他的罪,他相信自己活不長了。 吉西帕斯聽了這番話,又看見他痛哭流涕,一時之間竟沒有了主 意,因為他雖然不象第圖斯那樣熱情,卻也實在愛他的美人兒。可是 他馬上就想到目前是救朋友的命要緊,愛莎孚朗尼亞倒是其次;所以 看到他的朋友淌淚,他自己也淚汪汪地說﹕ “第圖斯,我要不是看你現在需要安慰的話,那我真要埋怨你呢 。你且想想,你把這樣痛苦的一樁心事瞞了我這麼久,這還對得起朋 友嗎?雖然你認為這件事很不光彩,但是不光彩的事尤其不應當隱瞞 朋友,一個人固然願意為朋友的光彩的事而高興,但更願意設法幫助 一個朋友切除一些不光彩的欲念,這些道理我們暫且不談,只談一件 更迫切的事情。你愛上了我的未婚妻莎孚朗尼亞,我一點也不奇怪; 不僅如此——倘若你不愛她,我倒反而要奇怪呢,因為她長得那樣美 ,而你又是誌趣高尚;自然,愈是叫人愛慕的東西愈會使你鐘情。你 愈是覺得你愛上莎孚朗尼亞是理所應當,那你就愈發不應該埋怨命運 之神把她歸給我(雖然你這一點說得很少),你大概以為,要不是命 運之神把她歸給我,那你對她的愛就是正大光明了吧?假如你現在也 象平時一樣頭腦清楚的話,那我倒要請教你一下﹕倘若她歸了旁人, 不論是什麼人,難道還比歸了我對你更有利嗎?且不談你對她的愛情 有多麼高尚,我只問你﹕不管是誰佔有了她,是留給他自己消受呢, 還是會體念到你?但是她歸了我,這一點你不必擔心——如果你依舊 把我看作一個朋友的話。自從你我做朋友以來,我有哪一樣事物和你 分過彼此?至於這個美人兒,即使到了木已成舟的地步,我也願意象 處理我的其他事物一樣,和你共同消受,何況現在並沒有到那個地步 ,我一定把她完全讓給你,我一定能夠辦到。假如這件事我能夠正大 光明地替你效力,而我卻不肯依你的意思去辦,那你何必稀罕我這份 友誼呢?不錯,莎孚朗尼亞是我的未婚妻,我很愛她,巴不得早些和 她結婚;可是,你的才情勝過我,你比我懷著更大的熱情想要獲得這 位寶貴的美人兒,那麼,請你放心,我娶她進入我的屋子裡,並不是 來做我的妻子,而是給你做妻子。所以我勸你還是不必再憂愁,再苦 悶了,你大可以好好休養,讓你的心情輕松愉快起來,從今以後只消 歡歡喜喜地等待著你這份比我高貴的愛情得到圓滿的結果。” 第圖斯聽了吉西帕斯這番話,心裡快樂得多,引起了滿懷的希望 ,但是愈高興就愈覺得慚愧,因為他的良心告訴他說,吉西帕斯這樣 慷慨,那麼,倘若他竟然利用他的友情來達到自己的私願,那就越發 顯出他自己的卑劣。他這時依舊在哭泣,過了一會兒,好容易才回答 道﹕ “吉西帕斯,你的慷慨真誠的友誼,使我完全明白了我應當怎樣 對待這件事。神把這樣一位小姐賜給你,那是因為你比我更配消受她 ,我若把她從你手裡奪過來,那簡直是天理難容。如果天主認為這位 美人兒應該是屬於我的,那麼無論是你,或是其他任何人,都不會相 信天主竟會把她賜給你。所以我勸你,既是天從人願,讓你選中了這 位姑娘,你應當好好享受你的艷福,免得辜負了親友的好心,上天的 善意;你讓我以淚水洗臉,一天天憔悴下去吧,因為神已經斷定我不 配佔有這樣一個寶貝,所以罰我賠眼淚,不是我徵服憂傷、再做你的 好朋友,就是讓憂傷來徵服我,我也就此解脫了煩惱!” 吉西帕斯說﹕“第圖斯,如果憑著我們的友誼,可以允許我強迫 你依我一件事,可以允許我誘導你照著我的意思去做一件事情,那麼 在今天這件事上我就要充分行使我這種特權了。假如你不乖乖地聽我 的勸告,那我就要盡一個朋友的本份,采取一種強迫手段,使你非娶 莎孚朗尼亞不可。我知道愛情的力量有多大,我也知道古往今來男女 為愛情而遭到慘死的事不知有多少次。我看你已經快要走到這一步了 ﹕你既不能臨崖勒馬,也節製不住悲傷,這樣下去,只有一天天憔悴 ,以至於斷送了性命,那我無疑也要馬上跟著你去了。 “這樣看來,我即使不為別的理由愛你,就為了顧全我自己的性 命,也應當珍惜你的生命呀。所以莎孚朗尼亞非得歸於你不可,因為 你不容易再找到這樣一個可人兒,而我的感情卻很容易轉移到別人身 上去,這樣,我們豈不是就可以兩全其美了。如果物色妻子也象交朋 友一樣困難,那我也許就不會這麼慷慨啦。如今我既是很容易另外找 到一個妻子,卻再也找不到一個知己朋友,所以我寧願把她轉讓於你 ,而不願意失掉你這樣一個朋友。要知道,我把她讓給你,並不是失 去了她,而是讓她得到一個更好的歸宿。我話也講盡了,倘若你沒有 當做耳邊風的話,我勸你趕快拋掉你的憂傷,使你我都可以得到安慰 。你振作起來吧,準備消受你熱戀著的那位小姐啊。” 第圖斯不好意思答應娶莎孚朗尼亞為妻,因此默不作聲,可是, 他一方面受著愛情的驅使,另方面也拗不過吉西帕斯的再三規勸,終 於說道﹕ “吉西帕斯,你再三勸我這樣做,又說這樣做叫你很喜歡,假使 我當真跟著你的意思去做,我也不知道究竟是為了叫我自己稱心,還 是為了討你的歡喜。不過,你的慷慨徵服了我的羞恥心,我照著你的 意思去做吧。可是有一點我要告訴你——我這樣做,決不會忘了我不 光是娶了你心愛的姑娘,而且同時得以保全了性命。你對我的憐惜勝 過我對我自己的憐惜,我不是個忘恩負義的人,但願將來有一天能夠 體體面面地報答你。” 吉西帕斯聽了這話,就說道﹕ “第圖斯,如果我們要把這件事辦成功,我看應該采取這樣一個 步驟﹕你要知道,莎孚朗尼亞和我訂婚,是經過了我們雙方的家長很 長的一番商量的;假使我對人家說,我不要娶她了,那一定會引起人 們謠言紛紛,我們雙方的家長也會因此生起氣來。當然,只要能夠使 你把她娶到手,我是不會計較這一點的。我只怕我一宣布不要她,她 家裡馬上就會把她許配給別人(未必就許配給你),結果你我兩人就 落了空,真是何苦?為今之計,我看我只有一切照常,只把她當作我 的妻子娶回來,舉辦婚宴,然後設法讓你悄悄地去和她同房,當作你 自己的妻子一樣。以後遇到適當的時機和場合,我們再把真相揭露出 來。萬一不情願,木已成舟,他們也無可奈何了。不知你認為怎樣? ” 第圖斯很贊成這條計策。不久,他身體複原了,心事也沒有了, 吉西帕斯便把新娘迎娶了來。少不得大擺喜宴,熱鬧一番。到了夜裡 ,女賓們都告辭了,讓新娘睡在她丈夫床上。第圖斯的臥房就在新房 隔壁,兩個房間是相通的,吉西帕斯入了洞房,把所有的燈都熄滅了 之後,就輕手輕腳地走到第圖斯房裡,叫他到新房裡去和新娘團圓。 這時候第圖斯忽然羞慚得無地自容,想要臨時改變主意,不肯到那邊 去,偏是吉西帕斯說一不二,非要成全他朋友這件好事不可,終於說 服了他,把他打發到那邊去了。” 第圖斯上了床,就摟住新娘,仿佛打趣似地輕聲問她是否願意做 他的妻子,新娘只當他是吉西帕斯,滿口回答“願意”,於是他就把 一只貴重的漂亮戒指套在她手指上,說道﹕“那麼我也願意做你的丈 夫。” 一段良緣就此結成,一夜說不盡的恩愛歡樂。無論是她自己,或 是旁人,都只道跟她睡在一床的是吉西帕斯。 不料正當第圖斯和莎孚朗尼啞新婚之際,第圖斯的父親帕白列斯 一病長逝,家裡寫信來催他趕快回羅馬去料理喪事。因此他就和吉西 帕斯商量,準備帶著莎孚朗尼亞一同去,可是若不把其中的經過向她 說明白,事情是萬難辦到的。於是有一天,他們把新娘請到一間房裡 ,把真情實況向她詳詳細細地說明白了,第圖斯又把他們兩人所說的 許多私話說出來作證。莎孚朗尼亞用輕蔑的目光,看看這個又看看那 個,接著就號啕大哭起來,埋怨吉帕斯不該用手段欺騙她。她也不對 他們多說什麼,就回到娘家去,把吉西帕斯對她和她家裡人耍的欺騙 手段說給她父母聽,說是她現在實際上是嫁給了第圖斯,而並不是象 她父母所想象的那樣嫁給了吉西帕斯。 她父親聽了這話,氣憤到極點,趕到他的親屬和吉西帕斯的親屬 那兒去哭訴,這件事因此鬧大了。吉西帕斯不僅叫自己家裡人憤怒, 還受到莎孚朗尼亞家裡人的憎恨;人人都說,他不光是應該受到責備 ,還應該受到嚴厲的懲罰,可是他自己卻認為做了一件很體面的事, 莎孚朗尼亞家裡的人應該謝謝他為他們的女兒找到一個更好的夫婿呢 。 再說第圖斯這方面,他聽到這些情形,萬分苦惱。他懂得希臘人 的脾氣﹕你越是軟弱,他們就越是要向你叫囂,擺威風,等到他們發 覺了對方也不是好惹的,那時他們不光對你謙卑,而且對你馴服,於 是他決定再也不能任他們叫囂下去而不加答複了。 他具有羅馬人的氣魄,雅典人的智慧,便設下一條巧計,把吉西 帕斯和莎孚朗尼亞雙方的家屬,請到一個廟裡來。他自己和吉西帕斯 兩人一塊兒走進去,向那些等待著的人這樣說道﹕ “許多哲學家都認為,凡人不論做什麼事情,都要取決永生的神 明的意誌和預見;因此有人就說﹕不論是已然或未然的事,都產生於 必然,雖然也有些人認為只有已然的事才是產生於必然。我們只消把 這些意見仔細研究一下,就會很顯明地看出,你若是想要去打消一件 既成事實,那就無異於不自量力,和神明比高下。我們總不能不相信 神是以顛撲不破的智慧、毫無差錯地擺布和主宰著我們凡人俗事吧。 “這樣說來,你們總不難看出﹕如果我們拿神明的行徑來吹毛求 疵,那是多麼的盲目和狂妄;如果有人當真痴心妄想,一定要這樣做 ,那就活該自討苦吃。我聽見你們一直都在說,莎孚朗尼亞原是許配 給吉西帕斯的,現在怎麼竟成了我的妻子,如果這些話我沒有聽錯, 那你們就統統是這一類的人了。你們從來沒有想到過,神自始至終注 定了她應該歸於我,而不應該歸於吉西帕斯,現在事實證明果然是這 樣。 “但是,說起神明的奧妙的安排和意旨,多少人都認為那是一樁 難於理解的事件,那麼我就姑且假定神明不干預俗人的事情,而依據 世俗的見解來談一談——說到這裡,我不得不違背了我自己的習慣去 做兩件事情﹕一件是贊美我自己,另一件就是適度地去批評和責備別 人。可是,在這兩件事情上,我無論做哪一件,都是因為目前這件事 要求我非這樣做不可,都是因為我不願意脫離事實。 “你們憑著一時的氣憤,也不顧理智,就那樣責備和謾罵吉西帕 斯,不光是低聲嘀咕,而且在叫囂,你們這樣做,只不過是為了你們 好心許配了一個姑娘給他,而他卻甘願把她讓給了我;可是我認為他 這種做法是值得贊美的。我這樣說有兩點理由﹕第一,他盡了一個朋 友的情誼;第二,他在這件事情上比你們處理得妥善。 “我現在不打算跟你們講什麼朋友之道有多麼神聖,該怎樣推心 置腹,互相幫助;我只想提醒你們一點,那就是說,朋友的情誼勝過 骨肉的關系,因為朋友是我們自己結交的,而父母兄弟是命裡注定的 。這樣看來,如果吉西帕斯把我的生命看得比你們的情誼還重,那你 們也不必詫異,因為他是我的朋友。現在再談第二個理由,這一點我 更是非講給你們聽不可了——這就是說,他比你們都聰明,因為我覺 得你們既不懂得神明的意旨,更不懂得友誼有多大的力量﹕——我說 ,你們經過了再三的斟酌和周詳的考慮,把莎孚朗尼亞許配於吉西帕 斯——一個年青人,又是個哲學家。吉西帕斯又自願把她讓給另一個 青年哲學家。你們的意思是要把她許配給一個雅典人,而吉西帕斯卻 把她讓給一個羅馬人。你們把她許配於一個身分高貴的後生,而他卻 把她讓給一個更高貴的人。你們為她選的夫婿是個富家子弟,他為她 選的夫婿更富有。你們給她選的那個青年非但並不愛她,幾乎還不了 解她,他給她選的這個青年,卻愛她甚於愛一切的幸福,愛她甚於愛 自己的生命。 “為了讓你們明白我所說的話都是真話,吉西帕斯的做法勝過你 們的做法,且聽我來一一剖白給你們聽。我也象吉西帕斯一樣,是個 年青的哲學家,這也不消我多加表白,你們只要看看我的風采和學問 就會明白。我和他是同樣年紀,在一起讀書,並肩齊進。不錯,他是 個雅典人,而我是個羅馬人。如果我們要爭論這兩個城市哪一個比哪 一個光榮,那麼我得說,我是個自由城市裡的公民,而他則是一個附 庸城市裡的公民,我那個城市統轄天下,他那個城市卻屬於我那城市 的管轄之下;我的城市無論是文才武略,都名聞天下,而他那個城只 不過以文藝見稱。雖然在你們眼裡看來,我不過是個微賤的書生,我 可不是什麼不三不四的羅馬人家的子弟。我自己家裡和羅馬的許多公 共場所都供滿了我家祖先的雕像,羅馬的史冊上載滿了第圖斯家族對 羅馬神殿的豐功偉績。我們的家聲並沒有隨著歲月的消逝而衰微,到 如今還是蒸蒸日上呢。我實在不好意思提起我的豪富的家貲,因為我 始終記著﹕高貴的羅馬公民自古以來都認為貧殘不能移乃是最大的財 富。縱使凡夫俗子認為我這話是胡說,只有財富才值得贊揚,那麼我 不妨告訴你們,我非常富有,而且我的財富不是巧取豪奪來的,而是 命運之神給我的。我知道你們一向樂意在雅典當地跟吉西帕斯攀親, 到現在還是屬意於他,可是你們無論如何不應該小看我這個羅馬人, 因為我在羅馬也是個身分高貴的人,無論在公事或私事方面,我的勤 奮、能干、魄力,都不見得比人遜色。 “現在且請大家不要意氣用事,而要心平氣和地想一想﹕誰會認 為你們的意見比我的朋友吉西帕斯的意見高明?沒有人會這樣想。那 麼,莎罕朗尼亞嫁給了一個富貴世家的羅馬子弟第圖斯,又是吉西帕 斯的朋友,這真是門當戶對。如果有人為這件事抱怨或是感到遺憾, 那實在太不應當,也足見他不明事理。也許有人會說,他們並不非難 第圖斯娶了莎孚朗尼亞,他們只恨他娶妻不擇手段,偷偷摸摸把女方 的親友蒙在鼓裡。這也不是什麼新奇的事,何足為怪? “天下女子多的是違背父母之命和人家私訂終身,或是與人私奔 而後結為夫婦。還有些女人跟男人先通情,肚子大了,快要生孩子了 ,才和人家結婚,而不是人家循規蹈矩來求婚的,她們的家屬迫不得 已,只好承認,這些情形我也不必談了,而莎孚朗尼亞卻沒有踫到過 任何這一類的情形。吉西帕斯把她讓給第圖斯,是經過了慎重的考慮 、正當的手續、體體面面的方式的。也許還有人會說,吉西帕斯不應 當把她讓給這樣的一個人。這都是些娘兒腔的胡涂想法,完全由於他 們缺乏見識。命運之神為了要完成她早已安排好的事情,因而采用種 種新穎的手段、奇妙的方法,這也不是第一次了。譬如說,我有件事 情要辦理,而來給我辦這件事的並不是個哲學家,而只是個鞋匠,那 麼只要他能夠勝任,我就不管他公開辦理也好,秘密辦理也好,我又 何必計較呢?如果這個鞋匠辦事不力,那麼,這一次我謝謝他,下一 次我再也不請教他就是了。如果吉西帕斯這一次辦理莎孚朗尼亞的婚 事辦理得還不錯,那麼,你們責備他不擇手段,那就未免多此一舉, 跡近愚蠢了。如果你們信不過他,那麼你們這一次謝謝他,以後再也 不要讓他轉手嫁你們的女兒就是了。 “不過我應當跟你們說明白,我並沒有在莎孚朗尼亞身上使用任 何詭詐或欺騙的手段,辱沒你們的閥閱家聲;我雖然是悄悄地娶她為 妻,可是我並沒有以粗暴的手段來破壞她的貞操,也不象敵人那樣不 擇手段地把她弄到手就算數;我確實是為她的青春美貌,為她的高貴 品質,燃起了愛情的火焰;我知道你們非常愛她,倘若我竟采用了你 們認為正當的那種辦法去向她求婚,那可就不能把她娶到手了,因為 你們唯恐我把她帶到羅馬去。 “因此我只有采用秘密的辦法,現在也不妨跟你們說個明白。我 說服了吉西帕斯代我做一件他所不願意做的事。再說,我雖是那樣愛 她,可並不是以一個情人的身分向她求歡,而是以一個丈夫的身分向 她求歡的。我先用好言好語和婚禮戒指向她求婚。問她願意不願意做 我的妻子,她回說願意,我這才把戒指戴在她手上,這才和她同房的 ,這一點她自己也能證明。如果她認為自己受了欺騙,那可不應當怪 我,只怪她自己當時沒有問一聲我是誰。這樣看來,無論是吉西帕斯 站在朋友立場來說,或是我自己以一個情人的身分來說,我們最大的 錯誤和罪過就是不應該私下叫莎孚朗尼亞變成了第圖斯•昆第阿斯的 妻子。你們所以這樣誹謗他,威脅他,算計他,也就是為了這一點。 萬一他把這位姑娘讓給了一個莊稼漢、流氓、或是奴隸,那時候你們 又該怎麼辦?只怕就是搬出了鐐銬、打開了牢門、抽緊了絞索還出不 了你們這一口氣吧? “這一層我們姑且不再談下去,時間局促,我因為家父去世。急 於要回到羅馬去。我想帶著莎孚朗尼亞一塊兒去,所以我本來打算保 守秘密的事情,現在也跟你們講個明白了。如果你們放得聰明一些, 一定會高高興興地就此罷休;要知道,我若是存心欺騙你們,污辱你 們,那我大可以把莎孚朗尼亞丟在這兒不管,讓她去受人譏笑,可是 神不允許一個羅馬人存這種卑鄙的念頭! “所以說,莎孚朗尼亞已經是我的人了,這不光是歸功於我的朋 友吉西帕斯的妙計和我自己在情感上的機智伶俐,也憑著神的意旨, 履行了人世的法律手續。如果你們竟自以為比別人聰明,甚至比神明 都聰明,你們可以有兩個辦法來反對這件事,和我為難。第一個辦法 ﹕你們把莎孚朗尼亞留下來不讓我帶走,那你們可沒有權利這樣做, 除非我同意;第二個辦法就是,把吉西帕斯當作一個仇人看待,也不 管他給你們出了多大的力。我現在也不打算進一步給你們指出這樣做 有多麼愚蠢,我只是以一個朋友的身分,奉勸你們平下這口氣,打消 怨恨,把莎孚朗尼亞還給我,讓我和你們結為親戚,臨走的時候,大 家和和氣氣,將來和你們有來有往。老實說,現在木已成舟,不管你 們樂意也好,不樂意也好,如果你們存心為難,我就把吉西帕斯帶走 ,等我回到羅馬,我不管你們怎樣阻攔,也要把莎孚朗尼亞奪回來, 因為她是名正言順屬於我的。等我跟你們翻了臉,結了冤仇,你們才 會知道羅馬人有多麼厲害!” 第圖斯說完了這番話,怒容滿面,站起身來,手攙著吉西帕斯, 走出了廟宇,而且還對他們搖頭示威,表示他們雖然人多,他可毫不 在乎。他們一方面被他那番聯姻結親的大道理說服了,也想和他言歸 於好。另方面也給他最後那幾句話嚇唬住了,便一致認為,既是吉西 帕斯不願意和他們攀親,那就最好和第圖斯結親,免得既失去了吉西 帕斯,又和第圖斯結下了冤仇。於是他們就去找到第圖斯,跟他說, 他們願意把莎孚朗尼亞嫁給他,和他攀親,也願意把吉西帕斯當作一 個好朋友看待。接著,雙方盡了親友應有的禮數以後,便各各告辭回 家,把莎孚朗尼亞送回到他那兒去。她本是個聰明的女人,眼見事情 到了這般地步,便順水推舟,把從前對吉西帕斯的情意,轉到了第圖 斯身上來,跟他一同到羅馬去,在那裡果然受到極其體面的接待。 再說吉西帕斯,他留在雅典,幾乎沒有一個人瞧得起他;過了不 久,有些人存心陷害他,找了個借口,把他連同他的一家人,從雅典 驅逐出境,判他終身流放。他貧苦無告,光景淒慘,簡直淪落到求乞 的地步。他一路上忍饑挨餓,來到羅馬找第圖斯,看看他是否還顧念 舊情。到了那裡,他打聽到第圖斯依然健在,很受羅馬人尊敬,因此 就去到他家門前,等待第圖斯回來。他落到這般難堪的境地,真不好 意思開口叫他,只是設法讓第圖斯看見他,認出他,先來招呼他。不 料第圖斯竟沒有注意到他,管自走了過去;他只道第圖斯看見了卻故 意避開他,這時候他想起了自己從前對他那樣仁至義盡,如今他卻忘 恩負義,不禁恨恨地離開了,心裡非常沮喪。這時天色已黑,他肚子 又餓,身邊又沒有一文錢,東走西逛,不知道上哪兒去是好,真巴不 得快些死了的好。不久,他無意中來到這城裡的一個荒涼地區,看見 一個大洞穴,便走進去過夜。他先哭了一陣,哭得筋疲力盡,便倒在 那光禿禿的地面上睡著了,說來好不可憐。 天快亮的時候,有兩個盜賊帶了贓物來到這個洞裡。兩人為了分 贓不均而大打出手,結果那強的一個殺死了那弱的一個,逃了。吉西 帕斯聽得這片鬧嚷聲,又看著眼前這番情景,心想,他求死不得,如 今可是個大好機會,用不著自殺也可以結束自己的殘生。因此他就一 直待在那兒不走,後來巡丁聞訊趕來,氣勢洶洶地把他逮走了。在審 汛時,他一口承認那個人是他謀害的,謀害之後卻無法從那個洞中脫 逃,執政官馬卡斯•瓦羅命令把他按照當時的習俗釘在十字架上處死 。 這時湊巧第圖斯來到執政官的法庭上,聽見人家在談這件案子, 便把犯人的臉打量了一下竟立刻就認出了是吉西帕斯,不禁大為驚異 ﹕他的好友怎麼會遭到這般悲慘的命運,又是怎樣來到羅馬。他一心 想要搭救他,但眼看除了自己代他認罪以外,實在沒有別的辦法搭救 得了他,於是急忙走上前去大聲說道﹕ “馬卡斯•瓦羅,快把這個死囚叫回來,他是無罪的。今天上午 你的巡丁發現的那個死尸實在是我謀殺的,我這樁罪行已經夠冒犯神 的了,我再也不願意讓另一個無辜的人為我冤枉而死,否則我可真是 罪上加罪了。” 瓦羅大吃一驚,可是全法庭的人都聽到他的話,他身為官員,名 譽有關,不得不依法辦事,就叫巡丁把吉西帕斯押回來,當著第圖斯 的面對他說道﹕ “這件事對你性命攸關,我們沒有對你用刑,你怎麼競瘋到這般 田地,不是你犯的罪也承認是你犯的?據你說,昨天晚上那條人命是 你謀害的,現在這裡有一個人說,謀害人命的不是你,是他。” 吉西帕斯向那人望去,原來是第圖斯,心裡完全明白第圖斯這樣 做是為了搭救他,報答他從前的恩典,不禁傷心地哭了起來,說道﹕ “瓦羅,那人實在是我殺害的;第圖斯要搭救我的一片好心現在 已經太晚了。” 只聽得第圖斯說道﹕“執政官,你也看得出這人是個外地人,而 且你們在那個死人身旁逮住他的時候,他手無寸鐵。你還可以看出, 他所以這樣輕生求死,原是為了境況艱難,所以你應當把他開釋,來 判處我應得的罪名。” 執政官見他們兩人爭著認罪,不禁起了疑心﹕莫非這兩個人都不 是正凶?他正在盤算著如何開脫他們,這時忽然走進來一個青年,名 叫帕白列斯•安北斯塔斯,是個臭名昭彰的惡棍,全羅馬沒有哪個人 不知道他,那條命案就是他干的。原來他眼見這兩人平白無故地代他 受過,不禁天良發現,就對瓦羅說道﹕ “執政官,這回我是命裡注定要來排解這兩個人的爭端,我也不 知道是哪一個神明在鞭策著我的良心,要我非到你這裡來投案不可。 你們聽著﹕他們兩個人爭著認罪,其實誰都沒有罪。今天破曉時分被 殺死的那個人是我殺的。當我和那個後來被我殺死的人分贓的時候, 我看見這個苦命人正睡在那兒。至於第圖斯,用不著我為他洗雪,因 為他的聲名已經傳遍了每一個地方,誰都知道他不是做這種事情的人 。所以我請求你趕快釋放了他們,按照法律來判我的刑。” 這件事傳到了屋大維耳裡,屋大維把他們三人都召了去,問他們 為什麼一個個爭就死刑,他們把實情稟明。於是屋大維開釋了那兩個 無辜的朋友,同時也赦免了那另外一個人,理由是,他能愛護那兩個 好人。事後第圖斯先責備吉西帕斯不該不信任朋友和怕難為情,然後 就歡天喜地,把他帶回家去,莎孚朗尼亞見了,感動得流出淚來,只 當他是個親兄弟一般接待他。等他休息了一陣。吃了些東西,精神恢 複了,第圖斯就拿出一些體面的服裝來讓他穿上,和他共享自己所有 的家貲房產,又把自己的妹妹孚維亞嫁給他為妻。各事辦妥之後,又 對他說﹕ “吉西帕斯,現在請你拿定主意﹕你是願意長遠住在我這兒呢, 還是願意帶著我給你的一切回到阿凱亞去呢?” 吉西帕斯一方面因為受到故鄉的放逐,另方面有感於第圖斯的友 情,便決定做一個羅馬人,長住在這個城裡。從此他和孚維亞,第圖 斯和莎孚朗尼亞,兩對夫婦同住在一幢大屋子裡,極其融洽,彼此之 間的友誼到了無以複加的地步。 這樣看來,友誼真是一樣最神聖的東西,不光是值得特別推崇, 而且值得永遠的贊揚,它是慷慨和榮譽的最賢慧的母親,是感激和仁 慈的姊妹,是憎恨和貪婪的死敵;它時時刻刻都準備舍己為人,而且 完全出於自願,不用他人懇求。可惜現在很難看到朋友之間能夠這樣 崇尚義氣了,這都是人類貪得無饜的心理所造成的過錯和恥辱,以致 每個人都在斤斤較量著自己的利益,哪裡還顧它什麼友誼不友誼?早 把它拋到九霄雲外去了。 你們想,若不是為了友誼,天下還有什麼樣的感情、什麼樣的財 富、什麼樣的親屬關系能夠使吉西帕斯那樣為第圖斯的戀情、眼淚和 嘆息所深深感動,以致把自己心愛的未婚妻也割愛於他呢?若不是為 了友誼,還有什麼法律、什麼威脅、什麼恐懼能夠製止吉西帕斯不在 隱蔽的地方、在黑暗裡、就在他自己的床上,伸出他那年青的雙臂、 去擁抱那位美麗的姑娘呢——說不定那位小姐正在等待他的撫愛呢? 若不是為了友誼,有什麼榮譽、什麼酬報、什麼職銜,能夠引誘吉西 帕斯為了滿足一個朋友的心意,竟不惜拋棄自己的親友和莎孚朗尼亞 的親友,把那千萬人的無理取鬧和嘲笑誣蔑置之不顧呢? 再說第圖斯,他當時大可以裝做沒有看見他的朋友,那樣做決不 會有人責備地,可是當他的朋友自己招來殺身之禍的時候,他竟然毫 不猶豫地舍身去救他,這是由於什麼力量的推動?友誼!第圖斯眼見 他朋友走上了窮途末路,竟不假思索,拿出自己廣大的家產來和他共 享,他怎麼會那樣慷慨大方呢?為了友誼!他明知他朋友已經窮愁潦 倒,卻大膽把自己的親妹子許配於他,這是為了什麼原因呢?為了友 誼! 我們知道,天下人都希望自己親友眾多,兄弟成群,兒女繞膝, 財源茂盛,僕從如雲。可惜他們一個個都只為自己著想。連一片樹葉 子脫下來都怕打破自己的頭,至於父兄師長有了天大的急難,全不放 在心上,而朋友之交卻完全是兩樣的。 故事第九 故事第九 埃及的蘇丹喬裝為商人,備受托勒羅厚侍。托勒羅不久參加十字 軍,與其妻約定日期,如逾期無信息,即可改嫁。末幾,托勒羅被伊 斯蘭教徒擄去,因善於馴鷹,深受蘇丹器重,並認出他就是托勒羅, 遂殷勤相待。後來托勒羅思妻成疾,蘇丹施用法術,連夜送回故鄉, 正趕上妻子改嫁日期,幸在婚宴上為妻認出,夫婦重新團圓。 菲羅美娜的故事講完了,人人都稱道第圖斯那樣的感恩報德,實 在了不起。國王既讓第奧紐講最後一個故事,自己便接下去說道﹕ 可愛的小姐們,菲羅美娜剛剛談論到友誼的那番話,真是切中肯 要,她在末尾又指責當今的人們已是完全不看重友誼,這指責也說得 極有理由。假使我們現在的目的是在這裡痛斥世道人心。或是改正社 會風氣,那我也可以接下去發表一通長篇大論。可是我們的目的不是 這樣,所以我打算在這裡說一個故事。這故事說的是薩拉丁的慷慨大 度,雖然比較長些,卻非常有趣。我說這個故事,目的就是要讓大家 明白﹕雖然人類由於天性上的缺陷,彼此之間很難建立真正的友誼, 但我們至少可以樂於去幫助人家,那我們也許遲早有一天會得到報償 的。 現在我開始說故事了。根據多方面人士的證實,在國王腓特烈第 一統治下,基督教徒為了收複聖地,曾發動了一次大規模的十字軍。 當時埃及的蘇丹名叫薩拉丁,是個高貴勇武的君主,他早就風聞這件 事,決定親自去觀察各個基督教國家的君主準備得如何,好定下一個 對付的辦法。他在埃及把一切事務料理停妥之後,就打扮成一個商人 模樣,隨身帶了兩名足智多謀的大臣和三個侍從出發,只說是去朝拜 聖地。他們走遍了許多信奉基督教的國家以後,行經倫巴第,準備越 過阿爾卑斯山到法國去。 有一天晚禱時分,他們正走在從米蘭到巴維亞的路上,踫到了一 位名叫托勒羅的紳士,帶著鷹犬僕從等,正趕往台西諾河上他那美麗 的別墅裡去小住。托勒羅一看見薩拉丁這一行人等,就看出他們都是 外地來的高貴的紳士,湊巧蘇丹走上去向他的一個僕從打聽,這裡離 巴維亞還有多遠。當天是否趕得上進城投宿。托勒羅不等那個僕從開 口,搶著回答道﹕“諸位先生,你們今天趕不上進巴維亞城了。” “那麼,”薩拉丁說,“我們人地生疏,是否可以煩你指點我們 一下哪裡有上好的客店?” 托勒羅回答道﹕“十分樂意。我正打算派個人到巴維亞去辦件事 情﹕我叫他跟你們一塊兒走,把你們帶到一個地方去投宿,包管你們 住得舒舒服服。” 說完這話,他就轉過身去悄悄吩咐他的一個親信僕人如此這般, 打發他跟他們一塊兒去;他自己則趕往別墅,吩咐下人預備好豐盛的 晚餐,設置在花園裡;各事預備停當,他就站在門口迎候嘉賓。 再說那個佣人,他陪著外地的紳士一路上談天說地,帶領他們兜 過一條條狹路小徑,不讓他們生疑,最後把他們帶到他主人的別墅裡 。托勒羅一見他們來到,就趕忙走上前來迎接,滿面堆笑地說﹕“諸 位紳士,竭城歡迎你們!” 薩拉丁原是個頭腦靈敏的人,猜出了這位紳士開頭所以沒有說明 邀請他們到他家裡來,為的是生怕他們不肯,因此才想出這個辦法把 他們帶回家來,叫他們再也沒法推托,非在這裡過夜不可。於是他就 答禮道﹕ “先生,假使殷勤多禮也要招來責怪的話,那我們可要怪你了。 你耽擱了我們的路程就不說吧,可是你我只有一面之緣,你就強迫我 們接受你這般高貴殷勤的接待,實在叫我們慚愧!” 托勒羅本是個知情達理、善於言辭的人,回答道﹕“諸位紳士, 從你們的舉止風度看來,我這菲薄的招待,實在遠不能適合你們高貴 的身分。不過巴維亞城外實在也找不出一個好地方可以讓你們住得舒 服,所以我只得累你們繞道來到這裡,將就著住一晚了,請諸位多多 原諒。” 頃刻之間,僕人們都來到這些旅客身邊,幫著他們下了馬,再把 馬牽進馬廄,卸下馬鞍,飲水喂料。 接著,托勒羅先生就把那三位生客帶到事先給他們預備好的房間 裡,讓僕人們替他們脫了鞋子,請他們先喝些冷酒提提精神,又陪著 他們一直談笑到吃晚飯的時候。 薩拉丁和他的伙伴以及僕從人等,都懂得拉丁文,因此雙方的語 言都完全聽得懂。他們都覺得,這位騎士的無上的風趣和殷勤健談, 真是少見。再說托勒羅那方面,他也覺得這些人都是些大富大貴的人 物,遠非他開頭所想象得到的,因此,眼見不能在當天晚上辦出豪華 的筵席來款待他們,邀請些貴客來奉陪他們,心裡很是懊惱。於是他 決定明天再作補償,便仔細吩咐一個佣人,打發他到巴維亞去把這件 事告訴他那位賢慧過人、慷慨好客的夫人——原來巴維亞離這裡很近 ,夜裡根本不關城門。這樣安排好了之後,他就把這幾位貴客領進花 園,客客氣氣地請教他們的姓名。薩拉丁回答道﹕“我們都是塞浦路 斯來的商人,從塞浦路斯到巴黎去料理一些商務。” “天哪,”托勒羅回答道,“但願我們的國家能夠出幾個紳士, 抵得上塞浦路斯商人的風度就好了!” 賓主熱烈攀談,不覺到了晚飯時分,托勒羅讓他們各自按照本人 的身分地位順序坐定,招待得十分殷勤,他們吃了這一頓臨時預備起 來的晚飯。飯罷不久,托勒羅忖度他們一路上的辛苦疲乏,就請他們 安息,床鋪被褥自然備極華麗;他自己不久也就寢了。 同時,托勒羅差遣到巴維亞去的那個僕人,已把這事告訴夫人。 那夫人非但沒有娘兒們腔,而且氣派十分豪爽,立即把托勒羅所有的 親友和僕從都找了來,幫著分頭籌辦豪華的筵席,一面吩咐人連夜打 著火把出去邀請合城的達官貴人,一面吩咐下人在家裡掛上綢緞的窗 帷,鋪上華麗的台布,掛上氈毯,一切都照著她丈夫的意思辦理。 第二天早上,薩拉丁和他的同伴們一起床,托勒羅就陪他們一塊 兒上了馬,同時放出了幾只鷹,把他們帶到附近一個淺灘那裡,指給 他們看那些鷹飛得多麼敏捷。薩拉丁請他派個人把他們帶到巴維亞的 一個上等客店裡去,托勒羅就說﹕ “讓我來做諸位的向導吧,因為我也正要進城去。” 他們信以為真,非常高興,就跟著他一塊兒出發。大約在晨禱鐘 響的時候,他們就來到城裡,滿以為是到一家上好的客店去投宿的, 卻被托勒羅帶到他自己家裡去了。只見有五十來個當地的上等人早已 等在門口,迎候這些陌生的嘉賓,並且馬上走過去要替他們卸鞍系馬 。薩拉丁和他的伙伴們一見這情形,便知道這是怎麼一回事了,就說 道﹕ “托勒羅先生,我們請求於你的並不是這個。昨天晚上已經打擾 得你夠了,實在叫我們受之有愧。今天你應該讓我們趕路了。” “諸位先生,”托勒羅回答道,“昨天晚上我有幸接待你們,只 好算是機緣湊巧,因為我是在路上偶然踫到你們的,而且時間已晚, 只得讓你們在那座小屋裡委屈了一夜。可是今天諸位賞光駕臨舍下, 我真是感激非凡了,就連我這許多親友們也要感激;如果諸位見外, 不肯與我這些親友一塊兒吃頓便飯,那我也不便勉強。” 薩拉丁和他的伙伴們給這一番話說得無法推辭,只得下了馬,讓 主人家領著他們走進那些布置得富麗堂皇的房間,脫下了旅行的服裝 ,休息了一會兒,就進入客廳,只見華麗的筵席已經擺好。他們洗了 手,然後入席;山珍海味,一道道端上來,主人又殷勤地勸酒進菜; 縱使帝王駕臨,也只能享受這樣的供奉了。薩拉丁和他的隨從雖然都 是王侯公卿,看慣了珍貴的物品,如今見了這番場面,也不免暗中驚 異;因為他們知道這位主人只是個平民,並非什麼公卿大臣。 宴畢撤席,賓主歡敘了一陣,這時天氣漸漸熱起來,托勒羅先生 示意巴維亞當地的那些紳士告辭回家。於是他獨自一人陪著三位貴賓 ,把他們帶進一個房間,又把他夫人請出來相見,表示他沒有一樣貴 重的東西隱藏著沒給他們看。夫人出來,只見她長得十分美麗,身子 修長,衣飾豪華,一手攙著一個天使模樣的孩子,向貴賓們請安。貴 賓們都站起身來,必恭必敬地向她問好,給她讓坐,又把那兩個孩子 贊美了一通。她就愉快地和他們攀談起來,後來托勒羅因事告退,她 就客客氣氣地問他們從哪兒來,到哪兒去,他們便把以前回答她丈夫 的話,重新和她說了一遍,於是夫人和顏悅色地說道﹕ “這樣看來,我這個婦人的見識總還算不錯,我要請求諸位賞個 光——我打算送給你們一些小禮物,希望你們不要見卻。不要忘了, 女人家氣量小,只能送些小禮物,但願你們只看重送東西的人的情意 ,而不要計較物品的價值,收了下來吧!” 說著,她叫人把禮物拿來,原來是每人兩件袍子,一件是綢子滾 邊的,一件是皮滾邊的,這種袍子不要說是平民、商人,就是王公大 臣也穿得,她另外還給了他們三件線緞上衣和三條麻紗短褲,說道﹕ “請收下吧;我給我丈夫穿的也是同樣的衣服;至於其他幾樣東 西,雖然不值什麼錢,也許對你們還合用,因為你們和尊夫人隔離得 那麼遠,還得趕遠路,我知道生意人都喜歡穿得整整潔潔的。” 三個伊斯蘭教徒十分驚異,只覺得托勒羅先生真是禮數周到,不 願意有絲毫的疏忽。他所贈送的那些華麗的衣服,一個商人是不配穿 的,難道說,托勒羅先生已經看出了他們的身分了嗎?但他們當中有 一個人回答道﹕ “夫人,這都是些貴重的禮物,我們不能輕易接受,不過你情意 深厚,再三要送給我們,使得我們又不便推卻。” 這件事辦好,托勒羅先生回來了,夫人便告辭了他們,祈求天主 為他們祝福,又拿了些東西按照等級去分發給他們的僕從。托勒羅先 生又挽留他們再住一夜;因此,他們小睡了一會兒以後,就穿上新衣 ,騎著馬,跟他一塊兒繞城游覽去了。到了吃晚飯的時候,少不得又 有多少高朋貴友陪著他們豪飲了一頓。飯後,談笑了一會,就上床睡 覺。第二天早上醒來,他們又看見原來的三匹羸馬給換上了三匹肥大 的駿馬,僕從們的馬也換過了。薩拉丁見了這情形,就轉過身去對他 的伙伴們說道﹕ “我憑著真主發誓,天下再也找不出第二個人比這個騎士更有修 養,更懂得禮貌。更通達人情世故的了。如果基督教國家的國王都象 這個騎士一樣,埃及的蘇丹,就連一個也抵擋不住,別說許多國王團 結在一起,準備來侵犯蘇丹。” 他們知道這次的禮物又是推卻不得,就再三道謝,然後上了馬。 托勒羅領著一大群人把他們送出城去,走了好長一段路。薩拉丁這時 已經對托勒羅頗有好感,不舍得和他分手,可是他急於趕路,只得要 求他們趕快回去。托勒羅先生固然也舍不下他們,但也只得說道﹕ “諸位先生,既然如此,我也只得從命了。可是有一件事我必須 和你們說明白﹕我不知道你們是誰,也不願意多打聽,只是任憑你們 怎麼說。可是不管你們是何等樣人,我決不相信你們是商人。天主保 佑你們!” 薩拉丁告別了托勒羅的伙伴們以後,就回答托勒羅道﹕“大爺, 也許將來有一天,我們能把我們的商品拿給你看,那時候你一定會相 信我們是商人了。再見!” 於是薩拉丁帶著他的隨從策馬前行,心裡打定主意﹕只要能夠活 著不死,只要他預料中的戰爭不會給他招來殺身之禍,他一定要回敬 托勒羅,象他所受的款待一樣隆重。他又在他的同伴們前幾次三番贊 揚托勒羅夫婦﹕他們的處世為人和殷勤好客,只覺得越說越說不盡。 等他遍訪了西方各國,實在已是筋疲力盡,便和他的伙伴們乘船回到 亞歷山德利亞去。他這次外出,獲悉了不少敵情,便著手準備防御工 作。再說托勒羅大爺,他回到巴維亞城裡,想了好久,始終想不出這 些人是誰,甚至於連一個約莫譜兒也想不出。後來十字軍東徵了,到 處都在招軍買馬,大事準備。托勒羅大爺顧不得他妻子再三的哀求和 哭訴,毅然決然地參加十字軍。等他做好了一切準備、正要上馬動身 的時候,他對他心愛的妻子說道﹕ 夫人,想必你也明白,我這次參加十字軍,一方面是為了我自身的榮 譽,另方面也是為了拯救我自己的靈魂。我把一切家務和我們的家聲 ,都托付給你。現在我走是走定了,可是後事變幻莫測,我哪裡料得 準我一定能夠回來了所以我請求你答應我一點,那就是說,不管我將 來怎樣,若是遇到我生死不明的時候,你只消等我一年另一個月又一 天,你就可以重嫁,這期限就從今天我出發的日子算起。” 夫人失聲痛哭,回答道﹕“托勒羅,你這一走,給我留下的悲痛 ,真叫我不知怎樣才受得了。可是,只要我能夠忍痛活一天,而你萬 一遭到什麼不幸,不管你是生是死,都請你放心﹕我活著是你的妻子 ,死了依舊是你的妻子!” 托勒羅說﹕“夫人,你的諾言我是信得過的。可是你正年青美貌 ,又是出身名門,你的賢慧有哪個不知,哪個不曉?萬一將來謠傳我 死了,我擔保附近一定會有多少達官貴人要向你的兄弟和親友們去求 婚,那時候盡管你的意誌堅如鐵石,恐怕經不起他們幾次三番的硬逼 ,也不由得你不順從吧。我所以只要求你等待我這麼短短的一段時期 ,也就是為了這個原因。” 夫人說﹕“我答應你的話一定會做到的,萬一我非得走別的路不 可,我也會照你的意思做去。我但願天主不會叫你我走到這一步。” 說過這話,她就抱住他,一邊哭,一邊從手上取下一只戒指,遞給他 說﹕“萬一我來不及見你一面就死了,那麼你看到這只戒指,就會記 起了我。” 托勒羅接過戒指,上了馬,同親友們一一辭別,就出發了,不久 就和他的一行伴侶來到了熱那亞。他們在那裡乘上了一條大帆船,沒 多久就到了阿卡,在那裡參加了基督教主力部隊,那部隊裡幾乎立即 蔓延著一種惡性疾病,死亡率很大。 正當這種疾病流行的時候,薩拉丁那方面不知究竟是由於戰術高 明,還是由於運氣好,不費一兵一卒幾乎把所有不曾染疾而死的基督 徒都俘擄了,關在各個城裡。托勒羅大爺也被擄了,跟一些俘虜們在 一起被送往亞歷山德利亞去。那裡沒有人認識他,他也唯恐讓人家認 出,因此迫不得已,只好替人家養鷹。這本是他的拿手好戲,讓薩拉 丁看見了,就把他從俘虜中挑出來,叫他替他養鷹。 從此薩拉丁就拿“基督徒”稱呼托勒羅,雙方都沒有認出誰是誰 。托勒羅一心記著巴維亞,幾次想要逃跑,都沒有逃成。後來有幾個 熱那亞人,以大使身分來到薩拉丁這裡,和他商談關於贖回俘虜的事 ,臨走的時候,托勒羅打算托他們帶封信給他妻子,告訴她說,他仍 然活著,一有辦法就趕回家去,希望她等著他。他當真寫了一封家書 ,找到了一個他認識的大使,托他把信帶給巴維亞城西也爾—道羅地 方的聖彼得修道院長,那就是他的叔父。 過了不久,有一天,薩拉丁和他談到養鷹方面的事情,他笑了一 下,嘴唇一動,薩拉丁想起了以前在巴維亞家裡看到的他那種神情, 因此想起了托勒羅,接著又盯著他看了一陣,認出了果然就是他,於 是他就掉換了話題,問道﹕ “喂,基督陡,你是西方哪一個國家的人呀?” “主上,”托勒羅回答道;“我是倫巴第人,住在巴維亞城裡, 我是個出身微賤的可憐人。” 薩拉丁聽了這話,便斷定自己果然猜中了,心裡好不高興。想道 ﹕“多謝老天爺賜給我這個機會,讓我來報答他的厚意。” 於是他不作一聲,立即命侍從把他自己的衣飾全都拿到一間房裡 ,再把托勒羅帶到那裡,問道﹕ “瞧,基督徒,這些衣服裡面,有沒有哪一件是你見過的。” 托勒羅望了一下,看見了他妻子送給薩拉丁的那幾件衣服。可是 又怕未必當真就是,便回答道﹕“主上,沒有一件是我見過的;可是 不瞞你說,有兩件倒很象我那年贈送給那三位在我家裡住宿過的商人 的。” 這時候薩拉丁再也控製不住自己了,連忙親切地抱住他,說道﹕ “你是托勒羅•德•伊斯特裡亞大爺,尊夫人當年贈送衣服給三個商 人,我就是其中的一個,當時我同你分手的時候,曾對你說過,我總 有一天可以讓你看到我做的是什麼生意,現在是時候了。” 托勒羅聽了這話,又是喜歡又是羞愧;喜歡的是,居然有幸接待 過這麼一位上賓;羞愧的是,當初對待那三份貴賓實在太菲薄了。 一會兒,薩拉丁又說﹕“托勒羅大爺,既是真主有意把你送到這 兒來,那麼以後就把自己當作這兒的主人吧。”兩人歡敘了一陣以後 ,薩拉丁就讓他換上王室的衣服,把他帶到一些顯赫的公卿面前,先 把他高貴的德性大大贊揚了一番,然後吩咐公卿們說,凡是想要獲得 國王恩寵的人,都得把托勒羅大爺當作國王本人一般尊重。大家都跟 著他的旨意做去,尤其是那兩位跟薩拉丁一塊兒在托勒羅家裡作過上 賓的人,更是對他殷殷勤勤。托勒羅突然受到這般的優寵,幾乎連思 鄉之情也有些淡薄了,何況他還道他那封家信這時已經送到了他叔父 的手裡。且說在那批被薩拉丁所俘擄的基督徒當中,有個普羅望斯地 方的無足輕重的人,名字叫做托勒羅•德•代尼斯,就在被俘擄的那 天死了,下了葬,而托勒羅•德•伊斯特裡亞的慷慨好客的聲譽在這 些基督徒中間無人不知,因此大家把那個托勒羅當作了這個托勒羅, 到處在傳說﹕“托勒羅死了!”他們既是做了俘虜,限於處境,自然 無從弄明白事情的真相,所以多少意大利人回到本國去的時候,都把 這則消息以訛傳訛,有些人甚至不加思索地說,他們親眼看到他死的 ,並且下葬的時候他也在場。他的妻子和親屬聽到這個消息,真是說 不出地悲痛,不僅如此,甚至連認識他的人都為他難受萬分。 至於他夫人如何傷心悲痛,自然不必贅述,只說她接連悲悼了幾 個月以後,哀痛逐漸減輕,倫巴第的許多顯要人士都來向她求婚,她 的兄弟和親屬等也都極力勸她改嫁。她痛哭流涕,無論如何不肯答應 ,最後迫不得已,只得跟他們說,她和托勒羅有約在先,必須等到約 期過後,才能改嫁。可憐他夫人在巴維亞就處在這樣一種困境中,轉 瞬之間只有八天工夫就得改嫁了;誰料托勒羅在亞歷山德利亞有一天 踫見了那個陪送熱那亞大使到熱那亞去的人。他便招呼那人,問他一 路上航行的情形如何,是幾時到達熱那亞的。 那人說﹕“大爺,我是在克裡特上岸的,我在那兒聽說那次航程 很不吉利,船駛近西西裡的時候,起了一陣狂暴的北風,把船刮到巴 巴裡沙洲上去了,沒有一個人逃得了命,我兩個兄弟也葬身魚腹了。 ” 他說的話千真萬確,托勒羅怎麼能不相信?他記起了和妻子約定 的期限再過幾天就要到期了,而巴維亞地方全然不知道他的下落,因 此斷定他妻子馬上就要改嫁了。這樣一想,好不難受,竟因此夜不安 寢,食不下咽,臥床不起,只想一死了之。幸虧薩拉丁情誼深厚,聽 到這情況,便來看他,問他,詞意懇切,弄明白了他傷心和得病的原 因,大大地怪他為什麼不早講;接著又安慰了他一番,叫他放心,說 是只要他振作起來,包管他趕上他妻子改嫁那天到達巴維亞;最後又 跟他詳細說明了使用什麼辦法。托勒羅本來就聽說過有這種奇事,並 且有多少人試驗過,現在聽薩拉丁也這樣說,不覺安了心,只是催促 薩拉丁快快實行。於是蘇丹就把他從前求教過的一個高明的術士召來 ,叫他施展法力,讓托勒羅睡在床上當夜趕到巴維亞。術士回說可以 辦到,但是必須先讓托勒羅睡熟了,才能作法。 薩拉丁和術士約定之後,就立即回到托勒羅那兒,發覺他已下定 決心,不管天大困難,也要如期趕到巴維亞,若是辦不到,唯有一死 。薩拉丁就說﹕ “托勒羅大爺,你這般地寵愛你的妻子,唯恐她落到別人手裡, 我實在不願意怪你,也不能夠怪你,因為我覺得在我所看到的女人當 中,無論是風度、舉止、儀態,都沒有哪一個比得上她,實在是難能 可貴——且不說她的容貌怎樣嬌艷,因為那不過是轉眼間就要凋殘的 一朵鮮花而已。本來,命運之神把你送到這兒,我非常樂意和你平起 同坐,共同掌握國家大權,但是你現在已打定主意,如果不能如期趕 到巴維亞,寧願一死;早知這樣,我原可以依著我的心願辦事,把你 堂堂皇皇、前呼後擁地護送回家,這才適合你的身分。然而真主偏不 讓我如願,你歸心似箭,因此我只有照我剛才所說的那個辦法送你回 去了。” “主上,”托勒羅回答道。“你對我仁至義盡,我實在愧不敢當 ;你這些話即使不說出來,我也會一輩子相信你對我的恩情;可是我 現在既已拿定了主意,那麼就請求你把剛才答應我的那件事趕快辦到 吧,因為明天就是她等我的最後一天了。”薩拉丁回說這件事一定給 他辦到,萬無一失。第二天,他打算當夜把他送到家裡,就命令手下 人在大廳裡預備好一張富麗堂皇的有墊子的床,並且根據當地的風習 ,墊子全是用天鵝絨和金線做的。床上鋪著一條被,被上用貴重的珍 珠寶石裝點出各種奇妙的花樣,這在意大利真要算是無價之寶,另外 還配上一對和床鋪相稱的枕頭。安排好了以後,他就打發人去把托勒 羅請來。托勒羅這時已經精神振作起來,身上穿著一件從來沒見過的 、堂皇富麗的、伊斯蘭教徒穿的袍子,頭上裹著一條長長的頭巾。 等到天晚了,他就帶了許多公卿去到托勒羅斯住的那間屋子裡, 在他身邊坐下,幾乎是眼淚汪汪地說﹕ “托勒羅大爺,時間迫近,你我就要分手了。由於你這次不比尋 常的旅行,我不能送你,又不能派個人護送你,只有在這個房間裡和 你話別了,所以我特地趕到你這裡來。在我和你分手之前,我憑著我 們的交情和友誼,要求你不要忘了我——如果可能的話,等你到倫巴 第去把事情料理完了以後,至少來看我一次,一方面使我見了你高興 高興,另方面也可以彌補這一次由於你匆匆而去給我引起的遺憾;而 且我希望你不要怕麻煩,常常寫信給我,隨便你對我有什麼要求,你 都可以提出,請你放心,我樂意為你效勞,世界上再沒有第二個人能 夠象你這樣使我願意效勞的了。” 托勒羅先生也忍不住流下眼淚來,喉頭已哽住了,只能勉強回答 了幾句話,說是他一輩子也忘不了薩拉丁的好處和他的高貴的氣度; 只要這條命能夠活下去,一定照著蘇丹的吩咐去做。接著,薩拉丁就 熱情地擁抱著他,吻他,流著淚和他告別,走出房間。其他的公卿們 也都一一告辭了托勒羅,跟著蘇丹來到那預備好了床鋪的大廳裡。 現在時間已經不早,術士正等在那兒,急於送他啟程。有個醫生 送來一些藥水,告訴他說,喝了可以壯壯膽子。托勒羅一飲而盡,沒 有一會工夫就睡著了。術士依了薩拉丁的指使,等托勒羅一睡著,就 把他抬到客廳裡那張漂亮的床上,在他身邊放了一頂價值連城的美麗 的大王冠,王冠上刻了字,說明是薩拉丁贈送給托勒羅的夫人的。隨 後他又把一只嵌著紅寶石的戒指套在托勒羅的手指上,那光亮就好象 一個火炬,真是件無價之寶。又在他腰間掛上一把寶劍,劍上那些裝 飾品的價值簡直無從估計。又在他胸前掛上一串垂飾,瓖滿了罕見的 珍珠和其他各種名貴的寶石。他兩旁都擺著一個大金盆,盆裡裝滿了 金幣、一串串的珠子、戒指和玉帶等貴重物品,很難一一細說。各事 齊備以後。他又吻了他一次,吩咐術士趕快送他啟程。於是那張床就 帶著托勒羅在他面前越飛越遠了,只剩下薩拉丁和公卿們在那裡談論 著他。 托勒羅帶了這些珠寶和裝飾品,不消多少時候,果真到達了巴維 亞城的西也爾—道羅的聖彼得教堂;這時他還沒有醒來。夜禱鐘響了 ,教堂裡的看門人拿著一盞燈走進來,突然之間,看到這張富麗堂皇 的床,不僅感到詫異,而且嚇得透不過氣來,轉身就逃。修道院長和 眾修士看見他逃跑,都感到詫異,就問他出了什麼事,他就把這件事 跟他們說明白了。院長說﹕“天呀,你既不是個小孩,又不是新教堂 裡來的,干嗎為了這麼點兒事情就逃呢?讓我們進去看看到底是誰扮 了個妖怪把你嚇成這副樣子。” 於是院長和眾修士點了火炬,走進教堂,果然看到了那張富麗堂 皇的床,床上熟睡著一個紳士。他們帶著猶豫和恐懼的心情,望著那 些珍珠寶石,不敢太走近床前,這時候托勒羅身上的麻藥已經失去效 力,醒了過來,嘆了口長氣,院長和眾修土看到和聽到這情形,都嚇 得拔腿就跑,邊逃邊叫﹕“天主保佑呀!” 托勒羅先生張開眼來,朝四下望了一望,看見現在果然到了他要 求薩拉丁把他送到的那個地方,感到非常快慰。他於是坐起身來,仔 細察看著身邊的一切,盡管他早已知道薩拉丁的慷慨豪華,可是照眼 前的情形看,還遠非始料所及,從此他對薩拉丁的慷慨的性格有了進 一步的認識。不過,他看見眾修士慌忙逃走,猜著了原因,便沒有動 彈,只是喊著院長的名字,叫院長不要害怕,因為他就是托勒羅,是 他的侄子。院長聽了這話,想起他早在好幾個月以前就死了,因此益 發恐懼起來,過了一會兒,他才想通了,信以為真,又聽得還是有人 在叫他的名字。這才消除了恐懼,放下了心,畫了個十字,走到那人 跟前。只聽得托勒羅說﹕ “叔父,你干嗎這樣害怕?多謝天主的恩德,我還活著,而且從 海外回來了。” 他雖然長了那麼一大部胡須,穿著伊斯蘭教徒的衣服,他叔父依 舊一下子就把他認出來了,這才完全放了心,拉住他的手說﹕“孩子 ,歡迎你回來。”接著又說﹕“你實在不能怪我們害怕。因為這一帶 沒有哪一個不以為你死了。我還得告訴你﹕你的妻子愛苔麗達,經不 起她娘家人的軟哄硬逼,迫不得已,只好答應改嫁,明天一大早就要 到她新的丈夫家裡去了,婚宴和一切有關的事情都早已準備好了。” 托勒羅從那華麗的床上爬下來,滿心歡喜地招呼著院長和眾修士 ,請求他們不要跟外人說起他回來的消息,因他自有主意。接著,他 先收藏好了珍珠寶貝,再把他出門以後到目前為止的一切遭遇都講給 他叔父聽。院長聽到他幸運的遭遇,很是高興,而且和他一塊兒感謝 天主。隨後托勒羅又問起他妻子改嫁給誰。院長告訴了他,托勒羅就 說道﹕ “我打算趁人家沒有知道我回來以前,看看我妻子在這一次的婚 禮上表示什麼態度。我知道神父們通常是不出席這類宴會的,可是我 還得請求你,為了我的緣故,跟我一塊兒去吧。” 院長回答道,非常樂意,於是天一亮,他就派人去告訴新郎,他 想帶一位朋友一同前來觀禮吃酒,新郎那方面回答道,竭誠歡迎。 到了開席的時間,托勒羅依舊穿著原來的服裝,和院長去到新郎 家裡。賓客們見了他,一個個都驚異不置,可沒有哪一個人認出他來 。院長逢人就說,他是個伊斯蘭教徒,是蘇丹派他到法國去做大使的 。因此主人家就請他坐在新娘對面的一張桌子上。他只見新娘面帶憂 色,分明是不情願改嫁,這真叫他說不出的高興。新娘也對他望了幾 眼,可沒有認出他來,一來因為他胡子長了,又穿著外國衣服,二來 因為她認定他早已死了。 過了一會兒,他覺得應該是試一試她記不記得他的時候了,就從 自己手指上取下當年夫婦分手時她給他的那個戒指,又把新娘面前的 那個小廝叫來,說道﹕“請你對新娘說,我們伊斯蘭教國家有個風俗 ﹕凡是有陌生客人出席喜筵,新娘為了表示歡迎貴賓起見,必須用自 己所喝的酒杯斟滿了酒,來敬這位貴賓,等到貴賓隨意喝過以後,他 就把杯子蓋好,讓新娘把剩下來的酒喝完。” 小廝把這番話告訴了新娘,新娘本是個富有智慧教養的婦女,料 想這位貴賓必然是個了不起的人,為了表示歡迎起見,就吩咐小廝把 她面前那只鍍金的杯子洗干淨,裝滿酒,送到那位貴客面前去,那小 廝果然照辦了。 托勒羅早已把那只戒指銜在嘴裡,等到酒來了就趁沒人看見,把 那戒指吐在酒杯裡,於是把酒喝得只剩一點兒,再把杯子蓋好,交給 小廝送還給夫人。夫人為了遵守貴客的習俗,接過酒杯,掀開蓋子, 送到口邊,看到那只戒指,沉吟了一會兒,也沒有作聲。她看出了那 就是她在托勒羅臨走時給他的那只戒指,便把它拿了起來,一面仔細 注視那個陌生的客人,終於認出他是自己的丈夫,立即推倒面前的桌 子,好象瘋了似地尖聲叫道﹕“那是我的丈夫,那是托勒羅大爺!” 她立即向他的座位奔去,也顧不得自己的衣服或是桌上的東西, 一下子撲過去緊緊地抱著他,在場的人無論是用口勸,或是用手拉, 都無法叫她松手,最後還是托勒羅叫她稍稍自製一點,將來擁抱的機 會多的是,她這才站起身來。這時婚筵已經陷於非常尷尬的局面,不 過很多賓客看見這位紳士回來了,卻越加高興。大家都依著托勒羅的 要求,靜了下來,聽他講述從離家那天起直到目前的一切經過;他最 後還說,這位新郎原是聽說他死了才要娶他妻子的。如今他活著回來 了,把妻子接回去總不至於見怪吧。 新郎雖然失望,卻坦然而友善地回答道,這事情聽憑托勒羅處理 好了。於是那夫人立即卸下了新郎給她的戒指和冠冕,戴上了剛剛從 酒杯裡拿起來的那只戒指以及蘇丹送給她的那頂王冠。接著,他們夫 婦倆就走出了這屋子,由婚宴上那些賓客們伴送他們回家。家裡人和 親友四鄰見了他全都轉悲為喜,認為他這次的安然返回,簡直是個奇 跡,都設筵相慶,熱鬧了好一陣。 托勒羅分了些珍寶給那個新郎,算是賠償他舉辦婚宴的損失,又 分了些給那位院長和好多人。後來他寫了好多封信給薩拉丁,報告他 平安到家的消息,而且在信上總是以薩拉丁的僕人和朋友自居。以後 他就一直和那位賢淑的妻子和諧終老,待人接物更加慷慨殷勤。 托勒羅夫婦飽經折磨、以及他們慷慨好客而獲得報償,這就是故 事的本末。好多人都想學他們的榜樣,可惜存心不正,還沒有給別人 多少的好處,就想從別人那裡得到大大的好處,因此,如果他們後來 得不著什麼好處,那麼,無論是他們自己,還是別人,都不必大驚小 怪。 故事第十 故事第十 薩盧佐侯爵的下屬再三懇求他安置家室。他憑自己的心意,娶農 家姑娘為妻,生下一子一女。為了試驗妻子的賢德,在她面前佯稱已 把這一對兒女處死,後來又佯稱要遺棄她,另娶新人,把她攆回微賤 的娘家;一面又把寄養在他鄉的成年女兒接回來,聲稱這就是他要娶 的新人。他妻子始終百依百順,侯爵這才把她接回來,讓她和已長大 成人的親生兒女見面。此後侯爵對她恩情彌篤,愛寵有加,尊她為侯 爵夫人。 國王講完了那篇長長的故事,看見大家聽得津律有味。第奧紐笑 嘻嘻地說道﹕“那個好人兒,他那天晚上要降服小鬼,不許它尾巴翹 翹,並沒有因為你那樣贊美托勒羅,而給予兩文錢的稱許。”說完這 話,他知道這會兒只剩下他自己一個人沒有說故事了,便接下去說﹕ 賢淑的小姐們,今天諸位所講的故事,都是說的帝王和蘇丹的事 ,所以,我為了不要離這個範圍太遠,也講一個侯爵的故事。我這裡 講的不是他的豐功偉績,而是他的一件極端愚蠢的行為。他做出這種 愚行,雖然最後還是獲得美滿的結局,可是其中的情節,實在太悲慘 了,所以我決不勸任何人去學他的榜樣。 好久以前,薩盧佐地方有個侯爵名叫圭蒂耶裡,是個年輕後生, 還沒有妻子兒女,所以成天無所事事,只愛打獵放鷹,把那安置家室 和生男育女的事情都丟在腦後了。他在這方面實在算得上通達的了。 可是他的下屬都不滿意他這一點,幾次三番請求他娶親,免得他身後 無嗣,也免得臣民們日後無主。他們都要為他物色一位出身高貴的賢 慧小姐,叫他稱心滿意,和諧終老。他當即回答道﹕ “諸位,你們勸我做的這件事,我本來打定主意,怎麼也不肯做 的。天下最難的事情,莫過於物色一位情投意合的妻子,而女人中間 於脾氣性格和你恰恰相反的人,又到處皆是,一旦和一個不合心意的 女人做了夫妻,只落得一輩子活受罪。你們說,憑著父母的舉止作風 ,處世為人,就看得出他們的女兒是否賢慧,你們竟主張這樣來為我 物色妻子,真是太傻了。我真不懂得,你們有什麼辦法弄清這些姑娘 的父親的底細,且不談怎樣去了解她們母親的隱私,縱使能把這些方 面都查得一清二楚,又哪裡能夠斷定做女兒的必定象父母?可是話說 回來,既是你們喜歡讓我有家室之累,我也樂意如你們的願。可是我 的妻子得由我自己去選擇,將來萬一事情弄得不妙,我怎麼也怪不到 旁人身上,只能怨我自己選錯了人。有一件事我必須事先和你們說明 白﹕不論我選了怎麼一個女人做我的妻子,你們都得尊她為夫人,敬 她為女主人;否則你們那時別後悔,這樣逼著我違背了自己的意誌, 娶一個妻子,不管我心裡多麼不樂意!” 善良忠誠的下屬們都回答道,他們很滿意他這一番話,只要他肯 娶妻子就是了。 且說附近村子裡有個窮人家的姑娘,她的神態風韻早就叫圭蒂耶 裡侯爵看中了。侯爵認為她非常美麗,覺得和她結為夫妻,一定會終 身愉快美滿。他不再另去物色,決心要娶她。他當即把她父親請來, 表明心意。那父親本是個窮人,立即答應了把女兒許配於他。辦妥這 件事之後,他又召集了所有的朋友來,對他們說道﹕ “朋友們,你們一直都巴不得我成親,我現在已經聽了你們的話 ,準備這麼做,這多半是為了讓你們高興,而不是我自己存心要結婚 。你們總該記得你們自己的諾言,那就是說,無論我要娶怎麼樣的女 人做我的妻子,你們都得尊她為夫人,敬她為女主人。現在時候到了 ﹕我要對你們履行我的諾言,你們也少不了要說話作準。我已經找到 了一個稱我心意的少女,打算在最近幾天裡面,就把她接過來成親, 所以你們就得去盤算一下﹕怎樣去預備豐盛的喜筵,以怎樣隆重的儀 式去接待她,好使我相信你們能夠說到做到,叫我稱心滿意,你們以 後也會看到,我對你們保守信用。” 這些善良的下屬都歡喜不盡,回說他們高興極了。又說,不管新 娘是個怎麼樣的人,他們都要尊她為夫人,敬她為女主人,對她的尊 崇,務必處處和她的身分相稱。事後,他們立即著手籌辦體面豪華的 婚禮,圭蒂耶裡也親自參與其事。他要舉辦隆重熱鬧的喜筵,把所有 的高朋貴戚和附近一帶的顯要人物,統統請到。他又另外覓得一位少 女,和他要娶來的那位小姐身材大致相仿,跟著她的身材剪裁了許多 高貴鮮艷的衣裝,又預備了多少戒指、環帶和一頂富麗堂皇的冠冕, 凡是新娘的佩戴裝飾,他無不件件辦到。 轉眼佳期來到,那天晨禱鐘還沒敲,圭蒂耶裡以及前來向他道喜 的人們都上了馬。各事安排定妥之後,他便說﹕“諸位,現在應該去 迎接新娘了。” 說著,他便和大家一同向那個村莊出發。他來到那少女的家門前 ,只見她從外面提著一桶水,正急急忙忙趕回家來,為的她聽說圭蒂 耶裡侯爵的新娘要打這兒經過,所以她要趕快把事情料理妥當,好跟 別的女伴們一塊兒去看看。侯爵一看見她,立即喊了她的名字“格麗 雪達”,問她的父親在哪裡。她頓時羞紅了臉,說道﹕“侯爵,他在 家裡。” 於是圭蒂耶裡下了馬,叫大家在門外等他,他獨自一人走進那窮 人家裡,找到了那少女的父親賈紐柯羅,跟他說道﹕“我這會到這兒 來,為的是要娶格麗雪達為妻。可是我先要當著您的面,問她幾樣事 情。” 接著,他便問她﹕如果他娶她為妻,她是否願意盡心盡意討他歡 喜;無論他說什麼,做什麼,她是否都能毫不介意,她是否樣樣事情 都能順從他的心意,此外又問了許許多多諸如此類的事情。他每問一 樁,她都答應一聲“是”。 於是圭蒂耶裡拉住他的手,把她領出宅子,帶到他的賓客和眾人 面前,叫她把上下衣服都脫光了,然後吩咐手下人把他預備好了的新 裝拿來,讓她穿戴齊全,又把冠冕戴到她的亂蓬蓬的頭上。大家看到 這番情景,都非常納罕。他就當眾說道﹕ “諸君,我要娶的就是這位姑娘,只要她肯嫁給我,我就要和她 成親。” 說著,他便轉身對著那個姑娘,只見她站在那裡羞羞答答,意亂 心慌。他問道﹕ “格麗雪達,你願意我做你的丈夫嗎?” 她應聲回道﹕“大爺,願意。” 他說﹕“那麼我也願意你做我的妻子。” 他就這樣當眾和她行了婚禮,把她扶上一匹小馬,迎回府邸。那 種前呼後擁的場面,好不榮耀。回到府邸,又大擺喜筵,真是豪華熱 鬧,即使娶了一位法國公主,也不過如此了。這位嬌妻一換了新裝, 立即顯得氣度不凡。我們前面早就說過,她的身段和面貌都長得很美 ,現在打扮之後,益發出落得嬌媚可人,雍容大方,看來不象是賈紐 柯羅的女兒,不象是一個牧羊姑娘,而儼然是一位出身高貴的千金小 姐。凡是以前認識她的人,見了都覺得驚奇。 婚後,她對丈夫十分順從,無限殷勤,使他自認為是天下最幸運 、是有艷福的男子。至於她對待她丈夫的下屬,也是敦厚仁慈。使得 人人都是心悅誠服地愛戴她,尊重她,祝她福澤無邊,榮顯一世。以 前人家總是說,圭蒂耶裡娶了這樣一個女人,真是失策,現在這些人 卻都異口同聲地稱他是個極其賢達、極其精明的人,因為除了他以外 ,天下再也沒有第二個人能夠透過她的破爛衣服,看得出這個農家女 子身上隱藏著這樣崇高的美德。簡而言之,沒有多少時候,她的美名 就傳遍了遠近。不僅是她丈夫所轄的領域裡的人民,就是外方人士, 也都個個稱贊她賢慧。凡是在當初他丈夫娶她時非難過他的人,都一 反本來的說法,說他娶這個妻子真是娶得太好了。 她嫁給了圭蒂耶裡不久,就懷了孕,到時候生下一個女兒,圭蒂 耶裡歡喜不已。可是未過幾時,他忽發奇想,要叫她多受些折磨,經 歷一些忍無可忍的事情,以便試試她有沒有耐心。他先是裝出一臉煩 惱的神氣,用語言激她,說是他的下屬都因為她出身微賤,對她十二 分的不滿,尤其是看到她生養孩子,更加不滿得厲害。他說,自從她 生下了這個小女兒,他們都口出怨言,竊竊私議。他妻子聽了他這番 話,面不改色,也沒有流露出一絲一毫憤激的神氣,只是說道﹕ “我的主人,您要怎樣對待我就怎樣對待我吧。只要能顧全您的 尊榮,能叫您快慰,我就心滿意足。請您顧到您的臣僚要緊,我比起 他們來,實在無足輕重。再說,多蒙您抬舉,使我備受尊榮,我也實 在不配。” 圭蒂耶裡聽了她的答話,非常高興,因為他從這番話裡知道她妻 子雖然備受他和他下屬們的尊崇,卻並沒有因此而滋長驕傲之心。 又過了些時候,他先籠統地跟他的妻子說,他的下屬們容不了她 生下的這個小女兒;接著就派了一個侍從,如此這般地吩咐了他一番 ,叫他到侯爵夫人那兒去照著吩咐行事。那人去到夫人那裡,滿面優 傷地說道﹕ “夫人,侯爵命我前來,我若不遵令辦事,勢必性命難保。他命 令我把您的親生女兒帶去……” 那人話說到這裡,就停住了。 夫人聽了這話,再看看這人的臉色,不由得想起了她丈夫前些時 候跟她說的話,便料想侯爵派這人來,是要他把她的親生女兒取去處 死。她心裡雖是悲痛萬分,可仍然面不改色,馬上把那女孩從搖籃裡 抱起來,吻了吻她,又為她祝福了一番,就將她交給這個侍從抱著, 說道﹕ “你把她抱去;主人吩咐你怎麼辦,你就得照辦,不要有絲毫差 錯。只是不要讓這孩兒的尸骨被鳥獸吃掉,除非是主人吩咐你這樣, 那當然不能違背。” 那個侍從抱走了女孩,又把夫人所說的話回複侯爵。侯爵見妻子 這般堅貞不渝,不由得心裡納罕。他隨即打發這個待從,把這女兒送 到波倫亞一個女親戚那裡去,央求她悉心把這女孩撫育成人,怎麼也 不要泄漏她是誰家的女兒。後來侯爵夫人又懷了孕,到時候生下一個 男孩,她丈夫自然欣喜異常。但是,他覺得給妻子的考驗還嫌不夠, 決計再更狠心地刺探一下她的心思。有一天,他又裝出滿臉的憂愁, 對她說道﹕ “妻啊,自從你生下了這個男孩,我的臣民們簡直吵得我六神不 安。他們怨聲載道,說是我死之後,就要由賈紐柯羅的外孫繼承爵位 ,做他們的主人了,照這樣看來,我如果不想被他們攆下位來,就不 得不象上次那樣再來一次;而且弄到臨了,我還是非得休了你,另娶 妻子不可。” 他妻子耐心地聽完了他的話,只是回答道﹕ “我的主人,您覺得怎麼樣稱您的心意,您就怎麼做吧,不必顧 念我。凡是使您高興的事情,我決不會不樂意的。” 過不了幾天,圭蒂耶裡果然跟著當年對待女兒的辦法,派人把自 己的親生兒子從妻子那裡抱了來,又故意揚言要把他處死,暗地裡卻 把他送到波倫亞去養育。夫人一如當初舍棄女孩時那樣面不改色,毫 無怨言。圭蒂耶裡不禁暗暗稱奇,心裡想,天下再沒有第二個女人能 夠這般依從,要不是他親眼看見她百般疼愛兒女,他一定要以為她不 把兒女放在心上呢;其實她所以能做到這般地步,並非另有緣故,完 全是為了順從他的心意。他的下屬們都以為他當真把他自己的親生兒 女處死了,都嚴厲地譴責他,說他是個沒有人性的人,又極其同情他 的妻子。他的妻子每逢女眷們為了她的兒女遭到殺害,而來慰問她時 ,她只是說,既是兒女們的生身之父這樣決定,她當然不會有別的想 法。 自從那女孩兒出世,匆匆已過了好多年,圭蒂耶裡認為應該是給 他妻子的耐心以最大考驗的時候了。他當即對他的臣民宣布,他現在 再也不能容忍格麗雪達做他的妻子,當初娶她實在是出於年輕無知, 一時糊涂,所以他現在很想去請求羅馬教皇施恩於他,讓他休了這妻 ,另娶新人。許多正人君子都責備他不該如此,他卻只推說,這實在 是迫不得已,非如此不可。 他妻子聽到這樣說,心裡盤算著,這一回她勢必要回到娘家去, 象當年那樣牧羊,同時眼看著新人來把她衷心敬愛的丈夫佔了去,想 到這裡,心痛如割。可是,既然命運一再地叫她受折磨,她也只得認 命,象前兩次一樣,面不改色,逆來順受。 不久,圭蒂耶裡就假造了一些羅馬教皇奇來的信,拿給他的下屬 們看,叫他們相信教皇當真批準了他休掉格麗雪達,另娶新人。接著 ,他就派人把格麗雪達召來,當著眾人的面跟她說﹕ “妻子,我獲得了羅馬教皇的允許,可以另娶夫人,把你休了。 我的世代祖先都是公侯權貴,而你的祖先都是些莊稼人,所以我再也 不能讓你做我的妻子。你可以回到你父親賈紐柯羅家裡去,把你帶來 的妝奩都帶了去。我要另娶妻子,而且已經找到了一位配得上我的小 姐。” 他妻子聽到他這樣說,好容易才克製住了娘兒們柔弱的天性,沒 有哭出來。她回答道﹕ “我的主人,我早就知道我出身微賤,高攀不上。我有幸侍候了 您這麼些年,這都是您和天主賜給我的恩典。我從來不敢以侯爵夫人 自居,更不敢認為自己有這個福份,只覺得欠下了你的深情。既是您 想把您賜給我的這份恩情要回去,我也樂意把它奉還。這就是您當初 娶我時給我的戒指,現在請您把它收回吧。您吩咐我把我帶來的妝奩 拿回去,說到這點,您既用不著為我花錢搬運,我也不消馬馱箱裝, 因為我並沒有忘了我是一個赤裸裸的光身人嫁給您的。如果您認為我 這個曾為您生育過一男一女的肉體袒露在眾人面前並不有傷大雅,我 一定願意赤裸棵地走。可是我只懇求您一件事﹕我是帶著處女的貞操 到這裡來的,如今再也帶不回去,就請您看這一點情份,允許我走的 時候能夠超出我本份的妝奩,多一套貼肉的內衣吧。” 圭蒂耶裡聽了這話,萬分難受,差點兒要掉下淚來,可是他竭力 裝出一本正經的神氣,說道﹕ “好吧,你可以穿一身貼肉的內衣走。” 在場的人都懇求他讓她再穿一件外衣,因為她和他做了十三年多 的夫妻,不能叫她如此丟臉出丑,光穿一身貼肉內衣走出他的家門。 但是不管大家怎樣苦苦懇求,都是白費。於是她告辭了眾人,穿著一 身內衣,光頭赤腳,走出侯爵的家門,回到她父親那裡去。凡是在場 的人看見她這種光景,莫不為她長吁短嘆,傷心落淚。 她的父親賈紐柯羅,自從女兒出嫁以後,始終不相信圭蒂耶裡真 心誠意地娶他女兒為妻,每天都料到會有這種不幸的事情發生,所以 一直把她出嫁那天早上脫下來的衣服妥為保存,如今見女兒果然回家 ,便拿出來讓她穿上。從此女兒依舊象往常一樣,幫著父親操作家務 。盡管無情的命運和她作對,給了她那麼殘忍的打擊,她都是不屈不 撓地承受著。 圭蒂耶裡把格麗雪達趕出府邸不久,便向他的臣民揚言,說他已 經看中了巴那戈伯爵的一位小姐,吩咐他們為他籌辦婚禮大典,同時 又派人去把格麗雪達接了來,對她說道﹕ “我選中的那位小姐,馬上就要接來成親,我打算好好地讓新娘 光彩一下。你也知道,舉行這樣一次盛大的典禮,得收拾多少間屋子 ,有多少事情等著安排,我身邊卻找不出一個適當的女人來擔當這些 事情,而你對於府內的事比誰都熟悉,所以請你來主持一切,把那應 當辦的都替我辦一下;並且把附近一帶你認為配得上出席這次婚禮的 太太小姐都請了來,你不妨以女主人的身分接待她們。等到喜事辦完 ,你就可以回家去。” 格麗雪達聽了這些話,真好比利劍刺心,因為她雖然甘心放棄當 年做夫人的榮華,可是她依然舍不得把她的丈夫割愛於人。不過,她 還是這樣回答道﹕ “我的主人,我聽候您的吩咐。” 於是,她就穿著一身粗陋的土布衣服,走進了她不久以前穿著單 衣單褲走出來的那座屋子,把各個房間一一打掃收拾,在客廳裡掛上 窗帷,鋪上地毯,另外還要準備宴席;一應大小事件,都是親自動手 。她簡直成了一個料理雜務的女佣人,辛勤勞苦,日以繼夜,直等到 把件件事情都料理好了,才算有點時間喘口氣。接著,她又以圭蒂耶 裡的名義,派人去把附近所有的太太小姐都邀請到了,只等佳期來臨 ,大擺喜筵。到了那天,她雖然依舊穿著一身寒傖的衣服接待許許多 多赴宴的女賓,可是和顏悅色,雍容大方,儼然貴夫人風度。 再說圭蒂耶裡,他把兩個兒女交給波倫亞的女親眷(她是巴那戈 伯爵的夫人)盡心撫育,那女兒今年已經一十二歲,出落得美貌絕倫 ,那男孩子今年也已六歲;他寫信給波倫亞的伯爵,請他把他的兒女 送回薩盧佐來,又請他派有身分的仕女一路護送,逢人就說,這位年 輕小姐是送去跟圭蒂耶裡成婚的,切不要讓人家知道這位姑娘的底細 。伯爵依著他的意思,打點啟程,並派有身分的仕女一路護送;走了 幾天,一日將近中午時分,到了薩盧佐,只見遠近四鄉的人都等在那 兒要看圭蒂耶裡的新娘。 女賓們立即把新娘迎入客廳,這時裡面筵席已經擺好。衣衫破舊 的格麗雪達走上前來,高高興興地對她說﹕ “歡迎新夫人,萬分地歡迎!” 女賓們早就央求圭蒂耶裡讓格麗雪達待在房裡,不要出來應酬, 否則讓她穿上一件她本來在府裡穿的衣裳,免得她在生人面前丟臉, 可是圭蒂耶裡怎麼也不肯答應。她們這時己各各就座,只等開席了。 大家都眼睜睜望著那位姑娘,一致都說圭蒂耶裡這個新娘娶得比前頭 一個更美,格麗雪達也對新人十分贊美。她不光是贊美新人,還贊美 新人的小兄弟。 圭蒂耶裡見了這情景,很是感動。他想,不管事情怎樣來得突然 ,格麗雪達卻依舊始終如一,不變初衷,何況她是個聰明人,決不是 因為麻木不仁,無動於中,才這般順從。他覺得已經給了她足夠的考 驗,她確是具有莫大的耐心,完全合於他的心意,他又覺得格麗雪達 表面上雖然從來不曾流露出一絲半點兒幽怨,內心裡一定隱藏著極大 的苦痛,現在應該是解除她苦痛的時候了。於是他把她叫到面前來, 當著大家的面,笑嘻嘻地說﹕ “你看我的新娘怎麼樣?” 格麗雪這回答道﹕“大人,我覺得她再好也沒有了,而且我相信 她的賢德也一定不比她的美貌差,您和她結了婚,實在是天下最幸福 的人。不過我要誠心誠意地請求您,您千萬不能象對您前妻那樣地對 待她,叫她受那麼些罪。我看她是受不起那麼些折磨的,一來她太年 青,二來她從小嬌生慣養,比不得您的前妻從小就一直勞累慣了的。 ” 圭蒂耶裡看她當真認為他要娶那個年青的姑娘,可還是毫無怨言 ,只希望新娘好,便叫她在他身邊坐下,對她說道﹕ “格麗雪達,你有這樣好的耐心,忍耐了這麼久,現在應該得到 酬報了。多少人都說我無情無義,殘忍狠心,現在也應該明白,我所 以要這樣做,原是有我的意圖﹕我為的是教你怎樣做一個賢德的妻子 ,使得我和你能夠和睦偕老,同時也給天下人做出一個榜樣來,好知 道怎樣去物色妻子,對待妻子。我剛娶你的時候,唯恐這件事不能讓 我稱心。所以我就來試你的心,叫你吃了這麼許多苦。結果發覺,你 無論語言行動,沒有哪一件不順從我的心意,可見我已經得到我所希 望的幸福。因此我立刻拿定主意,要把我一次次從你身上剝奪掉的幸 福,一下子都歸還給你。我叫你吃盡了苦,現在一定要讓你大大地歡 喜一下。你本以為這位小姐是我的新娘子,這會兒你不妨高高興興地 把她領進屋去,還有她的弟弟,你也一塊兒領走。告訴你,這姐弟兩 人就是你我的親生兒女。當年你和多少人只道我狠心謀殺了那兩個孩 子,現在可都在面前。我是你的丈夫,愛你甚於一切。我敢說,世上 哪一個做丈夫的,也不能象我這樣對自己的妻子感到滿意!” 他這樣說著,立即把格麗雪達抱過來吻了又吻,親了又親;接著 ,他站起身來,跟格麗雪達一起走去;格麗雪達高興得哭了起來。這 時她的女兒聽了這番話,簡直驚奇得發呆。圭蒂耶裡連忙帶著她走到 女兒跟前,抱住他們姐弟兩人,說不盡的骨肉之情。他這才把事情的 真相,從頭到尾,跟她和在場的賓客們說個明白。 女賓們聽了這個動人的故事,都歡天喜地,一個個從座位上站起 身來,陪著格麗雪達走入內室。她們一面說了多少吉利話祝賀她,一 面替她脫下襤褸的衣裝,換上她本來的華服,重新以一個貴婦人的姿 態(她本來穿著舊衣,也仍然不失為一個貴婦人),回到客廳裡。她 端詳著那一對親生兒女,心裡直歡喜得如醉如痴。眾賓客見了這番快 樂的情景,也個個高興,於是加倍起勁地歡宴作樂,一連熱鬧了好多 天。大家都認為圭蒂耶裡是個了不起的聰明人,只不過他給他妻子的 多次考驗未免太狠心了些。也只有他那一位賢德蓋世的妻子方受得了 ,所以從此對她益發敬重。 過了幾天,巴那戈伯爵就回到波倫亞去了。後來圭蒂耶裡又叫賈 紐柯羅不要再終年窮苦,以對待岳父的禮節奉養他,使他安樂尊榮, 快慰終老。圭蒂耶裡又把女兒嫁給了一個高貴的人家,自己和格麗雪 達幸福地相處了一輩子,對格麗雪達尊祟到極點。 故事到這裡完了,只有幾句話要再說一說﹕窮人家往往往出賢慧 的人,帝王家的子弟往往只配放豬牧羊,哪裡配管理百姓。除了格麗 雪達以外,世上哪裡還會找得出第二個人,遇到圭蒂耶裡那種慘無人 性、聞所未聞的考驗,非但不掩面涕泣,而且能夠歡歡喜喜地承受下 來?如果圭蒂耶裡踫上的是另外一個婦人,只穿著一身貼肉單衣,被 攆回娘家,她大可以重新勾搭上一個男人,替自己弄一件漂亮的新袍 子來,那可也不見得有什麼地方對他不起呀。 第奧紐的故事講完了,小姐們紛紛談論了一番,有的贊美丈夫, 有的同情那個妻子;有的責備某件事做得不對,有的卻偏偏贊美那件 事,意見極不一致。國王抬起頭來看看天上,只見太陽已經西沉,黃 昏已快降臨,便說道﹕ “可愛的小姐們,想必你們也知道,人的本領不僅在於記得過去 的事情,認識現在的事情,還在於觸類旁通,鑒往知來。多少大智大 慧的人都是以這種本領而聞名於世的。自從佛羅倫薩發生瘟疫以來, 滿城都是淒慘悲傷,我們為了不忍目睹這種慘狀,為了保持自己的生 命和健康,出來消遣作樂,到明天為止,我們離開佛羅倫薩就有十五 天了。在我看來,我們已經很好地達到了本來的目的,而且沒有發生 傷風敗俗的行為。我現在來說說我自己的看法,不知道對不對﹕雖然 我們所說的許多有趣的故事多半都容易撩撥人心;雖然我們一直都在 吃喝作樂,唱歌跳舞,這對於那些意誌不堅的人,很容易受到誘感, 因而做出敗壞德行的事情,可是照我看來,無論是你們小姐或是我們 少爺,一言一語,一舉一動,都沒有半點兒不得體的地方。” “我只覺得我們一直都十分正派,相處得十分和諧,象兄弟姐妹 一般真誠親熱。這是大家的榮譽,也是我的榮譽,我當然十二萬分高 興。不過我覺得,這樣的生活過得太久,也會顯得膩煩;我們在外面 待得時間太長,也難免引起人家閒言蜚語,何況我們每一個男的女的 ,都已經輪流做了一天國王,因此我建議我們立即啟程返回原地。” “再說,想必你們也知道,附近一帶的人都已知道我們這一個小 團體,如果讓他們都參加進來,我們必然會感到極其乏味。如果你們 贊成我的意見,我這個王座還可以坐到明天早上出發為止,如果你們 另有打算,我心目中也已經想好了一個人,讓他明天繼承王位。” 小姐們和少爺們辯論了好久,最後一致認為國王的意見很是妥善 ,決定照他的意思去辦。於是國王把那總管叫來,跟他商量了一下明 天早上出發的事,然後叫大家散開,他自己也起身走開,到吃晚飯時 重新聚首。 小姐們和少爺們便照著他們本來的習慣,各各去游戲消遣。到了 吃晚飯的時候,大家無比快樂地坐上座位,餐畢,開始唱歌跳舞,奏 樂助興。頃刻之間,勞麗達帶頭跳了一會舞,接著,國王吩咐菲亞美 達唱一支歌,於是她就唱起來,唱得十分動聽﹕ 假使愛神來時不伴著妒忌, 還有什麼女人能夠比我更加歡喜? 哪個姑娘不願意她的情人 年青活潑,膽大心細, 德性崇高,知情達理, 談吐優雅,一派的柔情蜜意? 他還得機智無比, 所有的德性集中在他一身, 這樣的人兒自然對我的勁, 我朝朝暮暮就懷戀著 這樣的一個愛人。 不料別的姑娘都不比我笨, 我不由得害怕,唯恐有一天 當真會一場歡喜落了空, 也讓她們看上我的意中人, 叫我滿懷的希望化作一縷煙, 整天寂寞淒涼,涕泣嗚咽。 一想到有朝一日真會踫上這惡運, 我怎能不膽戰心驚? 如果我的愛人不僅才貌雙全, 而且對我無限忠誠, 我決不為他存著妒忌之心。 可是你看男人們受到多少女人引誘, 我只怕天下的男人沒有一個有真心。 想到這裡,我就心痛,恨不得死了干淨。 不管哪個女人對他望上一眼, 我的心就痛如刀割, 生怕她會搶走了我的情人。 我要憑著天主的名義, 請求每一位太太小姐, 千萬不要傷天害理把我欺, 如果有人膽敢存著壞心思, 對他眉目傳情,搔首弄姿; 讓我知道了決不會客氣, 我一定要拚了我這花容月貌, 叫她後悔不及,痛哭流涕。 菲亞美達一曲唱完,站在她身邊的第奧紐就笑著說﹕“小姐,既 是你這樣害怕你的意中人給人家搶了去,照情理上說,你也得向另外 幾位小姐交代一下這人姓什名誰,免得她們出於無心,當真有一天會 把他從你手裡搶走。” 他講過之後,大家又唱了好多支歌,不覺已近午夜,國王命令大 家就寢安息。 第二天他們一早起身,總管押運著行李先走,大家隨後由小心謹 慎的國王率領著,回到佛羅倫薩去。到了聖瑪麗亞•諾凡拉禮拜堂, 三位年青的少爺告辭了七位小姐,原來他們出發時就是在這兒集合的 。於是男的到別處去遨游消遣,女的各自回家。 [第十天終] 跋 跋 最尊貴的太太小姐們,為了給你們消遣解悶,我擔當起這一個艱 巨的工作來;承蒙天主的照應,當初我在這部書開頭所許下的諾言, 現在總算全部完成了。我認為,天主賜給我幫助,並非由於我自身具 有什麼功績,而是全靠你們虔誠的禱告。所以我首先應該向天主謝恩 ,其次就要感謝你們;從此我就可以放下我這支筆,讓我疲乏的手休 息一下了。不過我很知道,我這些故事並非什麼不可侵犯的東西,免 不了會遭受別人的非難——我在第四天的開頭也曾提到過這點——因 此,在擱筆以前,我想對哪一位太太小姐或是別人可能提出的責問, 簡短地答複一下。 也許有哪位太太小姐會說,這些故事裡涉及男女的事情太多,不 是正經的女人所應該說、或應該聽的。我否認這一點,因為只要措辭 妥當,天下是沒有什麼事情講不得的,而我自信我在這方面做得很得 體。 就算你們指責得對吧(因為我不想跟你們爭論,情願讓你們佔上 風),那麼我還有許多現成的理由可以作答辯。第一,即使書中的敘 述有什麼地方近乎猥褻,那麼這原是決定於故事的性質,凡是有見識 的人,用平心靜氣的眼光看一下,就會承認,我要是不把故事改頭換 面一番,那就沒有旁的方法來敘述了。假使文章裡面,偶然有一兩個 名稱或字眼有欠文雅,叫你們聽來不堪入耳——因為你們這班自命正 經的女人把語言看得比行為更重要,只想在表面上裝得規矩,而骨子 裡並不是這樣——那麼我這樣回答﹕一般男男女女整天都在說著“洞 眼”啊,“釘子”啊,“臼”啊,“杵”啊,“臘腸”啊,“什錦香 腸”啊等等的這一類話,人家可以這麼說,那麼為什麼偏不容許我這 麼寫呢。再說,我這支筆照理該和畫家的筆享受同等的權利。畫家可 以畫聖邁克爾斬蛇,聖喬治殺龍,畫裡的人用槍也好,用刀也好,都 隨他的便。不但這樣,他還可以把亞當畫成男的,夏娃畫成女的,畫 那為了人類得救而被釘死在十字架上的耶穌,有時他讓耶穌腳上釘著 一枚釘子,有時又讓他腳上釘著兩枚釘子,為什麼偏要對我加上種種 束縛呢? 況且大家也知道,這些故事並不是在教堂裡講的,在教堂裡,才 用得到潔淨的字句,才應該懷著聖潔的思想,盡管在一部教會史裡, 可以找到不少類似我那些故事裡的事跡。這些故事也不是在哲學學院 裡講的,哲學家跟別人一樣,凡事都要講究一個體統,更不是在什麼 修士和哲學家聚會的地方講的;這些故事都是在花園裡、在游樂的地 方講的,聽故事的人年紀雖輕,卻都已成人懂事,不會因為聽了這些 故事就此誤入歧途;何況當時即使是最有德行的人,為了保全自己的 生命,也可以把褲子套在頭上,冠冕堂皇地走到外面去呢。 再說,這些故事也跟天下任何事物一樣,能夠使人受害,也能夠 使人得益,這完全要看聽故事的人是抱著怎樣的一種態度。誰不知道 ,根據欽奇利翁尼和史科萊奧以及許多別的人的說法,酒對於健康的 人是無上妙品,可是對於發燒的病人,酒卻是有害無益的東西,我們 難道因為發燒的病人喝不得酒,就抹殺酒的價值嗎?誰都知道,火的 功用大極了,人類不能一天沒有火,可是火有時也會燒毀房子,村子 ,以至城市,難道我們因此就怪火不好嗎?講到武器。也是這樣,我 們要想安居樂業過日子,就必須用力用槍來保障;可是刀槍往往也能 殺害人,這不是刀槍不好,而只能怪壞人借了刀槍來橫行不法。 卑鄙的小人怎麼也不能從好的方面領會一句話裡的意思,金玉良 言對他們完全沒用;反過來說,有德行的人即使聽了一句並不是正經 的話,也不會因之就減損了人格,正象泥土不能沾污太陽的光輝,地 上的骯髒不能玷污美麗的青空一樣。 天下還有什麼書、什麼語言、什麼文字比《聖經》更聖潔、更有 價值、更受人敬崇呢?可是偏有許多人把《聖經》曲解了,因之害得 自己和別人永墮地獄。每一樣東西總有它的好處,如果用之不當,難 免發生許多弊病。我所講的故事何嘗不是這樣。如果有誰聽了這些故 事,因而起了不好的念頭、做出不好的事來,這也是無從阻止的事, 不說故事本身或許有不妥當的地方。就是一篇好好的故事,一經歪曲 和牽強附會,也會變成錯盡錯絕了。假使有誰願意從故事裡吸取有益 的成份,那麼這部作品是不會叫他們失望的。這些故事是為了一定的 讀者而寫的,只要讀的時間適當,那麼他們會覺得這書不但有益,而 且十分得體呢。 誰家小姐喜歡朝晚禱告。誰象奶奶喜歡蒸糕做餅去孝敬她的懺悔 神父,請她們自便吧,並沒有誰希罕她們來讀我的故事;雖然這一班 女聖徒有時自己也不免說出些好聽的話、做出些好看的事來。 有些太太小姐也許會說,要是把書裡的故事刪去幾篇,那也許會 好些吧。說得對。不過我是無能為力的,人家怎麼說,我就怎麼寫下 來。你們應該叫那些講故事的人把故事講得規矩些,那麼我寫下來的 自然也規矩了。如果有人以為這許多故事不但是我寫的,而且是我編 造的(其實並不是這樣),那麼盡管這些故事並非篇篇文雅,我也並 不以此為羞恥。因為除了天主,世上再沒有哪個大匠能創造出件件都 是完美無疵的作品來。拿查利大帝為例吧,他首先冊封了“派拉亭驍 士”,可是也只封了十二個騎士而已,他終究沒法召集那麼多騎士可 以編成一支軍隊。世上的事物形形色色都有,哪裡能夠強求一律呢。 一塊良田,不管怎樣勤於耕種,稻麥裡也還是找得出荊棘和莠草來。 再說,我這些故事多半是對你們這班心地單純的姑娘講的,如果 我費盡心力、專門去闡述什麼精深淵博的事理,講一套文縐縐死板板 的話,那我真是愚不可及了。翻開這本故事集,你們盡可以揀喜歡的 看,不中意的你們盡可以跳過去。為了免得讀者上當,每篇故事前面 都有一段述要,把內容點明。 又有些人準會認為有幾篇故事太長了。那麼我再一次回答他們﹕ 哪一個手邊有著正經事,卻丟開不管,來讀這本集子,那麼即使是讀 很短的故事,也是件愚蠢的事。自從我開始寫這本書、到現在脫稿, 前後已經隔了好一段時光,不過我還記得,當初我是把這本書獻給閒 暇無事的太太小姐們的,我並非是為別人而寫的。你如果讀書為了消 磨時光,那麼,只希望達到目的,決不會嫌故事太長的。三言兩句把 話說完,這對於大學生是適宜的,他們研究學業,要把光陰用在有益 的方面,不能隨便浪費。但是大太小姐們,你們卻不是這樣,除了戀 愛,就無所事事,你們既不必趕到雅典、波倫那、或者巴黎去留學, 那麼不妨跟你們說得瑣碎詳細些——不能把你們和那些高才博學之士 一般看待。 我料想你們之中一定又有些人會這麼說﹕這些故事裡戲謔詼諧的 成份太多了,似乎不是一個莊嚴自重的人所應該寫的。她們出於這樣 一片好意,關心我的名譽,我應該向她們致謝——而且已經致謝了。 但是對於她們的指摘,我要這樣回答﹕我承認我是自重的,而且也一 向為人所看重;可是對於那些並不看重我的女性,我干脆說,我並不 莊重;不,我的骨頭是這樣輕,可以在水面上浮起來。你想,近來神 父講道、譴責世俗罪惡時,尚且盡說些笑話和戲言,那麼我寫這些故 事原是為了給婦女解悶,裡面有些笑話什麼的,就更不足為奇了。如 果擔心她們會因此笑壞了,那麼只消把耶利米的《哀歌》、 救主的 受難、曼麗•瑪大琳的哀哭等書本打開來,就馬上把她們治好了。 此外,毫無疑問,又有一班人會因為我在有些地方寫出了神父的 真面目,就說我含血噴人。對於說這種話的人,我們應該原諒他,因 為要說她不是出於正義,而是別有用心,那可叫人難以相信。誰不知 道那些神父是好人,他們因為敬愛天主,所以不甘於清貧;每逢蓄水 池裡的水滿了,他們就轉動起碾磨來,卻從不在別人面前夸耀。要不 是他們身上全都帶著些羊臊,那真是可人意的伴侶呢。 話雖是這麼說,我承認,天下沒有一成不變的事物,我的舌頭說 不定也是這樣。我不敢相信我自己的判斷(逢到我自己的事,我總是 盡可能避免夾雜自己的主見);可是不多天以前,我的一位芳鄰對我 說,她覺得我長著全世界最甜蜜的嘴巴,是美妙的舌尖。說真的,她 對我這麼說時,這部故事集子快要寫成了。對於那班攻擊我的人,我 的答複到此為止,不再多說了。 每一位太太小姐,讀了這些故事,盡可以自由發表她的意見和感 想;我呢,寫到這裡,就要擱筆了。我衷心感謝天主,承蒙天主的幫 助和引領,我花了幾年心血,總算了卻一件心願。 可愛的太太小姐們,但願天主的仁愛和安寧與你們同在;要是你 們讀了這些故事,覺得多少有些獲益,那麼請別忘了我吧。 [《十日談》(一稱《咖略特王子》)的第十天,亦即最後一天 ,至此告終。] 譯後記 譯後記 《十日談》全譯本初版於1958年的上半年,這次再版,對二十五 年前的譯文在利用原紙型的條件下,作了局部修訂。 介紹這部名著,根據下列三種英譯本轉譯﹕ 1.潘譯本 2.裡格譯本 3.阿爾亭頓譯本 潘是第一個完整地把《十日談》介紹給英國的譯者(1886),他 的譯文很嚴謹,可說一絲不苟;缺點是有時候過於追求形式上的近似 ,難免語句累贅、詞義生澀,損害了文筆的流暢。不過如果以翻譯者 的眼光來看,這個本子該是最為可信,與原文的面貌恐怕也最為接近 ,因此就拿它作為主要依據。 裡格的譯文在一定程度上糾正了潘譯本的偏差,因此受到好評。 阿爾亭頓是英國現代進步作家,他的譯本使比較繁重的古典文體接近 於明快的現代口語,還按照現代行文的習慣,重新分了段落,讀來比 較醒目,這是個很大的特色,對於普及古典作品,該是有意義的,但 如果不作為一般讀物,而是作為翻譯的底本,則不免感到疏漏和誤譯 的地方比較多些。這兩種譯本,我們翻譯時就作為參考,也得到很多 幫助。 逢到以上三種英譯互有出入,譯者作了抉擇,或是根據參考的本 子有所補充時,較重大的地方,一般都加以注明。中澤本的分段,主 要依據阿爾亭頓譯本。我們采用了潘譯本和裡格譯本的一部分譯注, 都分別寫明;其余未寫明的,都是為了便於讀者參考,由譯者加上的 。 其次談談我們的譯文。為了保持語氣的前後統一,經過共同商討 ,我們認為,介紹《十日談》這樣一部古典作品,譯文不必過於拘泥 ,但也不能失之油滑,我國舊小說、話本中使用的那種生動明快的語 言,是值得我們參考的;而從英譯本看,原著的風格大概也確是比較 樸素——盡管在語法結構上跟我國語文有繁簡之分。在工作過程中, 又采取了分譯互校的辦法,使彼此的筆調盡可能接近些。 “原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平譯;第六天 除故事第十外,第八天除故事第八、第九、第十外,方平譯。第七天 ,第十天,王科一譯;第五天除故事第四、第八外,王科一譯。 《十日談》由於歷來受到讀者的歡迎,不但世界各國都有譯本, 而且插圖本也特別繁多。在歐洲出現印刷機之前,1409年就有了威尼 斯的手繪插圖本。這以後,從十五世紀後期民間藝人的木刻,到現代 的帶有象徵派色彩的插圖,幾乎各種藝術風格、各種流派、各種表現 形式(版畫、油畫、素描等)都有。我們從能夠收集到的好幾種插圖 本裡,選取了藝術性較強的兩組黑白插畫,是薩佛其和哈舒伯格的作 品,前者線條圓熟,畫面典雅秀麗,後者構圖緊湊,富於新意和裝飾 風格。兩組各十幅,複製成版,列在卷首,供讀者欣賞。 每篇故事的頭花,采自俄譯本《十日談》(國家文學藝術出版社 ,1955),這原是《十日談》最早的插圖本(威尼斯版,1492)上的 木刻,具有民間藝術古拙質樸的特色,構圖手法是多種多樣的,有時 候表現了單一的主題(如第四天故事第四),有時又采取了連環畫的 方式,表現了故事中的兩個環節(如第六天故事第十);是使人感到 興趣的是,有時大膽地打破了空間和時間的限製,把故事中一連串事 件都組織在同一幅畫面上(如第一天故事第四),讓人想起了我國明 代一些木刻插圖的表現手法來。 卷首作者像,銅版畫,系根據凡•大倫的油畫像所作,采自TheB iblioph1istSociety版《十日談》。插圖2,系《十日談》的最早插 圖本(1492)的一幅木刻插圖。插圖3,坎特(RockwellKent)作, 采自他的自傳《上帝啊,這是我》)(It’MeOLord,1955)。插圖4- 13,薩佛其(SteeleSavage)作,采自BlueRibbon版《十日談》(19 31)。插圖14-23哈舒伯格作,采自美國袖珍版《十日談》(1948) 。插圖24,布洛郝斯特(FrancisBroadhurat)作,采自Angus&Robe rtson版《十日談》1954)。正文第二頁的插圖,系《十日談》是早 的插圖本(1492)的卷首插圖。 最後,在《十日談》這部名著在我們國內獲得第二次藝術生命的 時候,容許我為紀念我的合作者王科一同誌寫幾句話。王科一是一位 勤勉奮發、熱愛自己的專業、而且已經作出了成績的外國文學工作者 ,不幸於十年浩劫中含冤去世(1968),終年四十有四,是正當壯年 有為之期。狄更斯的長篇小說《遠大前程》是他最後的遺譯,已由上 海譯文出版社出版。譯者水平有限。這個譯本疏漏錯誤之外,以及卷 首序文《幸福在人間》淺陋和不確當的地方都在所難免,希望得到讀 者的指正。方平 附記: 在《十日談》的卷首卷尾都這樣寫著﹕“《十日談》(一稱《伽 略特王子》)由此開始……”,“《十日談》(一稱《伽略特王子》 )……至此結束”。有的讀者問﹕《十日談》的這個別稱是什麼意思 ?試作解釋如下﹕ 我們細心讀去,無論在序、跋或正文裡,卜伽丘從沒有提到過這 一別名;卷首卷尾的兩行,很有可能並非出於作者手筆,而系在成書 過程中後人所羼入者。這就象但丁的巨著《神曲》(DivineComedy) ,“神”(Divine)並非原有,而是後人為了表示尊敬而給加上的, 原書名只有“Commedia”一詞(在文學藝術史上,這種情況得多,象 《月光》奏鳴曲、《命運》交響曲等都非原名)。至於《伽略特王子 》這一別稱,卻可能是當初一些別有用心的人為了污蔑.《十日談》 是一部“縱談風月”的書而給加上的。 伽略特是法國中世紀騎士文學《湖上的朗斯羅》中的一個角色, 通過他從中拉攏,朗斯羅騎士和蓋內維爾王後發生了私情在但丁的《 神曲》第五歌末尾,弗蘭茜絲的幽靈向詩人訴述﹕有一天她和她的小 叔一起閱讀消遣——讀的是朗斯羅怎樣為愛情所俘虜的故事﹕ 誰都不知道只有我們倆在那兒,讀著讀著,兩個人的目光、離開書本 ,踫在一起了,這叫我們的臉頓時紅了起來。當我們讀到書裡的那位 情郎怎樣親著和兩片含笑的朱唇,我們再也約束不住了——在我身邊 ,從此再不會跟我分開的他,全身發抖地摟住我,跟我親吻。這書成 了我們的“伽略特”。它的作者就是個伽略特!那天我們再讀不下去 了。 (根據L.G.WHite無韻詩英譯本譯出) 新版後記 新版後記 得到出版社通知,《十日談》多次重印,紙型已壞。需要重排; 利用這機會,正好把三十多年前的舊譯再作一次修訂。使我最不放心 的是第三天故事第十的譯文。這一可稱之為“魔鬼與地獄”的故事寫 得很潑辣,它的中間部分,潘譯本和裡格譯本都認為不宜翻譯而直接 刊出原文(意大利文)。這一部分當初因此只能根據阿爾亭頓譯本譯 出,無從參照其他兩種比較可靠的本子。 前幾年友人從海外寄我裡格譯本的新版(萬人叢書,1973),譯 文一仍其舊,但這一個著名的故事已全部譯出。去年又得到麥克威廉 (G.H.Mcwilliam)英譯本(企鵝版,1983),這是一個有功力的新 譯本,兼顧了學術性和可讀性,這一故事自然是全文譯出,並無任何 保留。看來時間在進展,觀念也在發展,當初認為應該有所顧忌的, 現在已不認為有此必要了。根據這兩種新版本,我把這一故事逐字逐 句校訂了一遍,這樣總算心裡比較踏實了(幸而舊譯只是在個別細節 上有些許出入,改動不算太大)。 其他一部分故事也作了逐字逐句校訂,但由於時間過於匆促,出 版社已安排好發稿計劃,而全書分量過大,許多故事只能通讀抽校( 麥克威廉譯本總是攤放在案頭)。雖然只是盡力而為,沒有條件做到 盡如人意,有這樣一次全面修訂的機會,多少提高一些譯文的質量, 我還是高興的。 最近讀到美國學者波特的專著,談到《十日談》的別稱《伽略特 王子》曾引起很多討論;她認為這一別稱是卜伽丘在“跋”裡所提到 的那些“卑鄙的小人”給取的,而《十日談》的作者不甘示弱,接過 這一別稱,把它寫在卷首和卷末,表示接受挑釁。 我從為這一假設很有見地,在藝術史上舉得出類似例子。“印象 派”這一名稱就來自當時法國評論家的譏嘲,而“印象派”畫家們用 應戰的態度,接過他們的嘲諷,這樣稱呼自己。 方平 1987.4.23 見JoyH.Pottar﹕《FiveFramesfortheDecameron》(1982),p.93 。